Ottoman Turkish language
Ottoman Turkish (
Turkish:
Osmanlıca or
Osmanlı Türkçesi, Ottoman Turkish: لسان عثمانی -
lisân-i Osmânî) is the variant of the
Turkish language that was used as the administrative and literary language of the
Ottoman Empire. It contains extensive borrowings from
Persian, which itself has been permeated with
Arabic borrowings; as a result of this process, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less educated members of society. Ultimately, however, spoken Turkish would come to be greatly influenced by Ottoman Turkish.
That
Ottoman Turkish's
Arabic borrowings were not the result of the direct exposure of the language to Arabic is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin. In addition, the conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings suggests that the Arabic-enriched Persian was absorbed into pre-Ottoman
Turkic at an early stage, when the speakers were still located to the northeast of Persia, prior to the westward migration of the Turkic tribes under Islam. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persianate character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as
Tatar.
In a social and pragmatic sense, there were (at least) three variants of Ottoman Turkish:
Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): Language of poetry and administration.
Orta Türkçe (Mediocre Turkish): Language of higher classes and trade.
Kaba Türkçe (Vulgar Turkish): Language of lower classes.
A person would use each of variants above for different purposes. For example, a scribe (
kâtib) would use the word عسل -
asel (Arabic loanword) for
honey when drafting documents but name it as
bal (Turkish word) when buying it.
Historically, Ottoman Turkish was transformed in three eras:
Eski Osmanlıca (Old Ottoman Turkish): The version of Ottoman Turkish used until 16th century. It was almost identical with the Turkish used by
Seljuks and
Anatolian Turkish Beyliks, thus often regarded as part of
Eski Anadolu Türkçesi (Ancient Anatolian Turkish).
Orta Osmanlıca (Middle Ottoman Turkish) or
Klasik Osmanlıca (Classical Ottoman Turkish): Language of poetry and administration from 16th century until
Tanzimat. This is the version of Ottoman Turkish that comes to most people's minds.
Yeni Osmanlıca (New Ottoman Turkish): Shaped from
1850s to 20th century under influence of journalism and Western-oriented literature.
In
1928, widespread language reforms instituted by
Mustafa Kemal Atatürk saw the replacement of many Arabic- and Persian-based Turkish words with
loanwords from European languages, as well as from other Turkic languages. It also saw the replacement of the Arabic script with the
Latin alphabet. The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular, as well as to foster a new variety of spoken Turkish that more explicitly reflected Turkey's new
national identity as being a post-Ottoman
state.
Please see the
list of replaced loan words in Turkish for more examples on Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts. Three examples are found below.
Historically speaking, Ottoman Turkish is not the predecessor of modern Turkish, but rather the standard Turkish of today is essentially
Yeni Osmanlıca as written in the Latin alphabet and with an abundance of
neologisms added. One major difference between modern Turkish and Ottoman Turkish is the former's abandonment of
compound word formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish, but only to a very limited extent and usually in
specialist contexts; for example, the Persian
genitive construction takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine", and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction,
ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").
Ottoman Turkish is held by many to be a completely different language than the Turkish of today. Though this is to a great extent a politically motivated claim that does not hold up linguistically, it remains true that few people in modern-day
Turkey are able to understand spoken Ottoman Turkish, let alone written.
Ottoman Turkish was primarily written in the
Ottoman Turkish script (الفبا
elifbâ), a heavily
Persian-influenced variant of the
Arabic script. It was not, however, unknown for Ottoman Turkish to also be written using the
Armenian script: for instance, the first
novel to be written in the Ottoman Empire was 1851's
Akabi, written in the Armenian script by Hovsep Vartan. Similarly, when the
Armenian Düzoğlu family managed the Ottoman mint during the reign of
Sultan Abdülmecid, they kept records in Ottoman Turkish, but used the Armenian script. Other scripts, too"such as the
Greek alphabet and the
Rashi script of
Hebrew"were used by non-Muslim groups to write the language, since the Arabic alphabet was identified with Islam. On the other hand, for example,
Greek-speaking Muslims would write
Greek using the Ottoman Turkish script.
| Isolated | Final | Medial | Initial | Name | Modern Turkish |
|---|
| ﺍ | ﺎ | — | elif | a, e |
| ﺀ | — | hemze | ', a, e, i, u, ü |
| ﺏ | ﺐ | ' | ﺑ | be | b |
| ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | pe | p |
| ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | te | t |
| ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | se | s |
| ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | cim | c |
| ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | çim | ç |
| ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | ha | h |
| ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | hı | h |
| ﺩ | ﺪ | — | dal | d |
| ﺫ | ﺬ | — | zel | z |
| ﺭ | ﺮ | — | re | r |
| ﺯ | ﺰ | — | ze | z |
| ﮊ | ﮋ | — | je | j |
| ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | sin | s |
| ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | şın | ş |
| ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | sat, sad | s |
| ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | dat, dad | d, z |
| ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | tı | t |
| ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | zı | z |
| ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | ayın | ', h |
| ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | gayın | g, ğ |
| ﻑ | ' | " | " | fe | f |
| ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | kaf | k |
| ﻙ | ﻚ | ﻜ | ﻛ | kef | k, g, ğ, n |
| ' | " | ﮕ | " | gef¹ | g, ğ |
| " | " | ﯖ | ﯕ | nef, sağır kef | n |
| ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | lam | l |
| ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | mim | m |
| ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | nun | n |
| ﻭ | ﻮ | — | vav | v, o, ö, u, ü |
| ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | he | h, e, a |
| ﻻ | ﻼ | — | lamelif | la |
| ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | ye | y, ı, i |
1A correct Ottoman variant of gef will have the "mini-kaf" of ﻙ and the doubled upper stroke of گ. This feature is surely rare in current fonts.*
Culture of the Ottoman Empire* Lewis, Geoffrey. "
The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success".
External links
*
http://www.osmanlimedeniyeti.com Has a great resource of Ottoman Turkish texts as well as Ottoman Divan Poetry
*
Omniglot: Turkish (Also includes information on Ottoman Turkish)
*
Ottoman Klavye, an Ottoman keyboard