Rojak Language
|
An example of Malaysia's Rojak language (Bahasa Rojak), taken randomly from a Malaysian forum. |
|
A common signboard in Malaysia. |
Rojak Language or
Bahasa Rojak is a
Malaysian term, literally meaning "mixed-up language" in
Malay, to define a person who
code-switches between 2, 3, 4 or more languages in a conversation similar to
pidgin,
Manglish and
Singlish. The base language, however is Malay.
Rojak Language of Malaysia can be traced from the early
Malacca of
Parameswara at year 1402, an international port where more than 80 languages from a variety of cultures were spoken. Worldwide traders, settlers and original dwellers speaking multiple languages in a coversation was so common. According to Encyclopedia of Malaysia (vol. Languages and Literature), this was part of the
contact languages, a pidgin, known in modern Malaysia as Rojak Language. The uniqueness of Rojak Language is in its code-switching style, a person who speaks Rojak Language may begin with
Bahasa Malaysia and then continue with English, then mixed one or two words in
Cantonese, garnished with
Tamil and finished with Mandarin or some fashionable
Japanese words. During Parameswara's time, when two groups of traders without a shared language met, they would speak any possible languages to get the best results in understanding each others, and the result may be a
pidgin or Rojak. To understand the origin of Rojak Language of Malaysia, one may need to read the
history of Malaysia especially the Malacca of Parameswara. In the early 1500s, Portuguese visitor
Tome Pires found in Malacca "Moors from Cairo, Mecca, Aden, Abyssinians, men of Kilwa, Malindi, Ormuz, Parsees, Rumes, Turks, Turkomans,
Christian Armenians, Gujaratees, men of Chaul, Dabhol, Goa, of the kingdom of Deccan, Malabars and Klings, merchants from Orissa, Ceylon, Bengal, Arakan, Pegu,
Siamese, men of Kedah, Malays, men of Pahang, Patani,
Cambodia, Champa, Cochin China, Chinese, Lequeos, men of Brunei, Lucoes, men of Tamjompura, Laue, Banka, Linga, Moluccas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau, Siak, Arqua (Arcat?), Aru, Bata, country of the Tomjano, Pase, Pedir, Maldives...". These peoples come to Malacca with
junks, pangajavas and ships, and by 1511, Malacca had a population of 50,000 people, including a resident trade community that spoke 84 languages.
Bahasa Rojak is widely used especially by
Malaysian urban youths, which triggers fears and concerns about the correct usages of Malay language. Recently, the government of
Malaysia decided to empower the correct usage of Malay language, especially in the private sector, by discouraging the usage of Bahasa Rojak. For example,
TV3 recently changed the name of
Karnival Sure Heboh into
Karnival Jom Heboh as a result of public concern.
Comic magazines are often blamed for the usage of Bahasa Rojak, and this issue is often debated. Words or phrases written in Bahasa Rojak are often printed in boldface to enable readers to identify them. In particular, by the end of 2003,
Gempak magazine began using a more formal language style and minimizing Bahasa Rojak occurrences.
Bahasa Rojak (Malay mixed English)
*
Kau memang terror la! - You're really great! / You're really daring!
*
Awek tu
cun siot! - That girl is very hot (beautiful/cute)!
*
Tempat makan ni best sangat! - This food court is really cool!
Bahasa Rojak (English mixed Chinese)
*
Can meh? That one can like that
meh?
* Tonight ar we'all go KLCC, after that we'all can go
Cheong Kor (singing)
mah.
Bahasa Rojak (Malay mixed English and Chinese)
* Eh boss
cakap ar, after
makan ah, we'all go
mabuk, want or not, once in a while only
mah,
taikah happy
mah, ok.
|
Education system in Malaysia |
In modern Malaysia, Rojak Language is a highly controversial topic, as language purists accuse it was merely bad use of English and may cause a crisis in language proficiency. They fear that graduates will lack proper writing and speaking skills should the practice continue. A suggested way to avoid this perceived use of bad language is to speak pure Bahasa Malaysia in one whole sentence without other languages. This will conserve the grammar of the component language. After one sentence, the speaker may continue with another language. However for the poverty-stricken and students of rural schools, usually the only way to practice the English language is to speak to villagers. With themselves having a poor grasp of the language, it gives listeners a direct impression of Rojak Language. This is also a phenomenon that is spreading to the cities.
Jangan lupa diri
"Do not forget your roots" or "Jangan lupa diri" is commonly heard among Malaysian rural and urban areas. This is a phrase that states that regardless of race, each should have their own roots and ancestral origin to protect, own schools to build and own languages to speak, although this is
racialist. In 2002, Tun Dr. Mahathir proposed that English be 'a tool' to obtain knowledge in the sciences and mathematics, as part of
education in Malaysia.
|
4 languages on random signboards of Malaysia |
The British brought in large numbers of immigrants from China and India in between late 1700s to mid 1900s. Local Malays, Orang Asli,
Baba Nyonya, Portuguese settlers, others and together with newly arrived Chinese and Indians resulted in the wide use of mix languages.
*
Lecturer teaching in ‘rojak' English*
Speak Bahasa Malaysia, not bahasa rojak*
Gag order on using bahasa rojak*
DBP cannot fight bahasa rojak alone*
Bahasa rojak is part of the Malaysian identity*
Politicians should first set an example*
Focus on language skills and noble values*
The Encyclopedia of Malaysia: Languages & Literature by Prof. Dato' Dr Asmah Haji Omar (2004) ISBN 9813018526.
*
Rojak*
Pidgin*
Contact language*
Singlish*
Malaysian English*
Malaysia at the crossroads*
Mind your language*
VC's Test of Monolingualism Mark III*
SURVEY REPORT*
Raising Bilingual Children