Aesop's Fables
Aesop's Fables or
Aesopica refers to a collection of
fables credited to
Aesop (
circa 620 BC –
560 BC), a slave and story-teller living in
Ancient Greece. Aesop's Fables has also become a
blanket term for collections of brief fables, usually involving
personified animals. The fables remain a popular choice for
moral education of children today. Many stories included in Aesop's Fables, such as
The Fox and the Grapes (from which the
idiom "sour grapes" was derived),
The Tortoise and the Hare,
The North Wind and the Sun, and
The Boy Who Cried Wolf, are well-known throughout the world.
In the early third-century AD
Life of Apollonius of Tyana, the first-century philosopher is recorded as having said of Aesop:
...like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.
And there is another charm about him, namely, that he puts animals in a pleasing light and makes them interesting to mankind. For after being brought up from childhood with these stories, and after being as it were nursed by them from babyhood, we acquire certain opinions of the several animals and think of some of them as royal animals, of others as silly, of others as witty, and others as innocent." —
Life of Apollonius of Tyana, book v.14.
Aesop (from the
Greek:
Αισωπος,
Aisopos), famous for his
fables, was a slave who had lived from about 620 to 560 B.C. in
Ancient Greece. The place of Aesop's birth is uncertain –
Thrace,
Phrygia,
Aethiopia,
Samos,
Athens and
Sardis all claim the honour. Little was known about him from credible records, except that he was at one point freed from slavery and that he eventually died in the hands of
Delphians. In fact, the obscurity shrouding his life has led some scholars to deny his existence altogether.
According to the
Greek historian Herodotus, the fables were invented by a
slave named
Aesop who lived in
Ancient Greece during the
6th century BC. While some suggested that Aesop did not actually exist, and that the fables attributed to him are
folktales of unknown origins, Aesop was indeed mentioned in several other Ancient Greek works –
Aristophanes, in his comedy
The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets;
Plato wrote in
Phaedo that
Socrates whiled away his jail time turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses; and
Demetrius of Phalerum compiled the fables into a set of ten books (
Lopson Aisopeion sunagogai) for the use of orators, which had been lost. There was also an edition in
elegiac verse by an anonymous author, which was often cited in the
Suda.
The first extensive translation of Aesop into Latin was done by
Phaedrus, a
freedman of
Augustus in this
first century AD, although at least one fable had already been translated by the poet
Ennius.
Avianus also translated forty two of the fables into Latin elegiacs, probably in the
4th century AD.
The collection under the name of Aesop's Fables evolved from the late Greek version of
Babrius, who turned them into
choliambic verses, at an uncertain time between
3rd century BC and
3rd century AD. In about
100 BC,
Indian
philosopher Syntipas translated Babrius into
Syriac, from where
Andreopulos translated back to
Greek, since original Greek scripts had all been lost. Aesop's fables and the
Panchatantra share about a dozen tales, leading to discussions whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual.
In the
9th century,
Ignatius Diaconus, created a version of fifty-five fables in choliambic
tetrameters, into which stories from
Oriental sources were added, ultimately mutuated from the
Sanskrit Panchatantra. From these collections the
14th-century monk
Maximus Planudes compiled the collection which has come down under the name of Aesop.
[D.L. Ashliman, "Introduction", p. xxii, in Aesop's Fables (2003)]In
1484,
William Caxton, the first
printer of books in
English, printed a version of Aesop's Fables, which was brought up to date by Sir
Roger L'Estrange in
1692. An example of the fables in Caxton's collection follows:
Men ought not to leue that thynge whiche is sure & certayne / for hope to haue the vncertayn / as to vs reherceth this fable of a fyssher whiche with his lyne toke a lytyll fysshe whiche sayd to hym / My frend I pray the / doo to me none euylle / ne putte me not to dethe / For now I am nought / for to be eten / but whanne I shalle be grete / yf thow come ageyne hyther / of me shalt thow mowe haue grete auaylle / For thenne I shalle goo with the a good whyle / And the Fyssher sayd to the fysshe Syn I hold the now / thou shalt not scape fro me / For grete foly hit were to me for to seke the here another tyme.The most reproduced modern English translations were made by Rev.
George Fyler Townsend (
1814 –
1900).
Ben E. Perry, the editor of Aesopic fables of
Babrius and
Phaedrus for the
Loeb Classical Library, compiled a numbered index by type. The edition by
Olivia Temple and
Robert Temple, titled
The Complete Fables by Aesop, although the fables are not complete here since fables from
Babrius,
Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs was published by Oxford World's Classics, entitled
Aesop's Fables. This book includes 359 fables and has selections from all the major Greek and Latin sources.
*Towards the end of the
17th century, the
French fables of
French poet Jean de la Fontaine were partly inspired by the Aesop's Fables, although he acknowledges that the greatest part of them is inspired by the original Sanskrit version.
*Around
1800, the fables were adapted and translated into
Russian by the
Russian fabulist Ivan Krylov.
*The first translation of Aesop's Fables into
Chinese was made in
1625. It included thirty-one fables conveyed orally by a
Belgian Jesuit missionary to
China named
Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named
Zhang Geng. There have been various modern-day translations by
Zhou Zuoren and others.
*
Jean de la Fontaine, the
French poet, took his inspiration from the Aesop's Fables to write his
Fables Choisies (
1668).
*
American cartoonist,
Paul Terry began his own series of cartoons called
Aesop's Film Fables in
1921. In
1928, the
Van Beuren Studio took hold of the series. It ended in
1933.
*
Brazilian dramatist
Guilherme Figueiredo wrote a play
The Fox and the Grapes (
A raposa e as uvas) (
1953) about
Aesop's life. It was staged many times in the world's best theaters.
*The
Smothers Brothers, an
American musical-comedy team, released a comedy album titled
Aesop's Fables The Smothers Brothers Way in
1965. Seven of Aesop's more famous fables and morals are related in the album.
*A humorous interpretation of Aesop's fables can be found in the
cartoon television series "
The Rocky and Bullwinkle Show" in the segments titled "
Aesop and Son."
Aesop's most famous fables include:
The Ant and the GrasshopperThe Boy Who Cried WolfThe Crow and the PitcherThe Dog and the BoneThe Dog in the MangerThe Frog and the OxThe Frogs Who Desired a KingThe Fox and the GrapesThe Goose that Laid the Golden EggsThe Lion and the MouseThe North Wind and the SunThe Tortoise and the HareThe Town Mouse and the Country MouseThe Wolf in Sheep's Clothing*
Panchatantra
*Caxton, John, 1484.
The history and fables of Aesop, Westminster. Modern reprint edited by Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967).
**
Caxton's famous Epilogue*Bentley, Richard, 1697.
Dissertation upon the Epistles of Phalaris... and the Fables of Æsop. London.
*Jacobs, Joseph, 1889.
The Fables of Aesop: Selected, Told Anew, and Their History Traced, as first printed by William Caxton, 1484, from his French translation
**
i. A short history of the Aesopic fable**ii.
The Fables of Aesop*Handford, S. A., 1954.
Fables of Aesop. New York: Penguin.
*Perry, Ben E. (editor), 1965.
Babrius and Phaedrus, (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. English translations of 143 Greek verse fables by Babrius, 126 Latin verse fables by Phaedrus, 328 Greek fables not extant in Babrius, and 128 Latin fables not extant in Phaedrus (including some medieval materials) for a total of 725 fables.
*Temple, Olivia and Robert (translators), 1998.
Aesop, The Complete Fables, New York: Penguin Classics. (ISBN 0-14-044649-4)
**
Bryn Mawr Classical Review, with Aesop bibliography*
Aesopica.net: Over 600 English fables, plus Caxton's Aesop, Latin and Greek texts, Content Index, and Site Search.
*
An online collection for children, some Aesopic fables and other stories (links to
Aesop's Fables). See also
Preface to Aesop's Fables*
Free audiobook of Aesop's Fables from
LibriVox*
1947 Hare and Tortoise film at Internet Archive (public domain).
*
Stories that have been called "modern Aesop Fables"*
An example of comparison with Panchatantra