Asterix
Asterix (
French:
Astérix) is a
fictional character, created in
1959 as the
hero of a
series of
French comic books by
René Goscinny (stories) and
Albert Uderzo (illustrations). Uderzo has continued the series since the death of Goscinny in
1977.
The 33 main books (one of which is a compendium of short stories) have been translated into more than 100 languages and dialects " some even into
Latin,
Ancient Greek and
Esperanto. Besides
French, most albums are available in
English,
Dutch,
German,
the Scandinavian languages (
Danish,
Norwegian and
Swedish),
Finnish,
languages of Spain (
Castilian,
Catalan,
Galician and
Basque),
Portuguese (and
Brazilian Portuguese),
Italian,
Polish,
modern Greek,
Turkish,
Serbo-Croatian and
Indonesian.
The Asterix series is probably the most popular
French comic in the world, and familiar to people of all ages in most
European countries,
Canada,
Australia &
New Zealand and parts of
South America and
Asia, particularly
Brazil,
Argentina,
India and
Indonesia. Asterix is less well known in the
United States and
Japan.
The key to the success of the series is that it contains comic elements for all ages: young children like the fist-fights and other visual gags, while adults appreciate the cleverness of the allusions and
puns that sparkle throughout the texts.
Note: the names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations by
Anthea Bell and
Derek Hockridge. For the French names see
below.
Several books have been made into films, mostly animated, some with live actors. See
List of Asterix films and videogames.
Asterix is a small but fearless and cunning warrior, ever eager for any new adventure. He lives around
50 BC in a fictional village in northwest
Armorica (a region of ancient
Gaul mostly identical to modern
Brittany). This village is celebrated as the only part of Gaul not yet conquered by
Julius Caesar and his
Roman legions. The inhabitants of the village gain superhuman strength by drinking a magic
potion prepared by the
druid Getafix (French: Panoramix). The village is surrounded by the ocean on one side, and four unlucky Roman garrisons on the other, intended to keep a watchful eye and ensure that the Gauls do not get up to mischief.
Asterix is a confirmed bachelor, and one of the smartest (and sanest) members of the village (sometimes referred to as a 'village of madmen') and because of this, he is usually chosen for any dangerous, important or exotic mission. Unlike most of the other villagers, he does not start or join brawls for the fun of it, although he does enjoy a good fight when there's cause. He rarely resorts to weapons, preferring to rely on his wits, and when necessary, his (magic potion enhanced) fists " he is only an average swordsman.
Asterix' parents are former villagers who now live in the city of Condatum (
Rennes), and he has cousins in Britain. He shares his birthday with his clumsy, oversized, but extremely strong and good-hearted best friend,
Obelix. An occasional running gag is that his age is 'indeterminate'.
One of his most visually engaging features is his helmet, the wings of which mirror his expressions.
The humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centring on puns, caricatures, and
tongue-in-cheek stereotypes of contemporary
European nations and
French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the book into other languages for fear of losing the joke and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: in the
Italian translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th-century Roman slang. The newer albums share a more universal humour, both written and visual.
In spite of (or perhaps because of) this
stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French
chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world. Allegations of French chauvinism are in fact ironic considering that Uderzo is of Italian descent, and Goscinny was of Ukrainian-Polish Jewish descent.
Stereotypes and allusions
Everywhere they visit, Asterix and Obelix encounter people and things borrowed and caricatured from 20th century real life. In the early album
Asterix and the Goths, for instance, the
Goths are represented as
militaristic and regimented, reminiscent of late nineteenth- and early twentieth-century
Germans. The helmets worn by these Goths even resemble the German
Pickelhaube helmets worn up to
World War I and one of their leaders bears an uncanny resemblance to
Otto von Bismarck. The
British are shown as polite and
phlegmatic, drinking warm
beer or hot
water with a drop of milk (before the first
tea has been brought to what would become
England by Asterix); they boil all their food and serve it with mint sauce, and they drive their chariots on the wrong side of the road.
Spain is the cheap country down south where people from the
North vacation and the locals are proud and hot-blooded. All the tribes represented are treated humorously as prototypes for their modern counterparts, and many aspects of them are satirised. However, the French are not exempt from satire, and almost all of the peoples Asterix meets are portrayed positively, even the Romans. The only tribe depicted completely unflatteringly is the Goths, possibly a result of the Second World War. (But in later books, such as
Asterix the Legionary and
Asterix and Obelix All at Sea, the Goths were depicted much more friendly; possibly because the Asterix series became very popular in Germany).
Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: people from
Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; people from
Marseille play
boules and exaggerate matters, and
Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have generations-long-standing
vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually becomes an explosive.
Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In
Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young
Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of
Stan Laurel and
Oliver Hardy. In
Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of
Superman, and their leader,
Toon, resembles
Mickey Mouse.
Asterix's Odyssey features an undercover druid who resembles
Sean Connery, as a parody of
James Bond. Such characters usually stand out visually, by not having the bulbous noses otherwise typical of Uderzo's style.
Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very
Elizabeth Taylor-like Cleopatra in
Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story
Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like
the Beatles; a pair of Belgian warriors in
Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (Thomson and Thompson) of
Tintin-fame; and both
Don Quixote and
Sancho Panza are depicted in
Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in
Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young
Sean Connery named Dubbelosix drawn in
James Bond style, and in
Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on
Kirk Douglas'
Spartacus. In
Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor
Laurence Olivier.
The stories also feature allusions to major artistic works (such as
Pieter Bruegel's
Peasant Wedding and
Victor Hugo's story of the
Battle of Waterloo from
Les Châtiments, in
Asterix in Belgium; and
Théodore Géricault's
The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (
Napoleon,
Louis XIV of France), and famous places (the
Moulin Rouge,
Bethlehem) and the
Statue of Liberty (played by Asterix).
However, in many other respects the series reflects life in
1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome " the
insulae " which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on
Rome and the Romans, as its
Italian equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "
SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used
gabled openings in the roof to let smoke escape. Also,
menhirs are now believed to have been erected long before the Gauls.
The text also makes relatively regular use of original
Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's
De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, later used as an introductory text to
Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the third person to write about himself. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the
1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools.
Puns in names
|
From left to right: Geriatrix, Unhygienix, Obelix (and Dogmatix), Asterix, Vitalstatistix, Getafix, Fulliautomatix, and Cacofonix (the porters are unnamed) |
A key feature of the
Asterix books in all translations are the constant
puns used as names: the names of the two protagonists come from
asterisk and
obelisk, Asterix being the star of the books (
Latin aster " derived from the
Greek word αστήρ (aster) [star] and
Celtic rix [king, cognate to Latin
rex,
Sanskrit rājā and related to
German Reich and
English reign]), and Obelix being a
menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word
obelisk can also refer to the
typographical dagger (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an
asterisk (*) has been used to reference the first.
Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the Gaulish characters' names end in
-ix (probably a reference to the real-life Gaulish chieftain such as
Vercingetorix although only the names of Gaulish kings " and not even all of them " ended in
-ix, and when they did, it was always
-rix). Other English language examples include the chief (
Vitalstatistix), the druid (
Getafix), and an old man (
Geriatrix) with a young wife, who is, incidentally, never actually named. Roman characters' names end with
-us as in Noxious Vapus and Crismus Bonus. Normans use
-af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikings use "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), Egyptians use
-is (Edifis, Artifis), Britons use
-ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax), Goths use
-ic (
Rhetoric, Choleric) and Spaniards use Spanish-sounding names such as Huevos Y Bacon (Eggs and Bacon). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, and the wife of village fishmonger
Unhygenix is
Bacteria.
Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix or Geriatrix"particularly with recurring characters, while others are simply
absurdist such as 'Spurius Brontosaurus', and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard: "Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK's national anthem "
God Save the Queen": "Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us, God save the Queen".
Representing languages
The speech of characters is written using
lettering according to the language spoken (although no difference appears between the language of the
Romans and the
Gauls themselves). Certain languages cannot be understood automatically by the Gauls even though the reader will understand.
*
Iberian: Sentences start with upside-down
exclamation marks ('¡') or
question marks ('¿'), as in real
Spanish*
Goth:
blackletter (language barrier with Gauls)*
Viking: Ø and Å characters are used for O and A
(language barrier with Gauls)*
Native American: Pictograms
(language barrier with Gauls)*
Egyptian:
hieroglyphics with footnotes
(language barrier with Gauls)*
Greek: as if carved, with no curves and a minimum of strokes.
The names of characters in Asterix, aside from being
puns, usually have suffixes representing their nationalities.
*
Britons: -ax (
m); -a (
f)
*
Egyptians: -ep, -is, -ut, -up, -et:In the original it is more consistent (-is)
*
Gauls: -ix (
m); -a (
f) :In Roman times Gaul, while centred on modern
France (which includes
Corsica), also included modern
Switzerland, most of
Belgium, and parts of western Germany and northern Italy " a fact the authors acknowledge by using the same suffix for the
Belgians,
Swiss and
Corsicans.:In the original (and most translations) -ine is most often used for female names
*
Goths: -ic
*
Greeks: -s (
m); -a (
f)
*
Iberians: -on
*
Indians: -it, -at (
m); -ade (
f)
*
Normans: -af
*
Persians: -es
*
Romans: -us (
m); -a (
f)
*
Vikings: -ssen (
m); -ard, -ude (
f):Cultural references indicate these (in
Asterix and the Great Crossing) are
Danes rather than the
Norsemen of
Asterix and the NormansRunning gags
A number of running gags recur in various albums. One of these is that the bard Cacofonix is inspired to song whenever Asterix and Obelix leave or come back from a grand journey, but is usually prevented from performing by Fulliautomatix (the blacksmith). When an adventure concludes, the village holds a banquet, but the bard is nearly always seen tied up and gagged so as not to disrupt the festivities (most notable exceptions in
Asterix and the Normans, where his help proved vital in stopping the Normans,
Asterix and the Magic Carpet, where he, Asterix and Obelix were in another country at the time, and
Asterix and the Falling Sky, where his hut had been destroyed and Unhygienix and Fulliautomatix were tied up instead as 'punishment').
There is also Obelix tapping his forehead and muttering "These [people] are crazy" everytime he learns something new about the land he is visiting and their people. His most common targets are the Romans, which is ironic because they consider the Gauls as being the crazy ones.
Another running gag is a group of
pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk, resembling the painting
The Raft of the Medusa by
Théodore Géricault, most notably in
Asterix the Legionary. In this particular image the captain even makes the pun: "We've been framed, by Jericho!". The ship is often sunk for a variety of reasons, such as a stray thrown menhir, though usually through Asterix and Obelix boarding them. In one episode, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In another, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive in search of something and despite their initial attempts at being good hosts, they are soon persuaded to return to the oceans. Sometimes the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again, the captain reasoning once that it "Saves us a few knocks, and comes to the same thing in the end". Those pirates " most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout " are caricatures of the characters of "Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in
Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited.
Revisionist explanations
In the albums, some historical facts are retold, and attributed to Asterix and Obelix.
*In
Asterix and Cleopatra, when visiting Egypt, Obelix scales the
sphinx. As he is about to mount the the sphinx's nose it breaks off and falls to the ground. Immediately all the souvenir-shops nearby chisel off the noses of their souvenir-sphinxes in order to maintain the resemblance to the real monument. This may be a reference to the (false) belief that Napoleon's troops destroyed the sphinx's nose by using it for target practice.
*In the same book, at the end, Asterix asks Cleopatra to call upon his countrymen if she needs anything built, such as a canal between the
Mediterranean and the
Red Sea " describing the
Suez Canal (which was built by a French company).
*In
Asterix in Spain, Asterix finds himself in a circus in front of an
aurochs. He evades the bull nicely, and gets an applause from the audience. A guest of the Roman general drops her red cape in the arena. When Asterix wants to hand it back, the bull reacts and is finished after some dancing moves of Asterix, who is trying to save the cape from getting dirty, giving us the first bullfight.
*In the same book, Unhygenix the fishmonger agrees to take payment for his boat rental in menhirs, as he wants to develop land on
Salisbury Plain " which explains the mystery of
Stonehenge. (In the French original, the land in question is at
Carnac in
Brittany.)
*In
Asterix and the Banquet (Le Tour de Gaule) Obelix travels around Gaul with a yellow knapsack on his back, as if wearing the
yellow jersey in the modern
Tour de France. Complete with a white square patch on the backside, where we can imagine the cyclist's number.
*In
Asterix in Switzerland, Asterix manages to carry an unconscious Obelix through the Alps, by tying ropes around himself, Obelix, and their guides, creating a famous technique in mountain-climbing.
*In
Asterix in Belgium, the chieftain of Asterix's Belgian hosts gains inspiration for
patates frites (chips) and mussels, Belgium's two most famous culinary ambassadors, from a vat of boiling oil prepared as a Roman weapon, and a damp wooden plank belonging to the pirates after their ship was sunk by a rock Obelix tried to throw at a Roman camp on the coast(note that
potatoes were unknown in Europe at the time).
*In
Asterix and Caesar's Gift, Cacofonix composes the protest anthem "
We Shall Overcome", which became the US civil rights movement song.
*A recurring joke are references to the
assassination of
Julius Caesar by
Brutus. In
Asterix the Gladiator, Julius Caesar asks Brutus to clap for him using the famous Shakespearean phrase "
Et tu Brute". In
Asterix and the Soothsayer a fortune-teller vouches Brutus's fidelity to Caesar. In
Asterix and the Roman Agent, Caesar tells Brutus to stop handling his knife or he'll injure himself; in the French version he referred to Brutus as "my son", something which some historians have suggested may have been the case.
*In
Asterix in Britain, Asterix's cousin speaks about building a tunnel under the water from Dover to France and says that it's a dream project which he hopes to achieve some day;
*In the same book, Getafix gives Asterix some herbs to take to Britain. At the time Britons drink hot water, sometimes with a drop of milk. Asterix loses the barrel of magic potion and simply adds Getafix's herbs to their hot water instead as a moral booster. When they return to Gaul, Getafix informs Asterix that the herbs are called
tea.
*In
Asterix and the Great Crossing, Asterix signals to a Viking ship, on a small island off the coast of North America, atop a pile of stones, with a folded map under his arm. This represents the
Statue of Liberty, a gift from the French to the Americans.
All Asterix stories by Goscinny and Uderzo which have been officially translated into
British English have been translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. However there have been some additional translations done in an attempt to enter the U.S. market.
American Newspaper Syndication
From November
1977 until early
1979 five albums were serialized in syndicated form in a number of North American newspapers. Since these were printed as part of the standard daily comics, and were broken into separately licenced but concurrent daily and Sunday strips, the art needed considerable reworking. This required editing a lot of the dialog. In addition, a number of names, jokes, and pieces of art were further changed to be more politically correct or idiomatic for the newspapers' family-oriented audience. The results were very different from the original translations. The stories printed appeared in essentially random order as well, and the experiment came to a mercifully swift demise.
The stories which appeared were
* "
Asterix the Gladiator" from
November 27,
1977 to
February 26,
1978* "
Asterix and Cleopatra" from
February 26 to
May 28,
1978* "
Asterix and the Great Crossing" from
May 28 to
August 27,
1978* "
Asterix and the Big Fight" from
August 27 to
November 26,
1978* "
Asterix in Spain" from
November 26,
1978 to
February 25,
1979 (however, most papers had dropped it well before the final date)
The Sunday color comic between stories contained the end of one story
and the start of the next, each as a half page.
American Albums
Five volumes were also translated into
American English by Robert Steven Caron. These are
Asterix and the Great Crossing in 1984,
Asterix the Legionary and
Asterix at the Olympic Games in 1992, and
Asterix in Britain and
Asterix and Cleopatra in 1995.
For copyright purposes most characters names were changed. With Asterix never achieving great popularity in the United States this series of retranslations was halted after these albums, leading to some confusion among the few American fans of the series (the other volumes were issued with the British translation in the same market).
Translating names
In Asterix stories many of the original names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is
Assurancetourix (
assurance tous risques or "comprehensive insurance") the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind " it's the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. This happens in the original as well, as with
Geriatrix (French:
Agecanonix " canonical age " when French clergy are allowed to keep female servants), but it is not common, while absurd names in English, such as
Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) " in French this camp is called "Babaorum", a pun on
baba au rhum or
rum baba, a popular French pastry.
Lost in Translation
Anthea Bell and Derek Hockridge have been widely praised for their rendition of the English language edition for maintaining the spirit and humour of the original even when actual translation is impossible " as it often is when translating puns between languages which are not closely related.
|
Man about to wear a "melon" |
A good example occurs in
Asterix and the Chieftain's Shield " when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds
Mes Gaulois sont dans la pleine ("My Gauls are in the full one") which is a play on a famous (in French) quote
Les Gaulois sont dans la plaine ("The Gauls are on the plain") which of course sounds almost exactly the same, though not in English. Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever
double entendre on a common phrase even though the original pun is lost.
Sometimes nothing of the original joke is salvageable. In
Asterix in Britain, there is a scene in
Londinium where a produce vendor argues with a buyer " in the next panel Obelix says (in French), "Why is that man wearing a melon?" This relies on the fact that the French word for melon is
also the name for the iconic British
bowler hat; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" referring to the children's rhyme "London bridge is falling down", leaving the original joke incomplete. In the panel shown, the reply of the man on the right was "Rather Old Fruit" in some publications of the book; a good pun and typical of the way the British address each other in
Asterix in Britain.Occasionally, a joke is left untranslated for fear of causing offence to readers. In
Asterix in Britain, Asterix brings a barrel of magic potion to help the British resist the Roman invasion, but it is confiscated by Roman legionaries and possibly left at a tavern. Asterix, his British cousin and Obelix then go searching for it by sampling each tavern's wine. One publican has this reaction to their eccentricity: "One cup of wine between three of you, you must be Caledonians, what?" A footnote in the French original explains
Calédoniens as the ancient word for
Ecossais (Scottish), but the footnote is untranslated in the British version. (
Scottish people are often stereotyped as being miserly, particularly when buying drinks.)
Comparison of names of major characters
Original name (French) | Meaning | Description | British Name | American name (Newspaper) | American name (Album) | | Astérix | asterisk (because he is the star) | Gaulish warrior | Asterix | Asterix | Asterix |
| Obélix | obelisk (An obelisk is similar to a menhir; and the obelisk symbol † often follows the asterisk.) | Menhir delivery man | Obelix | Obelix | Obelix |
| Idéfix | theme or obsession | Obelix's dog | Dogmatix | Dogmatix | Dogmatix |
| Panoramix | wide view | Druid | Getafix | Readymix | Magigimmix |
| Abraracourcix | arms coiled, ready to punch | Village Chief | Vitalstatistix | Vitalstatistix | Macroeconomix |
| Bonemine | good looking | Chief's Wife | Impedimenta | n/a | Belladonna |
| Agecanonix | canonical age | Village elder | Geriatrix | Geriatrix | Arthritix |
| Assurancetourix | comprehensive insurance | Bard | Cacofonix | Cacofonix | Malacoustix |
| Cétautomatix | it's automatic | Blacksmith | Fulliautomatix | |
| Ordralfabétix | alphabetical order | Fishmonger | Unhygienix | Fishtix | Epidemix |
| Iélosubmarine | yellow submarine | Wife of Fishmonger | Bacteria | |
|
Asterix ham and cheese-flavored potato chips |
*The first
French satellite which was launched in
1965 was named
Asterix-1 in honour of Asterix.
*During the campaign for
Paris to host the
1992 Summer Olympics Asterix appeared in many posters over the
Eiffel Tower.
*The Israeli
Psy-trance DJ and producer
Astrix is named after the character.
*
Parc Astérix is a popular
amusement park near Paris
*The French company
Belin introduced a series of
potato chips shaped in the forms of
Roman shields,
gourds,
wild boar, and
bones.
*
Astérix and
Obelix appeared on the cover of
Time Magazine for a special edition about
France.
Detailed list of the
Asterix Volumes.
*
Recurring characters in Asterix*
List of Asterix films and videogames*
Roman Gaul, after Julius Caesar's conquest of 58"51 BC that consisted of five provinces.
* The
Official Asterix web site* The
Asterix around the World – The many languages*
Asterix NZ– General Reference site for English speaking Fans
*
The Asterix Annotations – album-by-album explanations of all the historical references and obscure in-jokes
* A
Cessna aircraft with Asterix on the tail [
1]
* For the movie
Asterix at the Olympic Games,
SN Brussels Airlines will paint two of their aircraft in Asterix livery. [
2]
* Each Asterix book is examined in detail at
Alea Jacta Est (Asterix for grown-ups)*
Les allusions culturelles dans Astérix - Cultural allusions (French)
*
Teaching Asterix the Legionary