AllExperts > Encyclopedia 
Search      
Find out about volunteering to AllExperts

Placeholder name: Encyclopedia BETA


Free Encyclopedia
 Home · Index · Browse A-Z  · Questions and Answers ·
Encyclopedia

Browse A-Z
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZNum


License
Disclaimer

 
 
 
 
Free Online Courses
12 Weeks to Weight Loss
Take Charge of Stress
Learn How to Bake
Budgeting 101
Deeper Faith
DIY Fashion Makeover

       MORE E-COURSES
 
   

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  Misc

Placeholder name

A placeholder name is used to refer to an object whose name is either irrelevant or unknown in the context which it is being discussed. These placeholders typically function grammatically as nouns—and can be used for people (e.g. John Doe), objects (e.g. Widget), or places (e.g. Timbuktu). They share a property with pronouns because their referents must be supplied by context.

Stuart Berg Flexner and Harold Wentworth's Dictionary of American Slang (1960) uses the term kadigin to describe this class of words. They define it merely as a synonym for thingamajig; if so, then kadigin is itself a kadigin. The term may have originated with Willard Richardson Espy, though others such as David Annis also used it (or cadigans) in their writing. Its etymology is obscure—Flexner and Wentworth related it to the generic word gin for engine (as in the cotton gin). It may also relate to the Irish surname Cadigan.

Words describing generic categories may also be used in this function of a placeholder (e.g., "flower" for tulips and roses), but they are not considered to be cadigans.

Placeholder names in the English language for inanimate objects

Common placeholders in the English language include:

* buddy[1] (Newfoundland English)
* chummy[2] (Newfoundland English)
* crap
* da' kine (Common in Hawaii)
* dealie or dealy
* dealyjobber
* dingus
* doobri or dooberry
* doodad
* doohickey
* doofer
* doover or dooverlacky
* efamijig
* frammis
* frammisite
* frobnitz
* gadget
* geemie
* gewgaw or geegaw
* gizmo
* gubbins
* hickey (Common in Pittsburgh, Pennsylvania)
* hodad
* hingmy (Scottish, derived from thingummy)
* jawn (Common in Philadelphia, Pennsylvania)
* jobby (Scottish, popularised by Billy Connolly)
* junk
* machine[3] (Newfoundland English)
* kerjigger
* McGuffin
* mumble
* oojamaflip
* oojamafurkle
* oojamawotsit
* shit
* stuff
* thing
* thingamabob
* thingamaflap
* thingamajig
* thingamajigger
* thingamajobber
* thingum
* thingummy
* thingy
* widget
* whatchamacallit (US form of whatsitsname) (originated by the phrase "What you may call it")
* whatnot
* whatsit (often spelled wotsit)
* whatsitsname (British form of whatchamacallit) (the alternative, phonetic spelling wossname was devised by British humorist Alan Coren in the 1970s)
* whoosiwagger
* whozis
* whozeewhatsit
* yoke (Commonly used in Ireland)

Items which have been or could conceivably be described with a placeholder are torque wrenches, sewing machine bobbins, crochet hooks, dongles, and other objects which are gender or trade specific.

Thingamajigs are typically specialized devices which have a limited number of uses or a single specific use. The term is typically employed by one whose experience with the use of the object is nonexistent or very limited. Regular users of such devices would never refer to them as thingamajigs or any of the related terms listed below.

A thingamajig is different from a widget, in that a widget is an actual, but not yet named or constructed, mechanical component. It is also different from a gadget, in that "gadget" is the generic term for a superfluously useful device, such as a remote garage door opener, whose name is easily remembered.

Thingamajigs are of such a nature that they are also typically referred to by location: "The doofunny on the kitchen counter", "the geemie beside the couch", or "that thing on top of the fridge". It is assumed by the listener that anything else on top of the fridge, such as the box of tissues, the pictures of the kids, or the can of air freshener, which are more ordinary and thus more nameable than the "thing" for which one is looking, are not the requested object. Where one might request a hammer with no reference to location, one would not similarly request a doohickey.

Even among the world of otherwise nameless things referred to by placeholder names, there is a hierarchy of specificity. "Thing", as its name implies, is universally applicable. It is likely, however, that a "gizmo" involves some minor degree of technological sophistication, connoting as it does some mechanical or electronic aspect.

"Crap", "stuff", "junk", and "shit" are mass noun placeholders in English. The last term (and, to a much lesser extent, the first) is often considered obscene because of its scatological connotation.

Most of these words exist in the less formal register of the English language. In more formal speech and writing, words like paraphernalia, artifact, or utensil are called into play; these words also refer to things made by human hands without getting specific about their form or function. These words also differ slightly in usage: artifacts are usually found objects of indeterminate age and purpose, while utensil suggests cutlery.

These words have been in regular use since at least the nineteenth century. Edgar Allan Poe wrote a short story entitled The Literary Life of Thingum Bob, Esq., showing that particular form to be in familiar use in the United States in the 1840s. In Gilbert and Sullivan's The Mikado, W. S. Gilbert makes the Lord High Executioner sing of a "little list" which includes:

. . . apologetic statesmen of a compromising kind,
Such asThing'em-bob, and likewise'st and What's-his-name, and also You-know-who--
The task of filling up the blanks I'd rather leave to you.
The need for such words increases as technology advances. Indeed, placeholder names have a grand future, if the Star Trek television franchise predicts accurately: many of the show's "scientific explanations" of their futuristic technology have a curious placeholder quality to them, which has given rise to the description Treknobabble.

Placeholder names in computing

In computing, placeholders also exist.
* Foo and bar (see Metasyntactic variable) are commonly used as placeholders for file, function, and variable names. The frequent form foobar may have come from the military acronym FUBAR, although the Jargon File makes a reasonably good case "For, it seems, the word 'foo' itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the Smokey Stover comic strip published from about 1930 to about 1952. Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire"." foo that foo predates fubar.
* Frapazoid is sometimes used to denote a generic piece of software.

Hacker slang includes a number of placeholders, such as frob, which may stand for any small piece of equipment. To frob, likewise, means to adjust (a device) in an aimless way, or to toggle a value between alternate states.

Other words used as placeholder names

Other words that may have specific technical meanings are occasionally used as placeholders as well. Some words that are so used in English include:
flange (sometimes with the specific meaning removed by spelling it as phlange)
kedge
sprocket
wicket
widget

Vulgar placeholder names

Any number of English swear words can be used as placeholders. The word fuck is noted for being used in many roles and parts of speech, both with and without derogatory intent: a fucker may be any thing or person whatsoever, while fucking with something is equivalent to fooling with or messing with it and denotes no particular action. English is hardly unique in this regard; see below for similar uses in Russian and Spanish.

The words shit and, more rarely, crap are used as mass noun placeholders, cruder equivalents to stuff.

Placeholder names in the English language for people

Kadigan-like expressions can refer to people as well. Among words or phrases used in English to refer to people of unknown or irrelevant name are:
Tom, Dick and Harry, for a series of three specific unnamed people; or for any quantity of unknown people, usually with the term "every", for example: "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party."
So-and-so; also often used as a euphemism for a stronger, possibly vulgar epithet, for example, "that stupid...so-and-so!"
Buddy (Newfoundland English), any male of unknown identity, often used in conjunction with "Whasisname".
What's his/her name or Whasisname/Whassername
What's his/her face (also what's his/her nose or what's his/her bucket)
Joe Bloggs (British male, referring to anyone of unknown identity)
Fred Bloggs (British male, referring to a subsequent unknown person)
Joe Public (British English, refers to an average person in the street)
Joe Soap (Average male person)
Josephine Soap (Average female person. Often married to Joe)
John Doe (American male; generally used when referring to unnamed/unknown deceased man)
Jane Doe (American female; generally used when referring to unnamed/unknown deceased woman)
Joe Blow (average male person - North America)
Joe Six-Pack (average male person; generally lacking technical knowledge)
The Joneses (used as a placeholder for the typical average family)
Miss Thing (cf. French Petite Chose)
Mrs Kafoops (Australian, slightly derogatory)
Dat fella (Malaysian/Singaporean, for "that fellow")
Yer man (Irish male)
Yer one (Irish female. Unlike the male form, sometimes used to connote contempt)
Himself/Herself (Irish male/female)
Lord/Lady Muck (Male/Female who is acting as if others are their servants)
Frick and Frack (Indistinguishable Male pair)
Dave Random (British English, a person one doesn't know but frequently sees)
Grandma (a usually older adult lacking technical knowledge)

Certain fixed expressions are used as placeholder names in a number of specialized contexts. In formal contexts, John Does are sometimes mentioned; in more informal English, people sometimes need to speak of Old So-and-so or What's-'is-name or What's-'is-face (cruder) or Miss Thing. Tommy Atkins is a mythical Briton who filled out all his forms correctly, and as such lent his name to British soldiers generally; his Canadian counterpart is "Corporal (or some other rank) Bloggins". John Smith, often from "Anytown, U.S.A.," and John Q. Public are also used as placeholder names for unnamed citizens, and similarly in Britain one might refer to Joe or Fred Bloggs. In Australia, the name John Citizen is used in a similar capacity on samples of forms or cards. In America, Joe or Jane Sixpack refers to the perceived average middle or lower class person. In theatre, television and motion pictures, the great actors Walter Plinge, David Agnew, and George Spelvin are pseudonyms used for cast members who prefer to go unnamed. The name Alan Smithee is similarly used by film directors who wish to remain anonymous (often because their film did not turn out well). Conversely, placeholders can be used to conceal identity, as seen in the above Gilbert and Sullivan lyrics. The Newfoundland entertainer "Buddy Whasisname" derives his stage name a common local usage (combining two terms) describing an unknown male.

Movies and theatre also give rise to another specific type of kadigan, the MacGuffin. This is any object or person used to drive a plot or as the goal of a quest, but which otherwise has no relevance to the action, and thus could be replaced in the script with another similar item with no loss of sense. A foozle is a generic enemy or group of enemies that must be defeated for the plot to move on in a game.

Placeholder names as a form of address

Some placeholders are used in second-person to address another, usually " but not always " because the second party's name is unknown.

Sir or Ma'am. In English-speaking society, the most universally-accepted forms of address to another person, known or unknown, and regardless of station, are "Sir" (to men) and "Ma'am" (to women). "Sir" and "Ma'am", for example, are considered acceptable forms of address for most of the world's heads of state, including royalty.

Friend. "Friend" or other synonyms of amity may be used in its literal sense, but is often used ironically to indicate displeasure or hostility.

Terms of endearment. Words such as "honey" or "sweetie" are generally perceived as affectionate between friends, family or intimates. Outside this group, or in more formal or professional settings, the use of these words becomes more problematic. Their use by a person to a member of the opposite sex may be seen as forward or presumptuous, or even patronizing and demeaning (especially when used by a man to a woman). When used by a woman to address another woman, the sense may be friendly or hostile (see Friend, above); when used by a man to another man, it is generally perceived to have homosexual overtones (i.e., suggesting that either the speaker or the addressee " or both " is homosexual).

Second-person kadigans include:
* Baby or Babe
* Boss
* Brother (man) Sister (woman)
* Buddy or Bud ("Buddy" is especially common in Newfoundland English)
* B'y: Newfoundland pronunciation of "Boy", used as a general form of address primarily to a male but now increasingly to females. It does not hold any of the derogatory meaning that the term "Boy" does in standard English, especially when directed at minorities
* Chum
* Darling
* Dear
* Dude (man or woman)
* Ducks
* Friend
* Grandpa, Grampa, or Gramps, often a disrespectful address for an older man
* Honey or Hon
* Jack (man), generally in an unfriendly sense
* Lady (woman)
* Ma'am, Madam, or Madame (woman)
* Mac (man)
* Man (to a man). It may also be used as an interjection, not addressed to anyone in particular, in which case it is not truly a kadigan ("Aw, man!").
* Mate (UK, man)
* Miss, generally addressed to a young woman or girl. In some dialects, it is a form of address for a female teacher, regardless of her marital status.
* Missus, Newfoundland English term of respect or affection for a mature woman
* Neighbour
* Pal or Pally
* Padre, from the Spanish word for "father", a military kadigan for any man of the cloth, regardless of denomination
* Pop or Pops, often a disprespectful term for an older man
* Sir (man)
* Sister (woman)
* Skipper; Newfoundland English term of respect or affection for a mature man
* Son: generally used by an older man to one at least a generation youger; or by a man who, by virtue of rank or position, has charge or authority over the other, such as a drill sergeant over a private soldier. In the latter instance, it may be in a highly hostile context: "Son, you'd best move your ass before you find my foot up it!"
* Sweetheart or Sweetie

Placeholder names in the English language for locations

In some forms of English, placeholder names exist to represent locations, particularly the stereotypical backward, insignificant or isolated town in the middle of nowhere. These include:
Anytown, USA and Dullsville in the USA
East Jabip/Jebip in the USA
East Jesus in the USA
East Cupcake in the USA
(East/West) Bum(ble)fuck in the USA (somewhat impolite)
Dog River, Armpit or Moose Fuck in Canada
Sainte-Clotilde-de-Rubber-Boot in Quebec
Loamshire for a rural county in England (and the Loamshires for a regiment based in that county)
Podunk in the USA
Wop-wop(s) in Australia and New Zealand
Waikikamukau (pronounced ‘Why kick a moo-cow') in New Zealand
Black Stump in Australia and New Zealand ("Beyond Black Stump" indicates an extremely remote location).
Timbucktoo is still commonly used to refer to an unspecified but remote place.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre are widely used in law courses to represent hypothetical estates in land.
Bumfuk, Egypt, usually abbreviated BFE, refers to somewhere you have to travel to (usually on foot) that is far away (e.g. Man, you parked way the hell out in BFE)
Bally-Go-Backwards in Ireland (unspecified remote small country town)

Common components of placeholders for places are -town, -ville, -hampton (in the United Kingdom), -vale, Big-, Mid-, Middle-, Little-, Small-, Bally- (in Ireland), and Any-. The National Health Service of the UK, as well as the Department for Transport, use a large variety of placeholders as examples, including:
*Axtley
*Port Lever
*Lampton
*Middlehampton
*Anyshire
*Eastern Vale

Placeholder names in the English language for numbers

English employs a number of kadigans to refer to unspecified quantity (see Indefinite and fictitious large numbers):
* squillion (hence squillionaire = multi-millionaire), bajillion, buhmillion, frillion, gazillion, jillion, kajillion, schmillion, zillion and many others — these usually refer to large numbers that would be impractical to count;
* "eleventy -"; eg "eleventy-four". (Occasionally used in jocose literal sense "one hundred and ten", as in The Lord of the Rings: Bilbo Baggins' eleventy-first birthday was his one hundred and eleventh);
* mumblety, used specifically to conceal one's advanced age, as in ‘I shall be mumblety this year';
* umpteen;
* oodles;
* tons;
* some-odd;
* a couple (although this can also have the specific value 2);
* a couple-few (in some dialects);
* bunch, as in "a whole bunch of..."
*-something (for example twenty something]) as exemplified by the name of the television series thirtysomethingThe following particles likewise refer to unspecified quantity, but are not placeholder names as defined in this article:
* few
* a few
* several
* lots
* many

Placeholder names in the English language for dates

* Composite names such as "Juvember" (combining June and November), "Febtober" (February and October), and "Decemuary" (December and January) are sometimes used to refer to an indeterminate month.
* Nonexistent days, such as February 31.
* "Tib's Eve", named for the nonexistent Saint Tib, is a date which does not exist.
* Saint's days of saints with obscure or odd-sounding names, such as Saint Swithin's Day.

Placeholder names in the English language for times

* "Two hairs past a freckle", (or "a freckle past a hair") said when one is asked the time but is not wearing a watch
* "God-thirty in the morning," "fuck o'clock," and "silly o'clock", referring to a time very early in the morning
* "Oh-dark thirty" or "Oh-dark hundred," also referring to some time early in the morning (before the sun rises); usage is derived from military parlance, where 4:00 a.m. is referred to as "oh-four-hundred"
* "Dark plus thirty" meaning (loosely) just after dawn in Rainbow Gathering or Deadhead (or other festival) vernacular, meaning or thirty minutes after sundown, or more humorously, in at some indeterminate time after dark, Rainbow Gatherings tending not to happen according to any sort of schedule.
* "Dark o' clock" may mean early or late.
* "Yonks" is used in British English to mean a long but indefinite duration; it is conjectured to derive either from "donkey's years" or from "years, months and weeks".

Placeholder names in other languages

Most other languages have placeholders of some sort in their vocabulary.

Arabic

Arabic uses Fulan / Fulana[h] فلان / فلانة and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani / Fulana[h] AlFulaniyya[h] فلان الفلاني / فلانة الفلانية. When a second person is needed, ʿillan / ʿillana[h] علان / علانة is used. The use of Fulan has been borrowed into Spanish and Portuguese as shown below.

Catalan

Catalan uses the names daixonses and dallonses to refer to any object or person. d'això and d'allò are also used with the same purpose.

Chinese

In Chinese, question words are used as placeholders. An unspecified object is shenme or shenme shenme (Simplified Chinese: 什么什么; Traditional Chinese: 什麼什麼) (literally, "what what"), an unspecified location is nali ("里) , literally "where," an unspecified person shei (谁), literally "who," and so on.

Dutch

In Dutch the primary placeholder is dinges (derived from ding, "thing"), used for both objects and persons. The diminutive of ding, dingetje (lit. "little thing" or "thingy") serves as a kadigan for objects when used with an article, and for persons without. The equivalent of John Doe for an unspecified (but not an unidentified) person is Jan Jansen ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames) while Jan Modaal ("John Average") is the average consumer and Jan Publiek ("John Public") the man in the street. Obscure, faraway places are Timboektoe and Verweggistan (lit. "Farawayistan"); the archetypal small village is Nergenshuizen ("Nowhereville"). The nonsense word hutsefluts is used as a placeholder for just about any proper name.

Esperanto

Esperanto has an all-purpose placeholder suffix um, which has no fixed meaning and simply tells that an object or action has something to do with some purpose or object, for instance butonumi ("to button up" or "to press a button"). It can be used as a root and inflected in various forms, umi, umilo, umecaĵo etc.It has acquired a specific meaning in some compounds, like brakumi, "to embrace", from brako, "arm".

Finnish

Sampo can be considered the oldest placeholder word in the Finnish language. In folk mythology and in the Kalevala, it refers to a mystical object which was a source of immeasurable wealth and whose exact nature remains a mystery. The word is still in use – in particular, it can be found in expressions such as rahasampo ("a cornucopia of money").

Hilavitkutin is one of the most common Finnish placeholder words for objects. It refers to "a device for vitkuttaa-ing a lattice". The ordinary meaning of the verb vitkuttaa is nonsensical in this context, as it means "to do something slowly in order to delay it". Arguably, vitkuttaa can also evoke associations of "shaking back and forth" in native speakers of Finnish.

An idiosyncratically Finnish placeholder word is mikälie or mikä lie, literally "whatever (it) may be". It utilizes the Finnish verb form lie or lienee, meaning "(it) probably is" – i.e., "to be" in the potential mood. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a grammatical particle instead of a verb. This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie.

Other generic placeholder words in colloquial use include systeemi ("system"), and juttu, jutska, homma and hommeli ("thing", "thingy"). Stiiknafuulia was introduced by the author Teuvo Pakkala in 1895 and has more or less fallen out of use. Tilpehööri derives phonetically from the swedish language "till behöver" (that which is needed), and can refer especially to very small items, often found in small plastic bags, needed to put together furniture (say from IKEA) or other kits (model planes for example).

The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is Takahikiä. Actual locations in Finland that have acquired a similar status include Peräseinäjoki and, to some extent, Pihtipudas, though the latter is mostly associated with the proverbial Pihtiputaan mummo ("the grandmother from Pihtipudas"). They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names.

Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary"). In official contexts, the initials N.N. are used. Placeholders for large numbers include tsiljoona and biljardi. The latter is a portmanteau of miljardi (109) and biljoona (1012, see billion). It has an intentional double meaning, as the word also means "billiards".

In Finnish military slang, tsydeemi has traditionally been used to refer to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned systeemi. In the Finnish Defence Forces, placeholder names for soldiers include Nönnönnöö (no meaning, derived from N.N.), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You").

French

Things

In French, an unspecified artifact can be:
* bidule (n.m.); this is from military slang for something in disarray;
* machin (n.m.), derived from machine
* truc (n.m.), whose primary meaning is trick
* chose (n.f.), thing

Quebec French also has patente, gogosse, cossin and such (most of which have verb forms meaning "to fiddle with").

Places

In France:
* Trifouillis-les-Oies (small village)
* Perpète, Perpète-les-Oies or Diable vauvert (for a place that is far away)

In French-speaking Belgium, Outsiplou or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is used for a generic village of Wallonia (there is an actual but little known village named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon).

Among French people of North African origin ("pieds-noirs"), Foun-Tataouine is the generic village, although a small village by that name actually does exist in Tunisia, lending its name.

In Québec,St-clinclin and Diable au vert are both used to distuish far away rural places.

People

Common placeholder names for people are
* In slang: Tartampion, Machin, Machin-chose, Trucmuche, Chose-binne.
* In proceedings and other more formal settings: "X" (Monsieur X), "Y" etc.

German

German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen), Dingsda, Dingsbums (sometimes even Dingsdabumsda), cognate with English thing. Also, Krimskrams suggests a random heap of small items, e.g. an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has obtained specific meaning in certain contexts. For example, to buy ecstasy customers usually simply ask for parts (Teile) without danger of ambiguation. Zeug oder Zeugs (compare Dings, can be loosely translated as stuff) usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition. Recently, the placeholder Nupsi for something small protruding from something larger has become somewhat popular (via TV comedy, it is believed).

The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Hans Mustermann and Erika Mustermann, respectively. For many years, Erika Mustermann was used on the sample picture of German id-cards ("Personalausweis")."In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997. The lady with the blond fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour." The changing ms Mustermann over the years In Austria, Max Mustermann is used instead. In Cologne, Otto (which can also refer to a gadget) and Gerdi are popular used names for men/boys and women/girls with unknown firstname. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past. For remote or exotic locations, the Germans also use Timbuktu, as is common in the English language; for towns or villages in the German-speaking world, Kleinkleckersdorf or Kuhdorf (lit. cow village) is in usage. Other kadigans such as Bad Sonstwo an der Irgend have been suggested. Otto Normalverbraucher ("Otto Average-Consumer"; this is taken from bureaucratic jargon of post-WW2 food rationing via the name of a 1948 film character played by Gert Fröbe) corresponds to the American "The Joneses", or John Sixpack.

Greek

In Greek mostly two "official" placeholders are used, tade (original meaning was 'these here') and deina. Eg. 'If Tade comes and asks me, I know what to say'. There is also the name Foufoutos used more jokingly. Unofficially, most cadigans are improvisional, derived from pronouns, such as tetoios, apotetoios, apaftos, or o etsi.

Hebrew

In Hebrew, the word ז" (zeh, meaning 'this') is a placeholder used in place of any noun. The most popular personal name placeholders are מ"-שמו (mahshmo) or 'whatsisname' (thus: 'Tell mahshmo to put the zeh on the zeh'), מֹשֶׁ" (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, diminutive form of Joseph) for first name, and כֹ"ֵן (Cohen, the most popular last name in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is Israel Israeli for a man and Israela Israeli for a woman (these are actual first and last names). The traditional terms are Ploni פלוני and his party Almoni אלמוני. A vulgar term for an unspecified place mostly popular in the is פִיזְ"ֶלוֹך (pizdelokh, formed from the Russian pizda, pussy, and the German and Yiddish Loch = hole). Also quite common is תיז (א)נביא (Tiz (e) Nabi "the prophet's ass", from Arabic), and again Timbuktu. A kadigan for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year in the Hebrew calendar but is not quite one).

Hungarian

In Hungarian the word izé (a stem of ancient Finno-Ugric heritage) is used, referring primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to derivational processes and the izé- stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébb or izésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit (often meaning: screw up) something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother -- frequentative verb), izélődik to whatchamacallit (fool, mess) around (durative verb). (In slang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, izé is an all-purpose hesitation word, like ah, er, um in English.

To name things, Hungarians also use micsoda (whatisit), hogyhívják or hogyishívják (whatitscalled), miafene (whatdaheck), bigyó (thingie), miafasz (whatdafuck).

John Smith (US: John Doe) is the same in Hungarian; Kovács János or Kovács István (John Smith or Steve Smith).

Place names: Mucsaröcsöge (ending sounds similar to röfög - to grunt) or Bivalybasznád (literally: buffaloyouwouldfuck): little village or boonies far out in the countryside, Piripócs: νillage or small town somewhere in the countryside

Italian

In Italian the standard placeholders for inanimate objects are roba (literally "stuff"), coso (related to cosa, thing), affare (literally "business"), and aggeggio.

For people, common words are tizio, tipo (literally, "type"), and uno (literally, "one"). The latter is not accompanied by an article, and disappears in presence of a demonstrative (e.g. a guy is un tipo or uno, that guy is quel tipo or just quello). The feminine versions are, respectively, tizia, tipa, una.

Also there are specific terms (from ancient Roman typical male names) for three unnamed people: Tizio, Caio and Sempronio. They are always used in that order and with that priority (i.e., one person is always Tizio, two people are always Tizio and Caio).

One typical expression for a time very late in the night is alle mille di notte (at one thousand o'clock).

Often, Canicattì is used to refer to a place far away and diffcult to reach (even though that's the name of a real town in Sicily).

Japanese

In Japanese, naninani (なになに, a doubled form of the word nani, meaning what) is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object; for example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. A similar phrase is nantoka nantoka. Hoge (ほ', no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like foo and bar.

nyoro nyoro (literally "tilde tilde") is also a popular placeholder name.

Latin

In Latin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, "I don't know the name"; nomen nominandum, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non nominatus/nominata, "not named".

Malay

In Malay the word anu which may be prefixed with si can be used to refer to a person whose name has eluded the speaker. It can also be used for a generic person as in Mr/Ms So-and-so.

Maori

In Maori the word taru, literally meaning "long grass" or "weeds" is used.

Norwegian

In Norwegian the placeholder names for people are Ola (male) and Kari (female) Nordmann.

Polish

In Polish, the most popular placeholders are cosik (from the word coś - something), dynks (see German Dings) and wihajster (from the German wie heisst er? - what's this called?). Others, such aselemelek or pipsztok',' are less well-known. Also used are dzyngiel (equivalent to dynks) and knefel (similar to frob, unknown object that can be adjusted or manipulated).

The generic name for a village or a remote small town is
Pipidówka, or, its more derogatory version Pipidówa''.

Portuguese

Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco and negócio, among others. In European Portuguese coiso is often used. Placeholder names for people are usually Fulano (optionally surnamed de Tal), Sicrano and Beltrano, and the corresponding feminines. João das Couves or José da Silva are also used, the feminine being Maria (instead of José, which is also often abreviated to ).

Quechua

In Quechua, there is a noun radical na (whatever) to which verbal (nay = to do whatever), agentive (naq = the doer of whatever), or affective (nacha = cute little thing) suffixes may be added.

Romanian

In Romanian, chestie is used for objects and concepts, cutare for both persons and things.Cutărică, tip (masculine) or tipă (feminine) are sometimes used for persons.Drăcie ("devilish thing") is a derogative placeholder name for objects.

Other expressions used include cum-îi-zice/cum-se-cheamă ("what's-it-called"),nu-ştiu-cum ("I-don't-know-how"),nu-ştiu-ce ("I-don't-know-what"),nu-ştiu-care ("I-don't-know-who"),un din-ăla (masculine) or o-din-aia (feminine) ("one of those things").

Placeholders for numbers include zeci de mii ("tens of thousands"), often contracted to j'de mii; and also mii şi mii ("thousands and thousands").

Cucuieţii-din-Deal is a name for obscure and remote places.

Russian

In Russian, among the common placeholder names are это самое (this particular [object]), штука (thing; diminutive forms also exist), ботва(leafy tops of root vegetables),фигня(crud) and хуйня (in mat slang; roughly translatable as something dickish) together with its minced forms such as хрен (horseradish). A term for something awkward, bulky and useless is бандура (bandura, an old Ukrainian musical instrument, big and inconvenient to carry). A kadigan for a monetary unit is тугрик (tugrik, the monetary unit of Mongolia; as is the case with Timbucktoo, most speakers are unaware of its actual existence). A placeholder name for obscure and remote places is Тьмутаракань (Tmutarakan, an ancient Crimean city). Mukhosransk ("Fly's Shit Town") is a derogatory kadigan for a remote and uninteresting town. Duduevo and Novoyebenyovo (obscene) are sometimes used for a remote village or a suburban settlement. Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or Иванов (Ivanov) for a last name. 'асилий Пупкин (Vasiliy Pupkin) is also (jokingly) used as a generic name.

Spanish

Spanish tends to use fairly self-explanatory phrases as placeholders: el como-se-llama ("what's-it-called"), el que-te-dije ("what-I-said-to-you"), el no-sé-que ("I-don't-know-what") ; they also reach for Latin, and borrow quídam as a word for something or another. Chisme, chirimbolo, cacharro are generally used for any object or device. Mexican Spanish adds chingadera ("fuckery"), not to be used in polite circumstances. Names for unspecified persons include Don Fulano/Doña Fulana from Arabic (see above) and Fulano/Fulana de Tal (Fulana should be used with care as it has acquired the euphemistic meaning of "prostitute", it may be defanged with the diminutive Fulanita; if a second or third person is needed, they are Mengano and Zutano. Also used in dimunitive form, Fulanito, Menganito or Zutanito.Further less used names are Perengano or Perencejito/a and in Cuba Esperancejo.Pepe ("Joe") is used as a generic person name and metasyntactic variable.For numbers, veinticatorce ("twenty-fourteen") or cuarentiquince ("forty-fifteen") for small numbers and tropecientos ("trope hundred") for big numbers are used.The actress Lina Morgan used to answer with taytantos ("ty-something") when asked about her age.

Swedish

Swedish has a large, but fairly unimaginative vocabulary of placeholders: Sak, grej, pryl, mojäng/moj (from French moyen) and grunka are the neutral words for thing. "Pryl" is also a small sharp tool used to make holes in tough materials, but this usage is less common. An older word for thing is ting, which is common in idioms, and a pretty much obsolete one is tingest. Some plural nouns are grejsimojs, grunkimojs, grejs and tjofräs, which correspond to thingamabob, and the youth loan word stuff, which is pronounced with the Swedish u. Apparat (or, more slangy, mackapär) more specifically refers to a complex appliance of some kind, much like the German Gerät. More familiarly or when openly expressing low interest, people use tjafs or trams (drivel) and skräp or krams (rubbish). Like in English, various words for feces can be used: skit (shit) and bajs (poop - often anglified by youth into bice) are standard, well known local variations are mög, bös and dret. Vadhannuhette and vaddetnuhette correspond to whatshisname and whatchamacallit respectively, except that they use the past tense. Det där du vet means "that thing you know". Den och den (that and that) corresponds to so and so. Gunk may refer to any fairly large quantity of unwanted substance or objects of varied or indeterminate identity, much like the English "junk".

Place names in Swedish are more colorful: Someplace far away can be called Tjotaheiti (which is derived from "to Tahiti") or Långtbortistan, Farawaystan, a play on -stan. Häcklefjäll is a commonly used as a name for a generic remote village, which is actually a synonym for the Icelandic volcano Hekla. Common names used as placeholders are Anna and Maria for women, Johan and Anders for men and Svensson (Svensson used to be a common Swedish surname, but is still often used to express genericness or mundaneness).

Turkish

Turkish has many colorful kadigans. "Falan" seems to be borrowed from Arabic, and comes in variations like "filanca" (what's his name) and "falan filan" (stuff, etc.). "Ivir zivir" is a common kadigan for "various stuff". Kadigans for persons exist in abundance, one example being "Sari Cizmeli Mehmet Aga" ("Mehmet Aga with yellow boots") which generally is used to mean "unknown person".

Vietnamese

In Vietnamese, Nguyễn Văn A and Nguyễn Thị B are usually used as placeholder names for a male and female, respectively, due to the ubiquity of the family name Nguyễn and middle names Văn and Thị in Vietnamese.

Welsh

In Welsh, the word bechingalw has been used, literally whatdyoucallit.

Ubykh

One of the kadigans in Ubykh, zamsjada, may be related to another word meaning useless.

Yiddish

In Yiddish, der zach is often used, similar to the German die Sache above. Stand-up comic David Steinberg did a routine about his attempt to identify an object, based only on his father's description of it as "In Yiddish, we used to call it der zach".

Yoruba

In Yoruba, Lagbaja and Temedu are the most common placeholder names.

See also

*Metasyntactic variable
*Sampo
*John Doe
*Generic you

References


*Espy, W., An Almanac of Words at Play (Clarkson Potter, 1979) ISBN 0517520907
*Flexner, S. B. and Wentworth, H., A Dictionary of American Slang; (Macmillan, 1960) ISBN 9998065100



Email this page
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.
This is the "GNU Free Documentation License" reference article from the English Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. See also our Disclaimer.