Argentine National Anthem
The lyrics of the
Himno Nacional Argentino (the
national anthem of
Argentina) were written by
Vicente López y Planes, and the music was composed by
Blas Parera. This song was adopted as the national anthem on
May 11,
1813, three years before the formal declaration of independence from
Spain.
May 11 is therefore
Anthem Day in Argentina.
On
May 24 1812, Vicente López attended a play presented at the
Casa de la Comedia,
Buenos Aires, titled
El 25 de Mayo, which retold the story of the
May Revolution that happened two years earlier. The play, written by Luis Ambrosio Morante, concluded with an anthem sung by the actors. López felt inspired and that same night wrote the first verses of an anthem that would replace Morante's, for which Blas Parera had composed the music.
The General Constituent Assembly, the autonomous government of the time, approved the new anthem as
Marcha Patriótica (Patriotic March) on
May 11 1813, and commanded Parera to compose a new music. Some authors say that Parera accepted, but after many days no result was presented. Finally, he refused, being a Spaniard himself, as the lyrics were offensive to Spain, and he feared the reaction of the King. He was jailed by the Assembly and forced to compose under threat of execution. In a single night he finished the
partiture, by simply copying the musical score he had composed for the theatre play. He was then released and later he abandoned the country forever, living for many years at
Rio de Janeiro and later in Spain, where he died.
The finished song was first played on
May 14 1813 at the home of the aristocrat
Mariquita Sánchez de Thompson, and presented publicly on
May 25 of the same year. It was then known as
Canción Patriótica Nacional (National Patriotic Song), and later simply as
Canción Patriótica (Patriotic Song), but in a
1847 copy it appears under the title
Himno Nacional Argentino, retaining that name until today.
In the complete version of the
Anthem of May (as was christened by López) it is noted that the political vision portrayed is not only Argentinian, but Latin American. The lyrics are burningly independentist and anti-Spanish, as the country was at that time fighting for its independence from Spain. The anthem suffered a modification in
1860, commended to the musician
Juan Pablo Esnaola, who arranged a more orchestrated and harmonically richer version of the original music.
Along the 19th century, the Anthem was sung in its entirety. However, once the harsh feelings against Spain had disappeared, and the country had become home to many Spanish immigrants, a modification was introduced by a decree by President
Roca on
March 30 1900. The decree read as follows:
"Without producing alterations in the lyrics of the National Anthem, there are in it verses that perfectly describe the concept that nations universally have regarding their anthems in peaceful times, and that harmonize with the serenity and dignity of thousands of Spanish that share our living, those that can and must be preferred to be sung in official parties, for they respect the traditions and the law in no offence to anyone, the President of the Republic decrees that:In official or public parties, as well as in public schools, shall be sung only the first and last verses and the chorus of the National Song sanctioned by the General Assembly on May 11 1813."In this way the lyrics which contained vivid attacks against Spain stopped being sung publicly. On
August 2 1924, another executive resolution, inspired in an investigation commanded by the government, sanctioned that the music composed by Parera, with the arrangements added by Esnaola, would constitute the music that would be played with the singing of the anthem in public events, forbidding the musical variations that had taken place until then.
Performance of the anthem is mandatory during all official events, and those in attendance are expected to stand up and sing it.
Radio broadcasters voluntarily perfom the anthem at midnight, while
TV channels do so before closing down their daily broadcast. On national
holidays, it is mandatory to perfom the anthem at midnight and noon.
The Anthem is ruled in Argentine law by the Decree 10302/1944.
[{{cite web | publisher=Ministerio de Economía y Producción | url=http://infoleg.mecon.gov.ar/infolegInternet/verNorma.do;jsessionid=C36B79D471B5A2D4CD4EAFC9D0F490D5?id=59311] accessdate=2006-06-26
The rock musician Charly García broke a long-standing tradition of "respect" when he included an idiosyncratic cover version of the National Anthem in his 1990 album Filosofía barata y zapatos de goma. In 1998 various Argentinian artists reedited the Anthem and other patriotic songs in the joint album El Grito Sagrado.The following is the modern version, adopted in 1900, without the vivid attacks against Spain.| Spanish lyrics | English translation | Oíd, mortales, el grito sagrado: "¡Libertad, libertad, libertad!" Oíd el ruido de rotas cadenas, ved en trono a la noble igualdad. Ya su trono dignísimo abrieron las Provincias Unidas del Sud y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud! Al gran pueblo argentino, ¡salud!" Y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud!" | Mortals! Hear the sacred cry: "Freedom, freedom, freedom!" Hear the noise of broken chains, see the noble Equality enthroned. The United Provinces of the South have now opened their very honorable throne. And the free people of the world reply: "To the great Argentine people, Cheers!" "To the great Argentine people, Cheers!" And the free people of the world reply: "To the great Argentine people, Cheers | Estribillo Sean eternos los laureles que supimos conseguir, que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... ¡o juremos con gloria morir!, ¡o juremos con gloria morir!, ¡o juremos con gloria morir! | Chorus May the laurels be eternal that we knew how to win, that we knew how to win. Let us live crowned with glory... or swear to die gloriously! Or swear to die gloriously! Or swear to die gloriously! | The original version, Marcha Patriótica, is as follows:| Spanish lyrics | English translation | Oíd, mortales, el grito sagrado: Libertad, libertad, libertad. Oíd el ruido de rotas cadenas, Ved en trono a la noble igualdad. Se levanta a la faz de la Tierra una nueva y gloriosa Nación, coronada su sien de laureles, y a sus plantas rendido un león.|Mortals! Hear the sacred cry: Freedom, freedom, freedom! Hear the noise of broken chains, see noble Equality enthroned. Rises to the heights of the Earth a new and glorious nation, crowned it its head with laurels, and at her feet lying a Lion.|- | Coro Sean eternos los laureles, que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... o juremos con gloria morir.|Chorus May the laurels be eternal, that we knew how to win. Let us live crowned with glory... or swear to die gloriously.|- | De los nuevos campeones los rostros Marte mismo parece animar la grandeza se anida en sus pechos: a su marcha todo hacen temblar. Se conmueven del Inca las tumbas, y en sus huesos revive el ardor, lo que va renovando a sus hijos de la Patria el antiguo esplendor.|From the new Champions their faces Mars himself seems to encourage Greatness nestes in their bodies: at their march everything they make tremble. The dead Inca get shaken, an in their bones the ardour revives which gets to renew their children of the Motherland the ancient splendour.|- | Pero sierras y muros se sienten retumbar con horrible fragor: todo el país se conturba por gritos de venganza, de guerra y furor. En los fieros tiranos la envidia escupió su pestífera hiel; su estandarte sangriento levantan provocando a la lid más cruel.|Mountain ranges and walls are felt to resound with horrible din: the whole country gets disturbed by cries of revenge, of war and rage. In the fiery tyrants the envy spit the pestipherous bile; their bloody standard they rise provoking the most cruel combat.|- | ¿No los véis sobre México y Quito arrojarse con saña tenaz y cuál lloran, bañados en sangre, Potosí, Cochabamba y La Paz? ¿No los véis sobre el triste Caracas luto y llantos y muerte esparcir? ¿No los véis devorando cual fieras todo pueblo que logran rendir?|Don't you see them over Mexico and Quito throwing themselves with tenacious viciousness? And who they cry, bathed in blood, Potosí, Cochabamba and La Paz? Don't you see them over sad Caracas spreading mourning and weeping? Don't you see them devouring as wild animals all people they get their surrender from?|- | A vosotros se atreve, argentinos, el orgullo del vil invasor; vuestros campos ya pisa contando tantas glorias hollar vencedor. Más los bravos, que unidos juraron su feliz libertad sostener, a estos tigres sedientos de sangre fuertes pechos sabrán oponer.|To you it dares, Argentinians, the pride of the vile invader; your fields it steps on, retelling so many glories as winner. But the brave ones, that united swore their merry freedom sustain, to those blood-thirsty tigers bold breasts they will know to oppose.|- | El valiente argentino a las armas corre ardiendo con brío y valor, el clarín de la guerra, cual trueno, en los campos del Sud resonó. Buenos Ayres se opone a la frente de los pueblos de la ínclita unión, y con brazos robustos desgarran al ibérico altivo león.|The valiant Argentinian to arms runs burning with determination and bravery, the war bugler, as thunder, in the fields of the South resounds. Buenos Ayres opposes, leading the people of the illustrious Union, and with robust arms they tear the Iberian arrogant lion.|- | San José, San Lorenzo, Suipacha, ambas Piedras, Salta y Tucumán, La Colonia y las mismas murallas del tirano en la Banda Oriental. Son letreros eternos que dicen: aquí el brazo argentino triunfó, aquí el fiero opresor de la Patria su cerviz orgullosa dobló.|San José, San Lorenzo, Suipacha, both Piedras, Salta and Tucumán, La Colonia and the same walls of the tyrant in the Banda Oriental. They are eternal signboards they say: here the Argentinian arm found triumph, here the fierce oppresor of the Motherland his proud cervix bent.|- | La victoria al guerrero argentino con sus alas brillante cubrió, y azorado a su vista el tirano con infamia a la fuga se dio. Sus banderas, sus armas se rinden por trofeos a la libertad, y sobre alas de gloria alza el pueblo trono digno a su gran majestad.|Victory to the Argentine warrior covered with its brilliant wings, and embarrassed at this view the tyrant with infamy took to flight. Its flags, its arms surrender as trophies to freedom, and above wings of glory the people rise the worthy throne of their great majesty.|- | Desde un polo hasta el otro resuena de la fama el sonoro clarín, y de América el nombre enseñando les repite: "¡Mortales, oíd!: ya su trono dignísimo abrieron las Provincias Unidas del Sud". Y los libres del mundo responden: "Al gran pueblo argentino, ¡salud!|From a pole to the other resounds the fame of the sonorous bugler, and of America the name showing they repeat "Mortals, hear: The United Provinces of the South have now displayed their very honorable throne". And the free people of the world reply: "We salute the great people of Argentina!"|- | Sean eternos los laureles que supimos conseguir. Coronados de gloria vivamos... ¡o juremos con gloria morir!|May the laurels be eternal, that we knew how to win. Let us live crowned with glory... or swear to die gloriously!|}Due to the excessive length of the official version, in international events such as the Olympic Games and football (soccer) games, only the instrumental introduction is played. Although traditional, this arrangement is not foreseen by Argentine law. *Argentine National Anthem MP3 *Midi file *Argentina National Anthems In The World All Countries National Anthems
|
|