La Marseillaise
This article is about the anthem "La Marseillaise". A sculpture popularly called "La Marseillaise" is part of the sculptural program of the Arc de Triomphe. "
La Marseillaise" () is the
national anthem of
France.
"La Marseillaise" is a
song written and composed by
Claude Joseph Rouget de Lisle at
Strasbourg on
April 25,
1792. Its original name is "
Chant de guerre de l'Armée du Rhin" ("Marching Song of the
Rhine Army") and it was dedicated to Marshall
Nicolas Luckner, a
Bavarian-born French officer from
Cham. It became the rallying call of the
French Revolution and got its name because it was first sung on the streets by troops (
fédérés) from
Marseille upon their arrival in
Paris.
"La Marseillaise" was re-arranged by
Hector Berlioz around 1830.
Robert Schumann (1810-1856), while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of the Marseillaise for Heine's "The Two Grenadiers" poem at the end of the piece when the old French soldier dies. (Opus 49, No.1)
In 1882,
Pyotr Tchaikovsky used extensive quotes from the Marseillaise to represent the
invading French army in his
1812 Overture. This was an
anachronism, as the Marseillaise was the French anthem in Tchaikovsky's day, but not
Napoleon's.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in the early 1980s.
Now the national anthem of France, it was also once the anthem of the international revolutionary movement. Indeed, the words of "
The Internationale", written in 1870 by
Eugène Pottier were originally set to the tune of "La Marseillaise". During the
Paris Commune (1871), that was adopted as an anthem; it was only in 1888 that
Pierre Degeyter re-set "The Internationale" to the tune known today.
Because great numbers of people on the left around the world, particularly
anarchists, took inspiration from the Commune, the song became an international symbol of leftism. For instance, in
Chicago, Illinois, the
Haymarket Martyrs went to their deaths singing the "Marseillaise". In 1917, after the
collapse of the tsarist regime "La Marseillaise" and "The Internationale" were both used as
de facto anthems of the nascent
Soviet Union.[
1][
2] Within a few years "The Internationale" gradually prevailed and became the only anthem. The Russian lyrics of "Marseillaise", "
Otrechemsya ot starogo mira", are quite different from the French. However, both French and Russian lyrics were sung in Russia.
The song was banned in
Vichy France and German-occupied areas during
World War II and singing it was seen as an act of
resistance (see also
Chant des Partisans). It was also banned under the
French Empires of of
Napoléon and
Napoléon III.
In France itself, some of the anthem lyrics have come to be cosidered militaristic in certain circles, and some propositions have been made to change the anthem or the lyrics. However, "La Marseillaise" has been associated throughout history with the French Republic and its values, and it remains very popular.
The anthem was sung by protesters after
Jean-Marie Le Pen advanced to the second round of the
2002 presidential election. It also has been sung by Le Pen and his supporters in the FN.
Henrik Wergeland wrote a
norwegian version of the song i
1831, called "the norwegian marseillan".
*
Yannick Noah, "Oh Reve"
*
Django Reinhardt, "Echoes Of France"
*
The Beatles, as part of "
All You Need Is Love"
*In 1978,
Serge Gainsbourg recorded a reggae version, "Aux Armes et cetera," with
Robbie Shakespeare,
Sly Dunbar and
Rita Marley in the choir in
Jamaica, which resulted in him getting death threats from veterans of the
Algerian War of Independence.
*
Allan Sherman, "You went the Wrong way Old King Louie" begins with a parody of the
Marseillaise before heading into a recitative and then settling into a parody of
You've come a long way from St. Louis. His version begins, "
Louis the Sixteenth was the king of France in 1789/He was worse than
Louis the Fifteenth, he was worse than
Louis the Fourteenth, he was worse than
Louis the Thirteenth/He was the worst, since
Louis the First!")
*The
Brisbane Lions Australian rules football (
AFL) team theme song "
The Pride of Brisbane Town".
* The carillon of the town hall in the
Bavarian town of
Cham plays the Marsaillaise every day at 12.05 p.m. to commemorate the French Marshall
Nicolas Luckner, who was born there[
3].
* Hong Kong singer Hacken Lee integrated the anthem as an opening to his World Cup 1998 Theme Song "The strange encounters of a soccer fan"
The song's theme was used by
Jacques Offenbach in his Opera "Orphée aux enfers" to illustrate a revolution amongst the Olympic gods and goddesses with the lines "Aux armes Dieux et Démi-Dieux".
The song was part of a famous scene in the film
Casablanca in which
French resistance sympathisers used the song to drown out the
Nazi soldiers who were singing "
Die Wacht am Rhein". These two songs were juxtaposed in exactly the same way five years earlier, in
Jean Renoir's 1937 film
Grand Illusion. Renoir traced the history of the song in the film he made the following year, "La Marseillaise". [
4]
The
British comedy series 'Allo 'Allo! spoofed
Casablanca by having the patriotic French characters start singing "La Marseillaise", only to switch to
Deutschland über alles when
Nazi officers enter their cafe.
Abel Gance's film
Napoléon features a striking scene in which the song is first sung by the French masses.
In the 1981 movie
Escape to Victory, the final scene features the entire crowd of the stadium in occupied
Paris spontaneously sing
La Marseillaise at the end of the game.
Also featured in Isaac Asimov's short SF story, 'Battle-hymn' about how the national anthem is used as a subliminal advertising ploy.
Featured in the
Monty Python sketches, "A Man With a Tape Recorder Up His Nose" and "A Man With a Tape Recorder Up His Brother's Nose"
Glass Joe from
Mike Tyson's Punch-Out, a Nintendo Entertainment System boxing game, uses part of the song as his ring theme.There are various versions of the music. Sheet music can be found at [5]. An official version from the website of the French President is available as a MIDI file.Note only the first verse (and sometimes the 5th and 6th) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency [6]. *FP National anthemFrench lyricsCouplet I:Allons enfants de la Patrie,:Le jour de gloire est arrivé !:Contre nous de la tyrannie,:L'étendard sanglant est levé, (bis):Entendez-vous dans les campagnes:Mugir ces feroces soldats ?:Ils viennent jusque dans vos bras:Égorger vos fils, vos compagnes !
Refrain::Aux armes, citoyens,::Formez vos bataillons,::Marchons, marchons !::Qu'un sang impur::Abreuve nos sillons !
Couplet II:Que veut cette horde d'esclaves, :De traîtres, de rois conjurés ? :Pour qui ces ignobles entraves, :Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) :Français, pour nous, ah ! quel outrage :Quels transports il doit exciter ! :C'est nous qu'on ose méditer :De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
Couplet III:Quoi ! des cohortes étrangères :Feraient la loi dans nos foyers ! :Quoi ! ces phalanges mercenaires :Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) :Grand Dieu ! par des mains enchaînées :Nos fronts sous le joug se ploieraient :De vils despotes deviendraient :Les maîtres de nos destinées !
Refrain
Couplet IV:Tremblez, tyrans et vous perfides :L'opprobre de tous les partis, :Tremblez ! vos projets parricides :Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) :Tout est soldat pour vous combattre, :S'ils tombent, nos jeunes héros, :La terre en produit de nouveaux, :Contre vous tout prêts à se battre !
Refrain
Couplet V:Français, en guerriers magnanimes, :Portez ou retenez vos coups ! :Épargnez ces tristes victimes, :À regret s'armant contre nous. (bis) :Mais ces despotes sanguinaires, :Mais ces complices de Bouillé, :Tous ces tigres qui, sans pitié, :Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
Couplet VI:Amour sacré de la Patrie, :Conduis, soutiens nos bras vengeurs :Liberté, Liberté chérie, :Combats avec tes défenseurs ! (bis) :Sous nos drapeaux que la victoire :Accoure à tes mâles accents, :Que tes ennemis expirants :Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
Couplet VII (Couplet des enfants):Nous entrerons dans la carrière :Quand nos aînés n'y seront plus, :Nous y trouverons leur poussière :Et la trace de leurs vertus (bis) :Bien moins jaloux de leur survivre :Que de partager leur cercueil, :Nous aurons le sublime orgueil :De les venger ou de les suivre !
Refrain | English TranslationVerse I:Arise you children of the fatherland, :The day of glory has arrived!:Against us tyranny:Has raised its bloodied banner, (1):Do you hear, in the fields:The howling of these fearsome soldiers?:They are coming into your midst:To slit the throats of your sons and consorts!
Chorus::To arms, citizens!::Form your battalions!::Let us march, let us march!::May impure blood::Soak our fields' furrows!
Verse II:What does this horde of slaves,:Traitors, and plotting kings want?:For whom these vile chains:These long-prepared irons?:Frenchmen, for us, ah! What outrage,:What fury it must arouse!:It is us they dare plan:To return to the old slavery!
Chorus
Verse III:What! These foreign cohorts!:They would make laws in our homes!:What! These mercenary phalanxes:Would cut down our proud warriors!:Good Lord! By chained hands:Our brow would yield under the yoke:The vile despots would become:The masters of our destiny!
Chorus
Verse IV:Tremble, tyrants and traitors:The shame of all good men,:Tremble! Your parricidal schemes:Will receive their just reward,:Against you we are all soldiers:If our young heroes fall,:The earth will bear new ones,:Ready to join the fight against you!
Chorus
Verse V:Frenchmen, as magnanimous warriors:Bear or hold back your blows!:Spare these sad victims:That they may regret taking up arms against us,:But not these bloody despots,:These accomplices of Bouillé,:All these tigers who mercilessly:Ripped out their mothers' breast!
Chorus
Verse VI:Sacred patriotic love:Lead [and] support our avenging arms:Liberty, cherished liberty,:Fight back with your defenders:Under our flags, let victory:Hurry to your manly tone:So that your enemies, in their last breath:See your triumph and our glory!
Chorus
Verse VII (Children's Verse):We shall enter the career (3):When our elders will no longer be there,:There we shall find their dust:And the mark of their virtues.:Much less jealous of surviving them:Than of sharing their coffins,:We shall have the sublime pride:Of avenging or following them!
Chorus | (1) The sentence (in French) is inverted, the non-literal translation is : "The bloody banner of tyranny is raised against/before us." (2) Here and in the next line, this is often sung as "nos" ("our") rather than "vos" ("your"); "vos" remains official. (3) "la carrière" ("the career"), that is, of being in the army. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.The "Belarusian Marseillaise", a patriotic song in Belarus.Official French government sites* French President website * Foreign affairs websiteOther sites* Sheet music, history, and music files * Easybyte - free easy piano arrangement of La Marseillaise * La Marseillaise History of the French National Anthem in English with a translation of all 7 verses * Adminet-France * Sung by Mireille Mathieu * Recording of the music by the U.S. Navy band (MP3) * la Marseillaise, by Gilles Marchal
|