Bible translations
The
Bible has been
translated into many languages. The
Tanakh (identical to the
Protestant Old Testament) was originally written in
Hebrew, with the exception of some passages of
Daniel,
Ezra, and
Jeremiah which are in
Aramaic. The
New Testament is widely agreed to have originally been written in
Greek, although some scholars hypothesize that certain books (whether completely or partially) may have been written in Aramaic before being translated for widespread dissemination. One very famous example of this is the
the opening to the
Gospel of John, which is argued to be, perhaps, a Greek translation of an Aramaic hymn.
A variety of approaches to translation have been used, including:
*
Dynamic equivalence translation
*
Formal equivalence translation (similar to
literal translation)
* Meaning-Based translation
* Mother tongue translator
*
Idiomatic, or Paraphrastic translation, as used by late Kenneth Livingston
*
ParaphraseA great deal of debate occurs over which approach most accurately communicates the message of the biblical languages source texts into target languages. Despite these
debates, however, many who study the Bible intellectually or devotionally find that selecting more than one translation approach is useful in interpreting and applying what they read. For example, a very literal translation may be useful for individual word or topical study, while a paraphrase may be employed for grasping initial meaning of a passage.
Antiquity
Some of the first translations of the Jewish Torah began during the first exile in
Babylonia, when
Aramaic became the lingua franca of the Jews. With most people speaking only Aramaic and not understanding Hebrew, the
Targums were created to allow the common person to understand the Torah as it was read in ancient synagogues. The most well-known movement to translate books of the Bible appeared in the
3rd century BC. Most of the
Tanakh then existed in
Hebrew, but many had gathered in
Egypt, where
Alexander the Great had founded the
city that bears his name. At one time a third of the population of the city was
Jewish. However, no major Greek translation was sought (as most Jews continued to speak Aramaic to each other) until
Ptolemy II Philadelphus hired a large group of Jews (between 15 and 70 according to different sources) who had a fluent capability in both
Koine Greek and Hebrew. These people produced the translation now known as the
Septuagint.
Origen's
Hexapla placed side by side six versions of the Old Testament, including the 2nd century Greek translations of
Aquila of Sinope and
Symmachus the Ebionite. The canonical
Christian Bible was compiled in AD
325 at the
Council of Nicaea, and
Jerome's
Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420. Latin translations predating Jerome are collectively known as
Vetus Latina texts. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint. The New Testament was translated into
Gothic in the 4th century by
Ulfilas. In the 5th century,
Saint Mesrob translated the bible into
Armenian. Also to dating the same period are the
Syriac,
Coptic,
Ethiopic and
Georgian translations.
Middle Ages
During the
Middle Ages, translation particularly of the Old Testament was discouraged. Nevertheless, there are some fragmentary
Old English Bible translations, notably a lost translation of the
Gospel of John into Old English by the Venerable
Bede, which he is said to have prepared shortly before his death around the year
735. An
Old High German version of the gospel of Matthew dates to
748.
Charlemagne in ca. 800 charged
Alcuin with a revision of the Latin Vulgate. The translation into
Old Church Slavonic dates to the late 9th century.
Alfred the Great had a number of passages of the Bible circulated in the vernacular in around
900. These included passages from the
Ten Commandments and the
Pentateuch, which he prefixed to a code of laws he promulgated around this time. In approximately
990, a full and freestanding version of the four Gospels in idiomatic Old English appeared, in the
West Saxon dialect; these are known as the
Wessex Gospels.
Pope Innocent III in 1199 banned private readings of the Bible as a reaction to the
Cathar and
Waldensian heresies. The synods of Toulouse and Tarragona (1234) outlawed possession of Bible translations.
The most notable
Middle English Bible translation,
Wyclif's Bible (1383), based on the Vulgate, was banned by the Oxford Synod in 1408. A Hungarian
Hussite Bible appeared in the mid 15th century, and in 1478, a Spanish translation in the dialect of
Valencia.
Reformation and Early Modern period
Tyndale's Bible (1526) met with heavy sanctions, and
William Tyndale was jailed in 1535 for translating the Old Testament. The
Froschauer Bible of 1531 and the
Luther Bible of 1534 (both appearing in portions throughout the
1520s) were an important part of the
Reformation. The
1530 Catholic translation of
Jacques Lefèvre d'Étaples even predates the completion of these Protestant translations.
The missionary activity of the
Jesuit order led to a large number of
17th century translation into languages of the
New World.
See also:
Early Modern English Bible translationsModern translation efforts
The Bible continues to be the most translated book in the world. The following numbers are approximations.
As of 2005, at least one book of the bible has been translated into 2,400 of the 6,900 languages listed by
SIL,
including 680 languages in Africa, followed by 590 in Asia, 420 in Oceania, 420 in Latin America and the Caribbean, 210 in Europe, and 75 in North America. The United Bible Societies are presently assisting in over 600 Bible translation projects. The Bible is available in whole or in part to some 98 percent of the world's population in a language in which they are fluent.
While Wycliffe and SIL continue their translation work around the globe, a new paradigm in both Bible translation and missions has been growing in acceptance. Many are now seeing the importance and necessity of training and supporting national missionaries to work among their own people and cultures. There are many reasons why this model is preferred to older missions models:
* National Missionaries are already living with or near the people they hope to reach.
* National Missionaries already know the customs of the people.
* National Missionaries cost a fraction of what it costs to transport and maintain western missionaries in the field.
* National Missionaries cannot be kicked out of their countries in times of war or unrest because they are citizens.
A few organizations that support National Missions and Bible Translation:
Gospel for AsiaWorld Mission InternationalThe Seed CompanyThis list gives information about Bible translations in various languages, in alphabetical order by language. At the end of some of the sections you will find tables comparing the same verses in various translations.
Afrikaans
The Bible was translated into
Afrikaans in
1933, revised in
1953 by the
Bybelgenootskap van Suid Afrika, a
South African
bible society.
Gen 1:1-3 in Afrikaans | Afrikaans translation | Gen. 1:1-3 |
| Old Testament | In die begin het God die hemel en die aarde geskape. En die aarde was woes en leeg, en duisternis was op die wêreldvloed, en die Gees van God het gesweef op die waters. En God het gesê: Laat daar lig wees! En daar was lig. |
hebrew
the hebrew is the lenguge the first that used in pact the new moo deduct.undoubtedly that hebrew is the language top accurate to the narrative the deduct and the new testament.
| in english | in hebrew (בעברית) |
|
| josef | יוסף | Catalan
Middle Ages to the XIXth century
The first translation of the whole Bible into Catalan was produced between 1287 and 1290. It was entrusted to Jaume de Montjuich by Alfons II of Aragon. Remains of this version can be found in Paris (Bibliothèque Nationale). Also, in the same French library, we can find another translation into Catalan, which Jaume II of Aragon received on November 23rd, 1319.
In the early fifteenth century appeared another whole Bible translation by Bonifaci Ferrer. In 1490 a psalter by Joan Roís de Corella came to light in Venice. The Catalan Bible by Bonifaci Ferrer was printed before any Bible was printed in English or Spanish, in 1478.
The prohibition, in Spain and other Catholic countries, of vernacular translations, along with the decadence of the Catalan language until its renaissance in the nineteenth century, explain why there were no translations into Catalan from the sixteenth to the nineteenth century.
In 1832 a Catalan exiled in London, J.M. Prat Colom, sponsored by the British and Foreign Bible Society, translated the New Testament (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ), which was published afterwards in Barcelona (1836) and Madrid (1888).XXth century and forward
In the twentieth century many new translations flourished, both Catholic and Protestant.
Catholic Translations
*1948 Bíblia de Cambó, by Fundació Bíblica Catalana, started in 1927.
*1968 Bíblia de Cambó, 2nd Edition.
*1970 Bíblia dels Monjos de Montserrat, by the Monks of Montserrat.
Protestant Translations
*1988 Nou Testament, New Testament by Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, with the help of the International Bible Society.
*2000 Bíblia Evangèlica Catalana (aka La Bíblia del 2000), by Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya. Translators: Pau Sais and Samuel Sais. BEC
An Ecumenical Translation
Something very unusual happened with this translation: Catholic and Protestant translators worked together and produced a Bible. Nevertheless, there are two editions: a Catholic edition with the deuterocanonical books (Apocrypha for the Protestant) and a Protestant edition, without the aforementioned books.
*1993 Bíblia Catalana Interconfessional , by Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret and Societats Bíbliques Unides. BCI | Catalan Translation | Biblical Text in Catalan |
| Gen 1:1-3 (BCI) | Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. |
| Gen 1:1-3 (BEC) | En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; i hi hagué llum. |
| John 3:16 (BCI) | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
| John 3:16 (BEC) | Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
Chinese
The first Chinese Catholic Bible translation was started by a young Franciscan friar named Gabriele Allegra, he began translating the Old Testament from the original Hebrew and Aramaic languages in 1935. 10 years later he recruited Frs Solanus Lee OFM, Antonius Lee OFM, Frs Bernardinus Lee OFM and Ludovicus Liu OFM in Beijing. However due to the Chinese civil war in 1948, the friars were forced to move the Studium Biblicum in Hong Kong. After 20 years efforts, the first Old Testament was published in 1954. In 1968 the New and Old Testaments were published in a single volume.
* 遺"全書, 1822
* 神天聖書, 1823-1824
* Studium Biblicum Version (思高譯本), 1935-1968
* Chinese Union Version ('合本), 1904-1919
* Lu Zhen Zhong's translation (呂振中譯本), 1970
* Dangdai Shenjing (當代聖"), 1974
* Today's Chinese Version (現代中文譯本), 1979
* New Chinese Version (聖"新譯本), 1993
* 聖"新世界譯本(漢語版), 2001
* Recovery Version (聖"恢復本), 2003
External links
*Studium Biblicum Franciscanum
*Chinese Catholic Bible WikiCroatian
The first complete translation was Jesuit Kasić's manuscript. The work was done from 1622 to 1637, but remained unpublished until 2000. It was in 1831 that the first published Croatian Bible appeared, translated by a Franciscan Matija Petar Katančić. After a few other versions, the most widely accepted and praised is modern language translation from 1968, the so called "Zagreb Bible", which is partially based on the Jerusalem Bible.
External links
*Hrvatska Biblija on-line: Bible in Croatian-full text - translation: "Zagreb"
*Hrvatska Biblija - web download: Bible in Croatian-full text - translation: Dr Ivan Saric 1942.Czech
The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done in 1360. The Bible is called the "Bible of Dresden". This manuscript was lost during World War I. Many other translations followed this Bible of Dresden, and from the linguistic point of view they can be divided in four different redactions. The last one was finally printed.
The first printed Czech New Testament is the "New Testament of Dlabač", printed in 1487. The first printed complete Bible is the "Bible of Prague" from 1488. Another Czech Bible printed before the year 1501 is the "Bible of Kutná Hora" (printed in 1489).
All these texts were translated from the Vulgate.
The first translation from the original languages into Czech language was the Bible of Kralice, first published in years 1579 – 1593. The translation was done by the Unity of the Brethren. The third edition from 1613 is considered classical and is one of the most used Czech Bible translations.Dutch
The first translation into Dutch directly from Greek and Hebrew sources was the Statenvertaling. It was ordered by the States-General at the Synod of Dordrecht in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for Reformed churches in the Netherlands and remained so well into the 20th century. It was supplanted to a large extent in 1951 by the NBG (Nederlands Bijbelgenootschap) translation, which still uses relatively old-fashioned language.
Modern language translations are Groot Nieuws Bijbel, Het Boek, the Roman Catholic Willibrordvertaling. In 2004, the NBV (Nieuwe Bijbelvertaling) translation appeared, which was produced by an ecumenical translation team, and is intended as an all-purpose translation for pulpit and home use; however, there has been much criticism on its accuracy.
Around the same time, there has also been much work on very literal, idiolect translations, such as the Naarden translation of 2004, Albert Koster's translation of the Old Testament, a work in progress since 1991, and the Torah translation of the Societas Hebraica Amstelodamensis.
External link
* Statenvertaling: full text, including the Apocrypha. 1977 edition.English
Main article(s): English translations of the BibleEsperanto
The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof translated the entire Old Testament into Esperanto. A monograph by D. B. Gregor, La Esperanta traduko de la Malnova Testamento, compares Zamenhof's translation in some detail with a wide variety of major versions in other languages. A committee, consisting primarily of British clergy and scholars, was formed to translate the New Testament and review Zamenhof's translation for eventual publication by the British and Foreign Bible Society. The New Testament was published in 1910. A translation of the entire Bible, often referred to in Esperanto as the "Londona Biblio", was published in 1926. The most recent printing of the "Londona Biblio", issued in 2003, includes the Berveling translation of the Roman Catholic Deuterocanonical Books (see next paragraph).
An Esperanto organization devoted to Biblical and Oriental Studies, the Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj, beginning in the 1960s, attempted to organize the translation of a new, ecumenical Esperanto Bible version, but this project eventually lapsed, with only Gerrit Berveling's translation of Numbers (Nombroj, 1999) published. Dr. Berveling (a Dutch Free Church theologian and classical linguist) has, however, translated most of a new version of the New Testament, eschewing the syntactically overliteral tendencies of the B&FBS version, which is perhaps most akin among English versions to the Revised Version of 1881. His gospels have been published as La bona mesaĝo de Jesuo: laŭ X [X = Mateo, Marko, Luko, Johano, all 1992], and the first volume of his projected New Testament has appeared as Leteroj de Paŭlo kaj lia skolo (2004). He has also published a three-volume edition of the Deuterocanonical Books (La duakanonaj libroj), the first two of which (those included in the Roman Catholic Canon) are incorporated in the latest printing of the Londona Biblio.
There have also been other translations of specific books of the Bible and of shorter portions.The Bible in Esperanto | Brita kaj Alilanda Biblia Societo |
| Genezo 1:1-3 | En la komenco kreis Dio la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. |
| Johano 3:16 | Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. |
External link
*Online text of La Sankta Biblio ("Londona" text)Finnish
The first Finnish translation of the New Testament was Mikael Agricola's Se Wsi Testamenti Somexi (The New Testament in Finnish), which was translated from Greek originals into Finnish 1548. Agricola is today considered the father of the Finnish written language.
The first translation of the whole Bible was the so-called Vanha kirkkoraamattu (Old Church Bible), titled Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. This edition was translated by committee led by Bishop Erik Rothovius 1638-1641, and published 1642. It was revised 1683-1685 (Florinus).
As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, need for a new edition arose. The so-called Biiblia or Vuoden 1776 raamattu (Year 1776 Bible) was published in 1776. It was the first edition meant not only to ecclestical but also to domestic use, and first written in Modern Finnish. It was revised 1859. The 1776 Bible is the version in use by certain sects even today.
Again a new translation was needed in the early 20th century, and a committee for translation was set 1911. It had its work ready 1933. Full edition of Bible was published in 1938. This edition is often referred as Vuoden 1938 kirkkoraamattu (year 1938 Church Bible). It was translated by the Finnish Lutheran Church, and intended to Lutheran use. As the translationary principle was "one source language word - one Finnish word", its text is very archaizing, and it uses dialectal terms obsolete even during the era. The 1938 edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament.
The latest official Finnish translation dates to 1992, the so-called Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible). It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representants of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representants of Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended to use of all Christian denominations. the principle of 1992 edition is contextual translation; instead of verbatim translation, translation in context has been attempted as accurately as possible. The initial edition consisted of only New and Old Testament: the translation of the Old Testament deuterocanonicals were finished only 2004.
Of the non-official Finnish translations the most important is Uuden Maailman käännös (New World Translation) used by Jehovah's Witnesses. The principle in translation of this edition has been same as on 1938 edition: as verbatim translation as possible. Unfortunately the translation of the "Uuden Maailman käännös" has been done from English instead of original Aramaic and Greek, making the edition somewhat inaccurate. It should be noted that the New World Translation is considered by experts[Robert H. Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament: a Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures (2nd ed. Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Pub. Co., 1987)] [Bruce M. Metzger, "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures." The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 150-153] [Bruce M. Metzger, "The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal." Theology Today 10 (1953): 65-85] [Raymond V. Franz, Crisis of Conscience (Atlanta: Commentary Press, 1983). Contains a number of interesting remarks on the New World Translation] to be a "heretical" version containing obvious faults in translation primarily of an eisegetical nature due to their rejection of many of the central doctrines of Christianity.Johanneksen evankeliumi 3:16| Finnish translations | Johannes 3:16 |
| 1776 | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. |
| 1938 | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. |
| 1992 | Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. |
|
French
The first printed translation of the Bible into the French language was the work of Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This bible, in turn, became the basis of the first French Roman Catholic bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Port-Royal version, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Roman Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1724) also enjoyed widespread popularity.
Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. It is a word-for-word translation.
Another modern French Bible is the Bible du Semeur finished in 2000. This is a more thought-for-thought translation than Segond's, and it uses more contemporary language. It is published by the International Bible Society.
A little more information on French translations and translating Bibles into French can be found at:
http://academic.sun.ac.za/as/cbta/Bible%20in%20Africa_Sept2005/Patman_Translator's%20notes%20English%20and%20French%20Helps.pdf
Among Roman Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. Its copious but concise footnotes and apparatus have won respect among both Protestant and Catholic readers. This translation has served as the basis for versions in many other languages besides French.
The chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French is La Bible du rabbinat français, which was finished in 1906 and was revised in 1966.German
The most important and influential of translations of the Bible into German is the Luther Bible. The influence that Martin Luther's translation had on the development of the German language is often compared to the influence the KJV had on English. It is currently used in a revised version from 1986. Despite the revisions, the language is still somewhat archaic and thus inadequate for non-native speakers who want to learn the German language by using a German translation.
Another translation is the Catholic Einheitsübersetzung ("unified" or "unity translation"), so called because it was the first common translation used for all Catholic German-speaking dioceses. The text of the New Testament and the Psalms of the Einheitsübersetzung was agreed on by a committee of Roman Catholic and Protestant scholars, and therefore was intended to be used by both Roman Catholics and Protestants especially for ecumenical services, while the remainder of the Old Testament follows a Roman Catholic tradition.However, the Protestant Church of Germany refused to continue the cooperation for the current revision of the Einheitsübersetzung.
A modern version is the Neue Evangelische Übertragung (New Evangelical Version). This translation project is an initiative of Karl-Heinz Vanheiden, who releases each of his translations of a new book of the Bible on his website in MS Word format, and welcomes corrections and suggestions for changes from the public. This particular version seeks to make the Bible understandable to non-Christians as well, and places great weight in clarity of language. So far, the New Testament has been completed, and the Old Testament is being translated.[1]Johannes 3:16 | German Translations | Johannes 3:16 |
| Luther | Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. |
Einheitsübersetzung | Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, daß er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat. |
|
| Neue Evangelische Übertragung | Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern ewiges Leben hat. |
Gute Nachricht Bibel | Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben. |
Other well known German language Bible versions are: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Buber-Rosenzweig (OT only), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Hope for All), Die Gute Nachricht (The Good News), Gute Nachricht Bibel (Good News Bible, revision of "Gute Nachricht").Gothic
The only translation of the Bible into the extinct Gothic language was made by the bishop Ulfilas and is preserved in one hand-written copy, known as the Codex Argenteus.Greek (Modern)
In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels in Modern Greek. The publishing of the translation in a newspaper caused riots in Athens, known as Evangelika (Ευαγγελικά).Gullah
Main article: Gullah
There has been a translation of Bible into Gullah, a creole language spoken by residents of the Sea Islands. The effort began in 1979 with a team of Gullah speakers from the Penn Center with the assistance of Pat and Claude Sharpe, translation consultants for Wycliffe Bible Translators. Pat Sharpe died in 2002, and that person was replaced by David and Lynn Frank. The Gospels of Luke and John were released in 1995 and 2003, respectively. The New Testament was released in 2005.John 3:16 in Gullah | Translation | John 3:16 |
| De Nyew Testament | Cause God lobe all de people een de wol so much dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe on um ain gwine ded. Dey gwine libe fa true faeba mo. |
Sources and links
*Press release on the Gullah New Testament
*Photos from the Gullah NT blessing service
*Lansing State Journal on the translationHawaiian
A Hawaiian translation was done by New England Christian missionaries and the Reverend Hiram Bingham in the early 1800's. The Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) were translated in 1828. The rest of the New Testament was translated in 1832. The Old Testament was translated in 1839. The translation was revised in 1868. A new translation of the New Testament in Hawaiian Pidgin, titled Da Jesus Book, was published in 2000 by Wycliffe Bible Translators.
External link
*The Hawaiian Bible Project
*Hawaiian Bible joins modern age
Reference
Most of the information in this section comes from Jacquelyn Sapiie, Supervisor of Library Services at the American Bible Society on January 14, 2004.Hungarian
The first significant Bible translations into Hungarian are as follows:
* Hussite Bible (probably 1436"1439, only fragments remained)
* New Testament (1541, János Sylvester): the first full New Testament in Hungarian
* Gáspár Károlyi's translation (also known as Vizsolyi Biblia and its translator as Károli, 1590, Protestant): the first complete version in Hungarian, which gained wide popularity and is occasionally used even today as the "classic" translation (similarly to the KJV in English)
**Revised last time in 2003
* György Káldi's translation (1626, the first full Catholic version)
**Revised in 1835, 1851, 1865, 1934, 1973, and 1997
John 3:16 in Hungarian
{| border=1| style="background-color: #ccc;" align=center|Hungarian translationsJános 3,16 |
| Károli's translation | Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája New translation Bible of the Hungarian Bible Society (Protestant) | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
Szent István Társulati Biblia Saint Stephen Society Bible (Catholic) | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz benne, az el ne vesszen, hanem örökké éljen. |
Szent Jeromos Bibliatársulat Saint Jerome Bible Society (Catholic, based on Káldi's translation and the Nova Vulgata) | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
External links and resources
*
Short review of the history of the Hungarian Bible (in English)
*
Review of the history of the Hungarian Bible editions (in Hungarian)
*
Comparison of the existing Hungarian versions (in Hungarian)
*
Hungarian Bible translations online (Protestant and Catholic)*
Károli's translation onlineIcelandic
The New Testament was the first book printed in Icelandic. It was translated by
Oddur Gottskálksson (whose father was
Norwegian) and published in 1540. 44 years later the whole Bible was printed in Icelandic thanks to
Guðbrandur Þorláksson, a Protestant
bishop at
Hólar. The current publisher of the Icelandic Bible is
Hið íslenska Biblíufélag (The Icelandic Bible Society).
An example from the Icelandic Bible | Translation | John 3:16 |
| ''Hið ísl. Biblíufélag, 1981 | Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf. |
Irish
The first
Irish translation of the New Testament was begun by
Nicholas Walsh, Bishop of
Ossory, who worked on it until his untimely death in 1585. The work was continued by
John Kearny, his assistant, and Dr.
Nehemiah Donellan, and it was finally completed by
William O'Domhnuill. Their work was printed in 1602.
The work of translating the Old Testament was undertaken by Bishop Bedel, who completed his translation within the reign of
Charles the First, however it was not published until
1680.
Italian
The first printed translation of the Bible into Italian was the
Malermi Bible in
1471.
Jèrriais
The Bible has not yet been translated into
Jèrriais, but several Biblical passages have been translated.
John 3:16 in Jèrriais | Jèrriais Translation | Jean 3:16 |
| Lé Nouvieau Testament | Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle. |
Klingon
Parts of the Bible have been translated into the
Klingon language - the artificial language spoken by Klingons in the fictional
Star Trek universe.
John 3:16: toH qo' muSHa'pu'qu'mo' JoH'a', wa' puqloDDaj nobpu' ghaH 'ej ghaHbaq Harchugh vay', vaj not Hegh ghaH, 'ach yIn jub ghajbeH ghaH.
Klingon Translation ProjectLatin
There were a number of piecework translations into
Latin during the period of the early Church. Collectively, these versions are known as the
Vetus Latina. In the Old Testament, they follow the Greek
Septuagint closely, it being their usual source, and reproduce its variations from the Hebrew
Masoretic Text. They were never rendered independently from the Hebrew or Greek; they vary widely in readability and quality, and contain many
solecisms in idiom, some by the translators themselves, others from literally translating
Greek language idioms into Latin.
All of these translations were made obsolete by St.
Jerome's
Vulgate version of the Bible. Jerome knew Hebrew, and revised and unified the Latin Bibles of the time to bring them into conformity with the Hebrew as he understood it. The liturgical
Psalms, however, are often taken from the older Latin bibles.
As discussed in the
Vulgate article, there are several different versions of the Vulgate: the Clementine Vulgate, the Stuggart Vulgate, the Nova Vulgata. These represent various attempts to either revise or modernise the Vulgate, or to recover Jerome's original text.
In the
Protestant Reformation,
Theodore Beza produced a new Latin version of the
Old Testament, the
Apocrypha and the
New Testament. Demand for a Latin Bible among Protestants declined steadily, and Beza's translation never achieved wide circulation. However, Beza's Latin translation, with its many exegetical margin notes, influenced the translation of the famous Geneva Bible.
Secundum Ioannem 3:16 Latine | Latin Translation | John 3:16 |
| Vulgate | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam. |
| Theodore Beza | Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Manx
The Bible was translated into the
Manx language, a dialect of
Gaelic, by a committee of clergy from the
Isle of Man. The
New Testament appeared in
1767, and the complete Bible in
1772.
The Bible in Manx Gaelic | British Bible Society text, 1819 |
| Genesis 1:1-3 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. |
| Ean 3:16 | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Polari
The King James Bible has been translated, or adapted, into the
gay slang Polari by the
Manchester branch of the
Sisters of Perpetual Indulgence. The opening verses of
Genesis read like this:
1:1 In the beginning Gloria created the heaven and the earth. 2 And the earth was nanti form, and void; and munge was upon the eke of the deep. And the nanti lucoddy of Gloria trolled upon the eke of the aquas. 3 And Gloria cackled, Let there be sparkle: and there was sparkle. 4 And Gloria vardad the sparkle, that it was bona: and Gloria medzered the sparkle from the munge. 5 And Gloria screeched the sparkle Day, and the munge he screeched nochy. And the bijou nochy and the morning were the una day.
Polish
An early and influential
Polish translation of the
Bible was made by the
Polish Jesuit,
Jakub Wujek (
1541-
97). This translation shaped the style of Polish Biblical language.
Romanian
The first complete translation to
Romanian was done in
1688 (called "Biblia de la Bucureşti") by Radu and Şerban Greceanu with the help of
Şerban Cantacuzino and
Constantin Brâncoveanu.
Before the Greceanu brothers, have been other partial translation like the Slave-Roman Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), Palia from Orăştie (1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) and others.
Two main translations are currently used in Romanian. The
Orthodox church uses the "Biblia Sinodală" (Bible of the
Holy Synod) version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published with the blessings of Patriarch Teoctist, whereas
Protestant denominations mainly use the more widespread translation of
Dumitru Cornilescu, first published in 1928. In 1989 "Biblia Cornilescu Revizuită" (Revised Cornilescu Version) appeared; it tried to get the existing translation closer to the original manuscripts, in a form grammatically corrected and adapted according to the evolution of the modern Romanian language.
John 3:16 in Romanian | Romanian translations | Ioan 3:16 |
| Cornilescu (reprint with 1928 text) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
| Biblia Cornilescu Revizuită (1990 reprint of the 1989 edition) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
| Biblia Sinodală (as published on Biblia Ortodoxă Online) | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
| Traducerea lumii noi (Romanian edition of the New World Translation, 2000) | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine exercită credinţă în el să nu fie distrus, ci să aibă viaţă veşnică. |
Serbian
Atanasije Stojković translated the
New Testament to
Serbian in 1830. More published translation by
Vuk Karadžić was next (1847), completed by the
Old Testament translation by
Đuro Daničić (1865).
More recent translations are the following:
* Lujo Bakotić 1933, complete
Bible,
* Dimitrije Stefanović 1934, NT,
* Emilijan Čarnić 1973, NT,
* the
Synod with the
Bible Society 1984, complete
Bible* Aleksandar Birviš 1987, four
Gospels.
| Translation | John 1:1-1:5 | Aleksandar Birviš 1987 1) У почетку беше он, Реч, и Реч беше код Бога и Он, Реч, беше Бог. 2) Он, Реч, беше у почетку код Бога. 3) "ејством његовим све је постало и без њега ништа није постало што је постало. 4) У њему је био живот и живот је био светлост људима. 5) И светлост светли у тами и тама је не обузе. |
External links*
Bible in Serbian " Đuro daničić, Vuk Karadžić*
Serbian New Testament " Emilijan ČarnićSpanish
The first complete translation from the originals into Spanish was published in
1569 (called
"Biblia del Oso") by
Casiodoro de Reina.
Biblia Alfonsina, 1280.
Biblia del Duque de Alba, 1430.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543.
Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556.
Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, reviewed in 1602 by
Cipriano de Valera.
Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793.
Versión Moderna, 1893.
Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825.
Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
Biblia Nácar-Colunga, 1944.
Biblia Bóver-Cantera, 1947.
Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948.
Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo, 1963. Translation from English.
Biblia de Jerusalén, 1966.
Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Translation from English.
Biblia de Editorial Labor, 1968.
Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972.
La Biblia de editorial Herder, 1975.
Nueva Biblia Española, 1976.
Biblia Interconfesional, 1978.
Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
La Biblia al Día, 1979.
Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980.
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983.
Biblia de las Américas (BLA), 1986.
Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
Biblia Casa de la Biblia, 1992.
Biblia del Peregrino, 1993.
Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003.
Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
John 3:16 in Spanish | Translation | Juan 3:16 |
| La Palabra de Dios para Todos (PDT Version) 2005 | Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
| Reina-Valera 1960 | Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
| Nueva Versión Internacional | Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
| Dios Habla Hoy | Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna. |
| La Biblia de las Américas | Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
External link*
Versión la Palabra de Dios para todos (PDT)Slavonic
In
862, a pair of monks named
Saints Cyril and Methodius were commissioned by
Photius,
Patriarch of Constantinople, to take the Gospel to
Great Moravia. They translated the Bible and many liturgical service books into
Slavonic, which was spoken in various dialects throughout much of Eastern Europe. Their translation was later used to evangelize
Bulgaria and
Kievan Rus in the tenth century. As there was no written form of Slavonic prior to their translation, they created what became known as the
Glagolitic alphabet, loosely based on Greek, and their disciples derived from it the
Cyrillic alphabet, which is used by
Russian and other East European languages. The Slavonic used in their translation is now known as
Old Church Slavonic and its later version as the
Church Slavonic still used in liturgical services in
Russian Orthodox and several other
Eastern Orthodox and
Eastern Rite Catholic churches.
Slovene
Both Old and New Testaments were first translated to
Slovene by
Protestant writer and theologian
Jurij Dalmatin. The translation was printed in
Wittenberg,
Germany in
1584 and was smuggled back to
Slovenia hidden in barrels so that
Catholic authorities could not discover it. The
Slovenes thus became the 12th nation in the world with a complete Bible in their language, overtaking many much larger European nations. The Bible translation was the major achievement of Slovene Protestant literature.
Slovene Biblical SocietySwahili
The first translation of parts of the Bible into
Swahili was accomplished by 1868, with a complete New Testament translation following in 1879 and a translation of the whole Bible in 1890. Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East
Africa; these include the
Union translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the
Swahili Common Language version.
John 3:16 in Swahili Translations | Translation | Yohana 3:16 |
| Union Translation | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Swedish
Several translations to Swedish have been performed over the years. Until the reformation, a
Latin Bible was used, but
Gustav Vasa who converted Sweden to protestantism ordered the first translation into the Swedish tongue.
Several translations has been made since then, including:
*
Gustav Vasas bibel - the original ordered by
Gustav Vasa*
Karl XIIs bibel - ordered by
Charles XII of Sweden*
Normalupplagan*
Helge Åkessons översättning*
1917 års bibelöversättning - used in official churches until 2000
*
Nya Världens bibelöversättning - by
Jehovah's Witnesses*
David Hedegårds översättning - includes only the
New Testament*
Bo Giertz översättning - includes only the
New Testament*
Svenska folkbibeln*
Bibel 2000 - the latest official translation, including the
Apocrypha of the
Old Testament| Translation | Första Mosebok 1:1-1:4 | | 1917 translation | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. Och Gud sade: "Varde ljus"; och det vart ljus. Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret. |
| Bibel 2000 | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet. Gud sade: "Ljus, bli till!" Och ljuset blev till. Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret. |
| Svenska Folkbibeln | I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet. Gud sade: "Varde ljus!" Och det blev ljus. Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret. |
External link*
Bibel 2000, full text*{http://www.folkbibeln.net
Folkbibeln, full text]
Welsh
See Welsh BibleThe first translation of the Bible into
Welsh was the New Testament translation of
William Salesbury in
1567, closely followed by
William Morgan's translation of the whole Bible in
1588. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the
King James Version in English. A new translation,
y Beibl Cymraeg Newydd was published in
1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. Both versions are in very literary Welsh and there is still a need for a translation in a more colloquial register.
A revision of
y Beibl Cymraeg Newydd (Revised New Welsh Bible) was released in March
2004.
A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations| Translation | Ioan 3:16 | | Beibl William Morgan, 1588 | Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. |
| Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 | Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. |
|
*
Virtual Bible Versions*
Bible Translation List Discussion Forum*
English Bible Translations List*
New Testament Gateway Bible Translation Doctor Mark Goodacre*
bibleserver.com about 30 translations in about 15 languages
*
Bible Gateway*
Bible Translations Doctor Kenneth Collins*
Choosing Bible Translations*
Quick List of Bible Versions*
Bible Versions List for Daily Reading*
Net Bible Translation*
English Bible Translation Comparison Chart*
World Bible Translation Center *
"Versions of the Bible" by A.J. Maas.
The Catholic Encyclopedia, 1913.
*
Beibl Cymraeg Newydd (2004)*
Welsh language Bible of 1588 View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).
*
BBC news story on the Revised New Welsh Bible*
Judaica Press Translation - Online Jewish translation of the books of the Bible. The Tanakh and
Rashi's entire commentary at
chabad.org