AllExperts > Encyclopedia 
Search      
Find out about volunteering to AllExperts

Sardinian language: Encyclopedia BETA


Free Encyclopedia
 Home · Index · Browse A-Z  · Questions and Answers ·
Encyclopedia

Browse A-Z
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZNum


License
Disclaimer

 
 
 
 
Free Online Courses
12 Weeks to Weight Loss
Take Charge of Stress
Learn How to Bake
Budgeting 101
Deeper Faith
DIY Fashion Makeover

       MORE E-COURSES
 
   

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  Misc

Sardinian language



Language
name=Sardiniannativename=Sardu, Saldufamilycolor=Indo-Europeanstates=Italy, Australia, Germany, USA, UKregion=Sardiniaspeakers=2.5 millionfam2=Italicfam3=Romancefam4=Southern Romancenation=Sardiniaiso2=srdlc2=sro|lc3=sdn|lc4=src|lc5=sdcld2=Campidanese|ld3=Gallurese|ld4=Logudorese|ld5=Sassaresell1=nonemap=

Languages and dialects of Sardinia

}}

Sardinian (Sardu, Saldu) is the main language spoken in the island of Sardinia, Italy, remarkable for being the most conservative of the Romance languages and for its Paleosardinian substratum.

Linguistics

Dialects

The Sardinian language can be divided into the following main dialect groups clearly identified by isogloss bundles:
* Sardinian proper, characterised by a plural in -s and definite articles derived from the Latin IPSUM
** Northern, the most conservative dialect
*** sas limbas - 'the languages'
*** sas abbas - 'the waters'
** Central, considered to be a transitional dialect between Northern and Southern Sardinian
*** is limbas - 'the languages'
*** is abbas - 'the waters'
** Southern, more influenced by continental Italian dialects:
*** is linguas - 'the languages'
*** is acuas - 'the waters'
* "Corso-Sardinian" dialects, spoken in the extreme north of Sardinia, are sometimes considered to be part of the Corsican language rather than Sardinian. They are characterised by a plural in -i and definite articles derived from the Latin ILLUM
** Sassarese
*** eba - 'water'
*** g-shape
**** garri - 'meat'
**** eu digu - 'I say'
** Gallurese
*** e'a - 'water'
*** c-shape
**** carri - 'meat'
**** eu dicu - 'I say'

The survival of an archaic Catalan dialect in the town of Alghero is a consequence of the past influence of Spain on Sardinia.

Morphology

The main distintive features of Sardinian are :
*The mark of plural is a -s (borrowed from Latin accusative plural) as in occidental Romances (French, Occitan, Catalan, Castilian, Portuguese, and Galician): sardu, sardus; , 'hen'; margiane, margianes 'fox'. In eastern Romances as Italian or Romanian, the plural is in -i or -e.
*Sardinian uses a definite article derived from the Latin ipsus: su, sa, plural sos, sas. Such articles have been common in Catalan and Gascon.
*A periphrastic construction to have to (late Latin habere ad) is used as future: apo a istàre 'I will stay'.
*For forbidding, a negative form of subjunctive is used: non bengias! 'don't come!'.

Phonology

Sardinian (at least Logudorese, its most characteristic dialect) presents some archaic phonetic features among Romance languages:
* Latin short vowels and conserve their original sound (in Italian they become and ); for example:
*siccus > sicu 'dry' (Italian secco). * conservation of sounds and before front vowels ( and in many (but not all) words; for example: kentu 'hundred'; dèke 'ten' or gheneru 'son in law' (Italian cento, dièci, genero).
* no diphthongization as found in other Romance languages; for example: potet > podet 'he can' (Spanish puede); bonus > bónu 'good' (Italian buòno)...

The most original features of Sardinian are:
* the transformation of Latin -ll- into a retroflex ; for example:
*bellus > béɖɖu 'pretty', villa > bíɖɖa 'villa'...
-ld- and -nd- groups are also concerned:
**
soldus > sóɖɖu 'money'; abboɳɖantzia 'abundance'...
* the evolution of
pl-, fl, cl- into pr-, fr, cr- like in Portuguese and Galician; for example: platea > pratza" 'place' (Portuguese praça, Galician praza, Italian piazza), frúsciu = Port. and Gal. frouxo 'flabby', ecclesia > crexia 'church' (Port. igreja, Gal. igrexa, It. chiesa)...
* transformations like abbratzare > abbaltzare 'to embrace'
* the vocal prosthesis before an initial r in Campidanese like in Basque or Gascon: recem > urrei = re, gurrèi 'king'; rotam > arroda 'wheel' (Gascon arròda); rivum > Sard. & Gasc. arríu 'river'...
* the vocal prosthesis in Logudorese before an initial s+consonant like in Western Romance: scriptum > iscrítu (Spanish escrito, French écrit), stellam > istèɖɖu 'star' (Spanish estrella, French étoile)...
* only the dialects of Baronia and Bittese conserve the single Latin voiceless plosives p, t, k between vowels; in other dialects they are voiced: t > d (or rather its loose variant δ): locum > lógu (It. luògo), caritatem > caridade (It. carità)...

If these two last features have been acquired during the Spanish domination, the others reveal deeper relations between ancient Sardinia and the Iberian world. Note that retroflex d, l or r are found not only in southern Italy and Tuscany but also in Asturias. They were probably involved in the palatization process of Latin groups -ll-, pl-, cl- (-ll- > Cast. & Cat. -ll- /lj/, Gasc. -th /ć/; cl- > Port. ch- /š/, Ital. chi- /kj/).

Sardinian has the following phonemes (according to [[Eduardo Blasco Ferrer|Blasco Ferrer]:

Vowels

Sardinian has the five following vowels: /a/ /e/ /i/ /o/ /u/ (without length differenciation).

Stops & corresponding approximants

Sardinian has the following three series of plosives or corresponding approximants:
*voiceless stops derive from their Latin homologue in composition after another stop; they are reinforced (doubled) in initial position but this reinforcement is not written since it does not produce a different phoneme.
*doubled voiced stops (after an other consonant) derive from their Latin homologue in composition after an other stop;
*weak voiced "stops" are in fact /β, δ, ğ/ = [β], [ɹ], [ɣ] approximants corresponding to a relaxed pronunciation as in Spanish. They derive from single Latin stops either voiced or not. In Cagliari the loose /d/ can be assimilated to a flap /ɾ/ (an assimilation that evokes Basque irudi = iduri 'to seem', ideki 'to take out' > ireki 'to open'): digitus > didu = diru 'finger'...|
style="font-weight: bold; font-size: 1.1em; margin-bottom: 0.5em"
Articulation pointlabio-dental dentoalveolar retroflex palatal velar from Latin
voiceless p t kdoubled voiceless
doubled voiced bb dd ɖɖ ggkw > bb, bd > dd, etc.
approximants b /β/ d /δ/ g /ğ/single stops
*the retroflex /ɖɖ/ (written dh) derives from a former retroflex lateral /ɭɭ/.
* a former voiced palatal plosive /ɟ/ (a kind of /gj/ like Hungarian gy) > /g/ (to be confirm).

Fricatives

*the labiodental /f/ (sometimes pronounced [ff] or [v] in initial) and /v/;
some mutations from v to b can be observed (vipera > bibera 'viper'). In central Sardinian the sound f disappears: a behavior that evokes the transformation f > h known in Gascon and Castilian.
*[θ] written th (like in English thing), the unvoiced interdental fricative is a dialectal variant of the phoneme /tz/.
*/s/
*/ss/ e.g. ipsa > íssa
*/z/ the voiced corresponding consonant that was introduced during the 1st century B.C. to write Greek words as Zmirne, gaza, etc. and, as in Italian:
*/š/ pronounced [ʃ] or [šš] = [ʃʹʃ], written sc before i or e(pronunciation of letter x to be added)

Affricates

*/ts/ (or [tts]) a dentoalveolar affricate written tz, that corresponds to Italian z or ci-, natural evolution of /t/ before i.
*/dz/ (or [ddz]), written z, corresponds to Italian gi- (ggi-)and from Italian:
*/č/=/ʧ/ written c before e or i.
*/čč/=/tʧ/
*/dž/=/ʤ/ written g before e or i.

Nasals

*/m/, /mm/
*/n/, /nn/
*/ññ/=/ɲɲ/ written gn, the palatal nasal

Liquids

*/l/ (or /ll/), doubled in initial
*/ɭ/ a retroflex l that was used in Old Sardinian in place of Latin doubled -ll-, and became a retroflex d. (Blasco Ferrer 69).
*/ɾ/ a flap written r
*/r/ a trill written as in Spanish, Catalan or Basque rr.Some permutations between l and r can be observed: marralzu = marrarzu 'rock'...In palatal context, the Latin l is changed into z, tz, lz, ll or gi /dž/=[ʤ] rather than into /lj/=[ʎ]: achizare (It. accigliare), *volia > bòlla = bòlza = bòza (It. vòglia) 'wish', folia > fogia = folla =foza (It. foglia) 'leaf', filia > filla = fitza = fiza (It. figlia) 'daughter'...

Pre-Latin Sardinian words

Some pre-Latin Sardinian words are presented here:
golosti possibly cognate with Basque gorosti 'holly'
bèga 'damp plain' probable cognate with Portuguese veiga, Castilian vega 'fertil plain' (Basque *ibaika)...
bàcu 'canyon'
garrópu 'canyon'
giara 'tableland'.
míntza 'spring / manantial / sorgènte'.
piteràca, boturinu, terighinu 'way'
*tzaurra 'germ'; intzaurru 'sprout'
*araminzu; oroddasu Cynodon dactylon 'couch grass'
*arbutu, arbutzu, abrutzu asphodelus ramosus 'asphodel'
*atagnda, atzagndda Papaver rhoeas 'red poppy'
*bidduri Conium maculatum 'hemlock'
*carcuri Ampelodesma mauritanica (a mediterranean grass)
*istiòcoro Picris echioides
*curma Ruta chalepensis 'rue'
*tinníga, tinnía, sinníga 'esparto'
*típiri, tzípari 'rosemary'
*tiría, Calicotome spinosa 'thorny broom'
*tzichiría Ridolfia segetum (a kind of fennel)
gròdde 'fox'
irbírru, isbírru, iskírru, ibbírru 'marten'
tilingiòne, tilingròne, tiringoni 'earthworm'
tilipírke, tilibílke 'grasshopper'
tilicúcu, telacúcu, tiligúgu 'gecko'
tilikèrta, tilighèrta, tilighèlta; calixerta 'lizard', cognate with Latin lakerta.

History and origins

The history of the island of Sardinia, relatively isolated from the European continent up into modern times, led to the development of a distinct Romance language, which even now preserves traces of the indigenous pre-Roman languages of the island. The language is of Latin origin like all Romance languages yet the following substratal influences are likely:
*Proto-Iberian
*Etruscan
*Phoenician

Adstratal influences include:
*Catalan
*Spanish
*Italian

Origins

The early origins of the Sardinian language (sometimes called Paleosardinian) are still obscure, due mostly to the lack of documents, as Sardinian appeared as a written form only in the Middle Ages. There are substantial differences between the many theories about the development of Sardinian, so opposite results are sometimes produced.

Many studies have attempted to discover the origin of some obscure roots that today could legitimately be defined as indigenous, pre-Romance roots. First of all, the root of sard, present in many toponyms and distinctive of the ethnic group, is supposed to have come from a mysterious people known as the Shardana, "the people of the sea".

Massimo Pittau claimed in 1984 to have found in the Etruscan language the etymology of many other Latin words, after comparison with the Nuragic language. If true, one could conclude that, having evidence of a deep influence of Etruscan culture in Sardinia, the island could have directly received from Etruscan many elements that are instead usually considered to be of Latin origin. Pittau then indicates that both the Etruscan and Nuragic languages are descended from the Lydian language, therefore being both Indo-European languages, as a consequence of the alleged provenance of Etruscans / Tirrenii from that land (as in Herodotus), where effectively the capital town was Sardis. Pittau also suggests, as a historical point, that the Tirrenii landed in Sardinia, whereas the Etruscans landed in modern-day Tuscany; this idea requires much further investigation, although it has been initially well-received.

It has been said that Paleosardinian should be expected to have notable similarities with Iberic languages and the Siculian language: the suffix -'ara, for example, in proparoxitones (Bertoldi and Terracini proposed it indicated plural forms). The same would happen (according to Terracini) for suffixes in -/àna/, -/ànna/, -/énna/, -/ònna/ + /r/ + paragogic vowel (as in the surname Bonnànnaro). Rohlfs, Butler and Craddock add the suffix -/ini/ (as in the surname Barùmini) as a peculiar element of Paleosardinian. At the same time, suffixes in /a, e, o, u/ + -rr- seem to find a correspondence in northern Africa (Terracini), in Iberia (Blasco Ferrer), in southern Italy and in Gascony (Rohlfs), with some closer relation to Basque (Wagner, Hubschmid). Suffixes in -/ài/, -/éi/, -/òi/, and -/ùi/ are common to Paleosardinian and northern African languages (Terracini). Pittau underlined that this concerns terms originally ending in an accented vowel, with an attached paragogic vowel; the suffix resisted Latinization in some toponyms, which show a Latin body and a Nuragic desinence. On this point, some toponyms ending in -/ài/ and in -/asài/ were thought to show Anatolic influence (Bertoldi). The suffix -/aiko/, widely used in Iberia, and perhaps of Celtic origins, as well as the ethnical suffix in -/itani/ and -/etani/ (as in the Sardinian Sulcitani) have been noted as other Paleosardinian elements (viz Terracini, Ribezzo, Wagner, Hubschmid, Faust, et al).

Romans

The Roman domination, beginning in 238 BC, obviously brought Latin to Sardinia, but Latin was not able to completely supplant the Pre-Roman Sardinian language. Some obscure roots remained unaltered, and in many cases it was Latin that was made to accept the local roots, such as nur (in Nuraghe, as well as Nuoro and many other toponyms). Roman culture, on the other hand, was undoubtedly dominant; even the Barbagia, the rebellious inner area of the island, derives its name from the beards that Sardinians wore: their land officially became Barbaria (this name was attributed to other areas of the Roman empire too, for exactly the same reasons: shaving was a Roman habit, and not widespread in other cultures). Cicero, who called Sardinians latrones matrucati (thieves with rough sheep-woolcloaks) to emphasise Roman superiority, helped to spread this conception.

Other influences

During this time period, there was a reciprocal influence between Corsica and a limited area of northern Sardinia. On the southern side, though, the evidence favors contacts with Semitic and (later) Byzantine languages. In the 1st century AC, some relevant groups of Hebrews were deported to Sardinia, bringing various influences; the Christianization of the island would probably have brought Hebrews to convert to a sort of independent cult of Sant'Antioco (perhaps a way to preserve their ethnicity under a Christian form), still present in Gavoi. This contact with Hebrews, followed by another deportation of Christians, presumedly lasted for a couple of centuries, and makes it likely that by the 3rd century AC, vulgar Latin began to dominate the island.

This eventual Latin cultural domination thus makes Sardinian a Romance language, or more precisely an archaic neo-Latin language, whose main characteristics are an archaic phonetic and morphosyntactic phenomena.

After this domination, Sardinia passed under the control of the Eastern Roman Empire, and more influences are derived from this culture. The Greek language that was the main reference of Byzantines did not, however, enter into the structure of Sardinian (still a Romance language) except for in some ritual or formal formulas that are expressed in Latin using Greek structure. Much evidence for this can be found in the Condaghes, the first written documents in Sardinian.

Some toponyms show Greek influence as well, such as Jerzu, commonly presumed to derive from the Greek khérsos (untilled), together with the personal names Mikhaleis, Konstantine, and Basilis.

Historical documents

Act between the bishop of Civita Bernardo and Benedetto administrator of the Primaziale di Pisa in logudorese (1173):: "Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas... et pro sa doma de Villa Alba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro.... essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de mola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: a suna naran Maria Trivillo, a sattera jorgia Furchille, suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ....... Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu ........ e atteros meta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio"

Cultural status

The Sardinian language is one of the principal elements of Sardinian cultural heritage, and there is great activity of late dedicated to studying the language and acknowledging its importance. The recognition of the Sardinian language as a characteristic ethnic element is supported not only by independentist movements, but is also supported by a wide percentage of local population as a whole, as well as the international support of the Sardinian diaspora.

The Sardinian language has recently been recognised as an official regional language by the Sardinian Autonomous Region; it can therefore be used for official purposes on the island. The debate as to its legality had become quite dramatic by the 1980s: at Alghero's Fertilia international airport, in a Sardinian Catalan-speaking area, an employee was heard over the loudspeakers (provocatively) announcing the flights in Italian, English and Sardinian Catalan. The employee was fired and penally condemned, causing widespread Sardinian nationalist sentiment, sometimes including violent political disputes which finally led to the law officialising the language. (Note that it must be said that in Alghero the need of diversifying the cultural position was perhaps even more urgent, since in its origins and its history are the distinctive signs of an ethnic enclave surrounded by a Sardinian culture, which in turn has been oppressed by an external culture.)

Sardinian in Italy

The national anthem of the Kingdom of Sardinia (and Piedmont) was the Hymnu Sardu (or Cunservet Deus su Re), the lyrics of which are in the Sardinian language. It was partially substituted by the Savoy's March when Italy was unified. During the Fascist period, especially the Autarchy campaign, foreign languages were banned. The restrictions went so far that even personal names and surnames were made to sound more "Italian-sounding". During this period, the Sardinian Hymn was the sole chance to speak in a foreign language in Italy without risking prison, because, as a fundamental part of the Royal Family's tradition, it could not be forbidden.

Sardinians took advantage of this possibility to express their opposition to Fascism by singing the Hymn, as did King Victor Emmanuel III of Italy on several official occasions, when the Crown needed to remind Mussolini of its superior position. To reduce this potentially dangerous bit of "propaganda" which was being "innocently" whistled and sung in Sardinian streets, Mussolini was forced to find urgent remedies: Achille Starace (national secretary of the Fascist party) "genially" imposed the use of Orbace (a poor Sardinian wool) as the national cloth for the uniforms of the Militia, while on a cultural level Mussolini himself officially recognised on repeated occasions the effective value of Sardinian poets and writers, still on the border of the limits of the law. These cautious attentions for the island also included the saning of wide areas of the region (bonifiche) and the implementation of commerce and industry.

The Catholic priests too, friendly to Fascism after the Concordato of 1929, started explaining that Latin (which was allowed), although very similar to Sardinian, was not Sardinian (the Holy Mass was still in Latin) and practiced a strict obstructionism against on-the-fly poetry, a genre of popular art expressed in public shows in Sardinia, in which two or more poets are assigned a surprise theme and have to develop it on the spur of the moment in rhymed quatrains.

In the Italian army, the infantry corps of Brigata Sassari (Sassari's Brigade) was the sole unit allowed to have a separate hymn in the Sardinian language (Dimonios - ancient local pagan devils), being the brigade composed exclusively by Sardinian soldiers, the only such brigade in Italy. As a form of respect to Brigata Sassari, who performed well in WWI, any military important operation in Sardinia is named after the last words of Dimonios: Fortza Paris (loosely, let's combine our strength).

External links


* Ditzionàriu Online - An excellent dictionary for the Sardinian language.
* University of Berlin - Contains many links and other information about the language.
*Ethnologue:
**Ethnologue report for Sardinian, Campidanese
**Ethnologue report for Sardinian, Gallurese
**Ethnologue report for Sardinian, Logudorese
**Ethnologue report for Sardinian, Sassarese
* limbasarda - Grammar for beginners
* [mailto:sa-limba@uni-koeln.de] A mailing list for Sardinian-speakers
* Legge n. 482 - 15 Dicembre 1999, "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" - Italy's Law on regional and minority languages (in Italian)
* Legge regionale n. 26, del 15 ottobre 1997, "Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna" - Sardinia Regional law on the protection of Sardinian language (in Italian)
* Accademia campidanese di lingua sarda (in Campidanese)

References

*Eduardo Blasco Ferrer: Mensching, 1969 <-- Not possible; Blasco Ferrer would have been 13 years old in 1969. (See also his curriculum vitae published online)
*Gerhard Rohlfs: Le gascon, 1935.



  Rate this Article
   Was this article helpful?
Not at allDefinitely              
   12345  

Email this page
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.
This is the "GNU Free Documentation License" reference article from the English Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. See also our Disclaimer.