Medieval Latin
Medieval Latin refers to the
Latin used in the
Middle Ages, primarily as a medium of scholarly exchange and as the liturgical language of the medieval
Roman Catholic Church. It is therefore largely synonymous with
Ecclesiastical Latin.
|
Page with medieval Latin text from the Carmina Cantabrigiensia (Cambridge University Library, Gg. 5. 35), 11. cent. |
Vocabulary
Medieval Latin was characterized by an enlarged vocabulary, which freely borrowed from other sources. Prominent among those sources was
Greek, from which much of the technical vocabulary of
Christianity came. The various
Germanic languages spoken by the Germanic tribes, who invaded western Europe, were also major sources of new words. Germanic leaders became the rulers of western Europe, and as such words from their languages were freely imported into the vocabulary of law. Other more ordinary words were replaced by coinages from
Vulgar Latin or Germanic sources because the classical words had fallen into disuse.
Latin was also spread to areas such as
Ireland and
Germany, where
Romance languages were not spoken and which had never known
Roman rule. Works written in these lands where Latin was a learned language with no relation to the local vernacular also influenced medieval Latin's vocabulary and syntax.
Since abstract subjects like science and philosophy were communicated in Latin, the Latin vocabulary developed for them is the source of a great many technical words in modern languages. English words like "abstract", "subject", "communicate", "matter", "probable" and their
cognates in other European languages generally have the meanings given to them in medieval Latin.
Influence of Vulgar Latin
The influence of Vulgar Latin was also apparent in the
syntax of some Medieval Latin writers, although Classical Latin continued to be held in high esteem and studied as models for literary compositions. The high point of development of medieval Latin as a literary language came with the
Carolingian renaissance, a rebirth of learning kindled under the patronage of
Charlemagne, king of the
Franks.
Alcuin was Charlemagne's Latin secretary and an important writer in his own right; his influence led to a rebirth of Latin literature and learning after the depressed period following the final disintegration of Roman authority in Western Europe.
Although it was simultaneously developing into the Romance languages, Latin itself remained very conservative, as it was no longer a native language and there were many ancient and medieval grammar books to give one standard form. On the other hand, strictly speaking there was no single form of "Medieval Latin." Every Latin author in the medieval period spoke Latin as a second language, to varying degrees of fluency, and syntax, grammar, and vocabulary were often influenced by an author's native language. This was especially true beginning around the 12th century, after which the language became increasingly adulterated: late-medieval Latin documents written by French speakers tend to show similarities to medieval French grammar and vocabulary; those written by Germans tend to show similarities to German, etc. For instance, rather than following the classical Latin practice of generally placing the verb at the end, medieval writers would often follow the conventions of their own native language instead. Whereas Latin had no definite or indefinite articles, medieval writers sometimes used forms of
unus as an indefinite article, and forms of
ille (reflecting usage in the Romance languages) or even "quidam" (meaning "a certain one/thing" in Classical Latin) as something like a definite article. Unlike in classical Latin, where
esse ("to be") was used as the only auxiliary verb, Medieval Latin writers might use
habere ("to have"), as Germanic and Romance languages do. The accusative infinitive construction in classical Latin was sometimes ignored, in favour of introducing a subordinate clause with the word "quod" (or occasionally "quia"). This is almost identical, for example, to the use of "que" in similar constructions in French.
Changes in orthography
The most striking differences between classical and medieval Latin are found in orthography. Some of the most frequently-occurring differences are:
*the diphthong
ae might be collapsed and written as simply
e; for example,
puellae might be written
puelle.
h might be lost, so that
habere becomes
abere, or
mihi becomes
mi (the latter also occurred in Classical Latin); or,
mihi may be written
michi, indicating the
h came to be pronounced as
k, which is its pronunciation even today in
Ecclesiastical Latin (this pronunciation is not found in Classical Latin).
*The loss of
h in pronunciation also led to the addition of
h in writing where it did not previously belong, especially in the vicinity of
r, such as
chorona for
corona, a tendency also sometimes seen in Classical Latin.
t might be written as
c, especially between vowels, so that
divitiae becomes
diviciae (or
divicie)
mn,
mt, and other nasal+plosive combinations might have another plosive inserted between them, so that
alumnus becomes
alumpnus.
*single consonants were often doubled, or vice versa, so that
tranquillitas becomes
tranquilitas.
vi, especially in verbs in the perfect tense, might be lost, so that
novisse becomes
nosse (this occurred in Classical Latin as well but was more frequent in Medieval Latin).
These orthographical differences were often due to changes in pronunciation, which authors reflected in their writing. By the 16th century,
Erasmus complained that speakers from different countries were unable to understand each others' form of Latin.
The gradual degradation of Latin did not escape the notice of contemporaries. Petrarch, writing in the 14th century, complained about this linguistic decline, which helped fuel his general dissatisfaction with his own era.
*
Pierre Abélard*
Adam of Bremen*
Aetheria*
Albertus Magnus*St
Thomas Aquinas *The
Archpoet*
Bede*
Duns Scotus*
Geoffrey of Monmouth*
Gerald of Wales*
Gildas*
Gregory of Tours*St
Isidore of Seville *St
Jerome *
Marianus Scotus*
Otto von Freising*
Peter of Blois*
Petrarch*
Ratherius*
Saxo Grammaticus*
Thietmar of Merseburg*
Thomas of Celano*
Venantius Fortunatus*
Walter of Châtillon*
Goliards
*
Hiberno-LatinCarmina BuranaPange Lingua Summa TheologiaeEtymologiæDies Iræ*K. P. Harrington, J. Pucci, and A. G. Elliott,
Medieval Latin (2nd ed.), (Univ. Chicago Pres, 1997) ISBN 0-226-31712-9
*
Wright, Thomas, ed. A Selection of Latin Stories, from Manuscripts of the Thirteenth and Founteenth Centuries: A Contribution to the History of Fiction During the Middle Ages. (London: The Percy Society. 1842.)*
Mental furniture from the philosophers, article on the influence of medieval Latin on modern technical vocabulary.