T-V distinction
In
sociolinguistics, a
T-V distinction describes the situation wherein a
language has
second-person pronouns that distinguish varying levels of
politeness,
social distance,
courtesy,
familiarity, or
insult toward the
addressee. The name
T-V distinction derives from the common initial letters of several of these pronouns in
Romance languages, e.g., the
French tu and
vous,
Italian tu and
voi, and also in most
Slavic languages, e.g., the
Russian and .
Current
English has no T-V distinction. It can often be confusing for an English speaker learning a language with a T-V distinction to assimilate the rules surrounding when to call someone with the formal or the informal pronoun. Students are often advised to err on the side of caution by using the formal form. However, this risks sounding snobbish or ridiculous. Though English has no
syntactic T-V distinction, there are
semantic analogies, such as whether to address someone by
first name or
last name (or using
sir and
ma'am). However the boundaries between formal and informal language differ from language to language, and most languages use formal speech more frequently, and/or in different circumstances, than English. In some circumstances it is not unusual to call other people by first name and the respectful form, or last name and familiar form. For example, German shop employees often use these constructs with each other if a customer is present.
The use of these forms calls for
compensating translation of dialogue into English. For example, a character in a French film or novel saying "Tutoie-moi!" ["Use the informal pronoun
tu when addressing me!"] might be translated "Don't be so formal!" Conversely, this can lead to awkward constructions in T-V-distinct languages. For example, the catchphrase of "Be careful, Michael" from
Knight Rider was usually
dubbed "Seien Sie vorsichtig, Michael" in German, implying both formality (use of "Sie") and familiarity (use of first name).
In many languages, the formal singular pronoun derives from a plural form. Many Romance languages have familiar forms derived from the
Latin singular
tu and formal forms derived from Latin plural
vos, sometimes via a circuitous route. A related concept is
pluralis majestatis, the use of a first-person plural pronoun as a formal replacement for a first-person singular pronoun. Sometimes, singular V-form derives from a third person pronoun. Some languages have separate T and V forms for both singular and plural; others have the same form; others have a T-V distinction only in the singular. V-forms are likely to be
capitalized when written.
Different languages distinguish pronoun uses in different ways. Even within languages, there are differences between groups (older people and people of higher status tending to both use and expect more formal language) and between various aspects of one language. For example, in
Dutch,
u is slowly coming into disuse in plural, and thus one could sometimes address a group as
jullie when one would address each member individually as
u. In
Latin American Spanish, the opposite change has occurred " having lost
vosotros, Latin Americans address all groups as
ustedes, even if the group is composed of friends whom they would call
tú.
Here are some examples of second-person pronouns in languages with T-V distinctions:
| | second-person singular informal | second-person singular formal | second-person plural informal | second-person plural formal |
|---|
| Afrikaans | jy/jou | u | julle | u |
| Albanian | ti | ju | ju | ju |
| Amharic | (antä'') (m) (anči) (f) | (ɨsswo) or (ɨrswo) | (ɨnnantä) | (ɨsswo) or (ɨrswo) |
| Arabic | anta (when addressing a man), anti (when addressing a woman) | anta / anti; in spoken varieties of Arabic, terms such as ḥaḍretak (your grace) or sayyidtak (your lordship) are used | antum (when addressing men), antunna (when addressing women) | antum / antunna; in spoken varieties of Arabic, terms such as ḥaḍretkum or sayyidatkum are used |
| Armenian | դուն (tun) | դուք (tuk) | դուք (tuk) | դուք (tuk) |
| Basque | hi (very close or dialectal), zu | zu, berorrek (very respectful) | zuek | zuek |
| Bosnian | ti | Vi | vi | vi |
| Bulgarian | (ti) | (Vie) | (vie) | (vie) |
| Catalan | tu vós (only to elder people) Vós (to God) | vostè | vosaltres | vostès |
| Chinese (Mandarin) | nǐ | nín | () nǐmen | none; regular plural form of () nínmen is unusual; instead use other forms like dàjiā "everyone" or (). |
| Croatian | ti | Vi | vi | vi |
| Czech | ty | Vy | vy | vy |
| Danish | du | De | I | De |
| Dutch | jij/je (Netherlands) gij/ge (Flanders) | u U or Gij (when addressing God) | jullie | u/jullie |
| Middle English Early Modern English | thou/thee | ye/you (irregular) | ye/you | ye/you |
| Esperanto | ci (experimental use only), normally vi | vi | vi | vi |
| Estonian | sina | Teie | teie | Teie |
| Faroese | tú | tygum | tit | tygum |
| Finnish | sinä | te | te | te |
| French | tu/toi/te | vous | vous | vous |
| Gaelic (Scottish) | thu | sibh | sibh | sibh |
| Galician | tu, tí | vostede | vós | vostedes |
| Georgian | შ"ნ shen | თქვ"ნ tkven | თქვ"ნ tkven | თქვ"ნ tkven |
| German | du | Sie | ihr | Sie |
| Greek | (esy) | (eseis) | (eseis) | (eseis) |
| Hungarian | te | Ön (more formal) or maga (more informal) | ti | Önök (more formal) or maguk (more informal) |
| Hindi | tu (very informal) tum | aap | tum log | aap log |
| Icelandic | þú | þér | þið | þér |
| Italian | tu (te) | Lei (archaic Ella, old voi) | voi | voi (rarely used Loro) |
| Japanese | (omae) (anta) (kisama) (temae) (the latter two have hostile connotations) | (anata) (kimi) (anata is more respectful than kimi, but titles or positions are generally used instead for someone of higher status) | (omaera) | (anatatachi) |
| Kazakh | сен (sen) | сіз (siz) | сендер (sender) | сіздер (sizder) |
| Korean | neo | " (directly addressing a person); dangsin (addressing anonymous readers) | neohui | " (yeoreobun) |
| Kung-ekoka | a | i!a | i!a | i!a |
| Kurdish (North), Kurmanji | tu | hûn, hingo, tu | hûn, hingo' | hûn, hingo |
| Kurdish (South), Sorani | to | êwe, to | êwe | êwe |
| Ladino, see Spanish | tu | vozótros | tu | vozótros |
| Latvian | tu | Jūs | jūs | Jūs |
| Lithuanian | tu | Jūs | jūs | Jūs |
| Bulgarian | (ti) | (Vie) | (vie) | (vie) |
| Norwegian | du | De | dere | De |
| Oriya | tu/ tume | aapano | tumemane | aapanomane |
| Persian | to | shomâ | shomâ | shomâ |
| Polish | ty | pani (to a woman) pan (to a man) | wy | państwo (general) panie (to women) panowie (to men) |
| Portuguese (Portugal) | tu vós (regional use) | o senhor/a senhora (more formal) você (less formal) vós (archaic and literary) | vocês vós (archaic, literary, or regional) | os senhores/as senhoras |
| Portuguese (Brazil) | você (sometimes tu) | o senhor/a senhora vós (archaic and literary) | vocês vós (archaic and literary) | os senhores/as senhoras |
| Romanian | tu | dumneata / dumneavoastră | voi | dumneavoastră |
| Russian | (ty) | (vy) / (Vy) (addressing officials in letters etc) | (vy) | (vy) |
| Serbian | ' (ti) | ' (Vi) | ' (vi) | ' (vi) |
| Slovak | ty | Vy | vy | vy |
| Slovenian | ti | vi | vidva (dual), vidve or vedve (dual - when addressing two women); vi (plural), ve (plural - when addressing only women) | vi (dual and plural) |
| Sorbian (Lower) | ty | Wy | wej (dual), wy (plural) | wy |
| Spanish (Peninsular, Equatorial Guinea, Morocco) | tú | usted (formerly or literary vos, vuecencia and ussía among others) | vosotros'' (masc.) vosotras (fem.) | ustedes |
| Spanish of the Americas and some parts of Andalusia (altered system: i.e.: ustedes estáis) and Canary Islands where previous system is replacing this one | tú or vos | usted | ustedes (literary vosotros, vosotras, in poetry, anthems...) | ustedes |
| Swedish | du | ni or Ni | ni | ni or Ni |
| Tagalog | ikáw
ka (postpositive only) | kayó | kayó | kayó |
| Tamil | nee | neengal | neengal | neengal |
| Turkish | ' | ' | ' | ' |
| Ubykh | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
| Welsh | ti or chdi | chi or chwi | chi or chwi | chi or chwi |
| Yiddish | du | ir | ir | ir |
Catalan
Catalan vós follows the same concordance rules as the French
vous (verbs in second person plural, adjectives in singular), and
vostè follows the same concordance rules as the Spanish
usted (verbs in 3rd person).
Vostè originated from
vostra mercè as a
calque from Spanish, and replaced the original Catalan form
vós. Now
vós is used as a respectful form for elders and respected friends, and
vostè for foreigners and people whom one doesn't know well.
Vostè is more distant than
vós. Sometimes people justify the use of
vostè saying, "I only speak of
tu with my friends."
Close friends, of course, are
tú and venerable old ladies are
usted, but there is a wide grey area in the middle. Even that is not universally true: in the Spanish dialects of some parts of Latin America (for example, in
Colombia and
Guatemala),
tú is almost never used, not even with close friends or relatives, which are
usted, and
tú is more common in Mexico and California (even advertisements in California use
tú or its possessive
tu, for example "En tu canal 73"/Lit. "On your channel 73"). In Argentina, where
Rioplatense Spanish is the standard, there's no
tú and the informal pronoun is
vos which is used rather indiscriminately and neither do other regions (
voseo)
Croatian
Use of
ti is limited to friends and family, and used among children. In any formal use
Vi is used only. It should always be capitalized (as a sign of respect).
Czech
Traditionally, use of the informal form was limited for relatives and very close friends, for children or to explicitly express social distance. During the second half of the 20th century, use of the informal form grew significantly among coworkers, youth and members of organisations and groups. The formal form is always used in official documents and when dealing with a stranger (especially an older one) as a sign of respect. Capitalizing the formal
"Vy" is slowly getting obsolete. A variant of the formal form modeled after German "Sie" (
Oni/oni,
Jejich/jejich, verb
onikat) was frequently used during 19th century but disappeared.
Danish
In Denmark, the use of the formal forms of address has diminished significantly over the last twenty years.
De is still used in the written language, in official letters and the like, but the spoken form will be
du. For example, a letter from the Inspector of Taxes inviting you a meeting to go through last year's tax return will use
De, but during the meeting itself, everyone will say
du. The only people you are expected to say
De to are the royal family. Waiters in snobby restaurants might very occasionally use
De, but it comes across as toadying for tips.
In general, say
du to one person, and
I to more than one. Write
du if you know the name of the person to whom you are writing, and
De if you do not.
English
Anglo-Saxon (a.k.a.
Old English) had no distinction between formal and informal "you". In Middle English, in the 13th Century, the term "ye" was used as a formal version of "thou" (to superiors or non-intimates) " however, this use was often contextually-dependent (i.e. changing dynamically according to shifting nuances in the relationship between two people), rather than static. By the 17th century, "thou" increasingly acquired connotations of contemptful address, or of addressing one's social inferiors (so the prosecutor in
Sir Walter Raleigh's 1603 trial famously declaimed "I thou thee, thou traitor!"). Therefore the frequency of use of "thou" started to decline, and it was effectively extinct in the everyday speech of many dialects by the early 18th century. Its use is now archaic except in certain regional dialects, usually as "tha", and Modern English today makes no T-V distinction
The use of the term "thou," however, survives in some liturgical language when addressing God, most notably in the
Lord's Prayer (Our Father, Paternoster), where it is used to imply closeness and friendship with God. It is also sometimes found in liturgical dialogue, where it has been retained to suggest community and familiarity (e.g. "R. The Lord be with you (pl.) R. And with thy spirit.). Although this may seem odd, the same phenomenon can be found in modern vernacular translations of the Western liturgy into languages which normally retain the T-V distinction.
Originally "ye" and "thou" were subject forms, while "you" and "thee" were object forms, but by the 15th Century, "you" started being used as a subject pronoun, and only "thee" survived into Quaker "Plain Speech".
Esperanto
The
constructed language Esperanto is not a T-V-distinguishing language.
Vi is the generic second person for both singular and plural, just like
you in English. An informal second person singular pronoun,
ci, does exist, but only in theory. It is almost never used in practice.
Some have imagined
ci as an archaic term that was used before and then fell out of common usage, however this is not true. It has only appeared sometimes in experimental language. In standard Esperanto,
vi has always been used since the beginning. For example,
ci appears in neither the
Fundamenta Gramatiko nor in the
Unua Libro.
Source: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/dua.html
Estonian
Estonian is a language with T-V distinction, second person plural (
teie) is used instead of second person singular (
sina) as a means of expressing politeness or formal speech.
Sina is the familiar form of address used with family, friends, and minors. The distinction is still much more widely used and more rigid than in closely related Finnish language.
Similar to the French language
vouvoyer, the verb
teietama is used, and
teie is used when addressing a (new) customer or a patient, or when talking to a person in his/her function. In hierarchical organizations, like large businesses or armies,
sina is used between members of a same rank/level while
teie is used between members of different ranks.
Sina (the verb
sinatama is also used) is used with relatives, friends, when addressing children and with close colleagues. Borderline situations, such as distant relatives, young adults, customers in a rental shops or new colleagues, sometimes still present difficulties.
Finnish
Nowadays the use of the informal singular form of address is widespread in all social circles, even among strangers and in business situations. A counter-trend has been reported in recent years, whereby some people are choosing to use the formal plural more often, but in practice it is very unusual to use this form unless addressing people considerably one's senior or in situations where strict adherence to form is expected, such as in the military. As the use of formal plural conveys formal recognition of addressee's status and of polite distance, the formal plural may also be used jeeringly or to protest addressee's snobbery. A native speaker may also switch to formal plural when speaking in anger, as an attempt to remain civil.
The number is expressed in pronouns (
sinä or
sä for singular, or
te for plural), verb inflections, and
possessive suffixes. For example, imperatives are expressed in the plural, e.g.
menkää "go(pl.)!". Likewise, the
-nne "your" suffix is used instead of the singular
-s(i) suffix. There is number agreement in Finnish, thus you say
sinä olet "you(sg.) are", but
te olette "you(pl.) are". However, this does not extend to words describing the addressee, which are in the singular. For example,
oletteko te lääkäri? "are(pl.) you(pl.) doctor(sg.)?" A common error, nowadays often made even by native speakers unused to the formal plural, is using the plural form of the main verb in the perfect and pluperfect tenses. The main verb should be in the singular when addressing one person in the formal plural:
Oletteko kuullut? instead of
*Oletteko kuulleet? "Have you heard?"
Sometimes the third person is used as a polite form of address, after the Swedish model:
Mitä rouvalle saisi olla? "What would you like to have, madam?" The passive voice may be used to circumvent the choice of the correct form of address; the passive voice is also the equivalent of the English patronizing we as in
Kuinkas tänään voidaan? "How are we feeling today?"
French
In most
French-speaking regions (Québec and Acadia are the exception, see below), a rigid
tu-vous distinction is upheld.
Vous is employed when encountering any new adult (the verb
vouvoyer means "to address [someone] as
vous"), when addressing a customer or a patient, or when talking to a person in his/her function (as when talking to a doctor as a doctor). In hierarchical organizations, like large businesses or armies,
tu is used between members of a same rank/level while
vous is used between members of different ranks. This can lead to some strange situations where two people who privately address each other with
tu due to previous relationships have to use
vous when at work/on duty if they belong to different ranks within an organization. In some families,
vous is also employed when one is speaking to an elder member of the family.
Tu (the verb
tutoyer means "to address [someone] as
tu" ) is consensually used with relatives, friends, when addressing children and very frequently with colleagues. Borderline situations, such as distant relatives, young adults, customers in ski rental shops or new colleagues, can still present difficulties.
Quebec French
Similarly to Danish,
Québec French and
Acadian French permit and expect a far broader usage of the familiar
tu than in
Standard French. There are still circumstances where it is appropriate and expected to say
vous: in a formal interview (notably for a job), when addressing a person of very high rank (a judge, or a prime minister), when speaking to very old senior citizens, or when addressing a customer for the first time---although, in the last two cases, the switch to
tu often occurs quite fast, and might even be used from the first. For the majority of Quebecers and Acadians,
vous sounds stilted or snobbish, and archaic. By no means is
tu restricted to intimates or social inferiors. There is however an important minority of people, oftentimes those who call for a use of standard French in Québec, who prefer to be addressed as
vous. At
Radio-Canada (the public broadcaster, often considered as establishing the normative objectives of standard French in Québec), the use of
vous is widespread even between colleagues.
Finally, in familiar language, it is usual to use a "generic
tu" (cf. English
generic you) instead of
"on", which is used solely as a first-person plural.
German
In
German, the respectful form is the same as the third person plural. In
Germany, an old but by no means extinct
custom (called
Brüderschaft trinken, "drinking brotherhood") involves two male friends formally splitting a bottle of
wine or drinking a glass of
beer together to celebrate their deciding (mostly proposed by the elder or socially higher-standing of the two) to call one another
du rather than
Sie. Note this custom is also adapted among the Swiss-French of the Jura. It is also a custom among Swiss-Germans to propose the use of
du rather than
Sie by the opening sentence "Ich heisse ..." followed by one's own firstname. One accepts the proposal by replying with the same sentence. The verbs
duzen and
siezen mean respectively "to call
du" and "to call
Sie".
In most parts of Germany there is no clear custom on how to address a group the individual members of which the speaker would address in part as
du, in part as
Sie. As both plural pronouns, the informal
ihr and the formal
Sie, can offend improperly addressed members of the group, circumlocutions that avoid the use of pronouns are often employed in such cases.
"Ihr", capitalized, was formerly used in addressing social superiors, unless more informal relations had been established. This form remains until today in some dialects as a respectful way of addressing elders. "Er" (male) or "Sie" (female), capitalized, was similarly used in the second person to address social inferior, as a master addressing a servant.
In Internet chats and forums, however, Germans would rarely use "Sie", although there are exceptions.
Greek
In Greek,
συ was originally the singular, and
υμεις the plural, with no distinction for honorific or familiar.
Paul addressed King
Agrippa II as
συ (
Acts 26:2). Later,
υμεις and
ημεις ("we") became too close in pronunciation, and a new plural
εσεις was invented. The
ε of
εσυ is a euphonic prefix.
Hungarian
In
Hungarian, there are numerous, sometimes subtle ways of expressing the T-V distinction:
The use of the second-person conjugation with the pronoun
te (plural
ti) is the most informal mode. As in many other European languages, it is used within families, among children, lovers, close friends, (nowadays often) among coworkers, and in some
communities, suggesting an idea of brotherhood. Adults unilaterally address children this way, and it is also the form used in addressing God, animals, and objects or ideas. Sociologically, the use of this form is widening. Whereas traditionally the switch to
te is often a symbolic milestone between people, sometimes sealed by drinking a glass of wine together ("pertu"), today people under the age of about 30 will often mutually adopt
te automatically in informal situations. A notable example is the Internet: strangers meeting online use the informal forms of address virtually exclusively, regardless of age or status differences (even
Prime Minister Ferenc Gyurcsány encouraged [
1] people in his
blog to use
te mutually when asking him). "
IKEA (or rather, its Hungarian team) was noted and practically unique in its choice of this way of addressing people in Hungary in its brochures; reactions were mixed.
Nevertheless, formal forms of address are alive and well in Hungarian:
* The third-person verb conjugation is the primary basis of formal address. The choice of which
pronoun to use, however, is fraught with difficulty (and indeed a common solution when in doubt is to simply avoid using any pronoun at all).
** The pronoun
maga (plural
maguk), for instance, is considered the basic formal equivalent of "you," but may not be used indiscriminately, as it tends to imply an existing or desired personal acquaintance. (It would not, for instance, ordinarily be used in a conversation where the relative social roles are predominantly important " say, between professor and student.) Typical situations where
maga might be used are, e.g., fairly distant relatives, neighbours, fellow-travellers on the train, or at the hairdresser's. If one already knows these people, they may even take offence if one were to address them more formally. On the other hand, some urbanites tend to avoid
maga, finding it too rural, old-fashioned, offensive or even intimate.
**
Ön (plural
Önök) is the formal, official and impersonal "you". It is the form used when people take part in a situation merely as representatives of
social roles, where personal acquaintance is not a factor. It is thus used in institutions, business, bureaucracy, advertisements, by broadcasters, by shopkeepers to their customers, and whenever one wishes to maintain one's distance. It is less typical of rural areas or small towns, more typical of cities.
** Other pronouns are nowadays rare, restricted to rural, jocular, dialect, or old-fashioned speech. Such are, for instance,
kend and
kegyed.
** There is a wide spectrum of third-person address that avoids the above pronouns entirely, preferring to substitute various combinations of the addressed's names and/or titles. Thus, for instance, a university student might ask
mit gondol X. tanár úr? ("what does Professor X. think?") rather than using the insufficiently formal
maga or the overly impersonal
Ön. (Note that it's possible because the formal second-person conjugation of verbs is the same as the third-person conjugation.)
* Finally, the
auxiliary verb tetszik (lit. "it pleases [you]") is an indirect alternative (or, perhaps, supplement) to direct address with the third or even second person. It is very polite (sometimes seen as over-polite) but generally speaking not as formal as the
Ön/maga form. Children usually address adults outside their family this way. Adults may address more distant relatives,
housekeepers and older persons using this form, and some men habitually address older or younger women this way (this is slightly old-fashioned).
Italian
In
Italian,
lei or
Lei means "her" (as
accusative form of
she). Since in Italian
egli ("he"),
essi ("they") and especially
ella ("she") have fallen out of common use, being replaced by
lui ("him"),
loro ("them") and
lei ("her"), it is also possible to use
Ella as a very polite alternative, but this is very rarely used if ever, and is perceived as very archaic or
bureaucratic. During
Fascism, attempts were made to convert the polite form to
voi ("ye"), with some success.
Voi might still be used by some, sometimes (but not necessarily) because of political affiliation with the far right,
voi is also common in southern Italy; furthermore, in some parts of southern Italy both
voi and
lei are used: in this case
voi is more formal than
lei.The polite plural form
Loro ("them") is used rarely, as
voi is often perceived already as polite enough, because it was previously used as polite form.
Lei is generally concorded, when necessary, with the gender of the addressee, not therefore necessarily female. It might actually not be present in sentences as Italian is not subject-compulsory, and is then understood by the verb being conjugated in the third person.
* "Have you ever been in Rome?"
** "Lei è mai stato a Roma?" (
-o: to a male)
** "Lei è mai stata a Roma?" (
-a: to a female)The origin of
Lei is probably due to expressions as
Your majesty/eminence/holiness/..., where all of these substantives were female in gender ("Maestà/Eminenza/Santità/Signoria/...").
Lei is normally used in formal settings, with strangers, older or otherwise respected people. Currently, people address strangers of their own age using the informal
tu until about 30.
Japanese
In
Japanese, as in Vietnamese, kinship terms, titles, or names are commonly used instead of first-, second- or third-person pronouns. As in Korean, there are several levels of politeness regarding to social hierarchy, and polite language encompasses not only pronouns, but verb endings and vocabulary as well. (See the articles
Japanese pronouns and
Japanese honorifics for more information.)
Korean
Much like Japanese, the
Korean language has complex gradations. It uses honorifics and no less than 7 speech levels, making for a cartesian product of 14 basic verb stems. Nevertheless, most levels have all but disappeared from everyday language, so one can simplify this into the basic distinction between
plain and
polite conjugations of verbs and adjectives. In general, the plain form is used when speaking to family, close friends, and social inferiors, and the polite form otherwise. When two Korean-speaking strangers meet where none is the obvious social superior, both use the polite form; when it is determined that one or both can switch to the plain form, one often asks for permission for this switch. The phrase used to describe this is
mareul nota (literally "to release language"). In Korean, the polite form is called
jondaenmal and the plain form is called
yesanmal or
banmal. In contrast to the neutral term
yesanmal,
banmal (literally "half speech") often has a rather negative connotation, referring for instance to the plain form that one may deliberately use to provoke someone who should be addressed in the polite form.
There is a similar phenomenon called
nopimmal, which is honorific speech triggered not by the addressee but by the content of an expression. It is used independently of the speech levels. For example, in
-hasimnida "do(es) …", the speaker uses the infix
-si- to honour the subject of the sentence and the ending
-mnida to express courtesy or politeness (or simply his distance) towards the addressee. As the subject of the sentence and the addressee don't have to be the same person both forms can be mixed. The speaker can honour a higher person he's talking about with the infix
-si- while talking to a friend who is addressed in the informal
banmal.
Norwegian
In Norwegian, the use of the polite form
De is today all but extinct. Norwegians use exclusively
du in their daily life, and it is said that
De is reserved for the king of Norway, who at the first use would comment "Please, let's use
du", thereby limiting the use of
De to once in a lifetime. In practice,
De can be found in written works, translations where an impression of formality must be retained, and theatrical plays.
Portuguese
In
Portuguese, generally speaking
tu is the familiar form of address used with family, friends, and minors.
Você indicates distance without deference, and tends to be used between people who are, roughly, social equals.
O senhor/
a senhora (literally "sir"/"madam") are the most ceremonious forms of address. English speakers may find the latter construction akin to the parliamentary convention of referring to fellow legislators in the third person (as "my colleague", "the gentleman", "the member", etc.), although the level of formality conveyed by
o senhor is not as great. In fact, variants of
o senhor and
a senhora with more nuanced meanings such as
o professor ("professor"),
o colega ("colleague") and
o pai ("father") are also employed as personal pronouns. In the plural, there are two main levels of politeness, the informal
vocês and the formal
os senhores/
as senhoras.
This threefold scheme is, however, complicated by regional and social variation. For example, in most communities of Brazilian Portuguese speakers, the traditional
tu/
você distinction has been lost, and the previously formal
você tends to replace the familiar
tu in most cases. On the other hand, in Portugal it's common to use a person's own name as a pronoun more or less equivalent to
você, e.g.,
o José,
o sr. Silva, which is unheard of in Brazil.
The second person plural pronoun
vós, from Latin
vos, has fallen into disuse in all but a few regional dialects of Northern Portugal, where it expresses an intermediate degree of formality between
tu and
você/vocês.
Historically,
você derives from
Vossa Mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate form
vosmecê; compare the derivation of Spanish
usted from
Vuestra Merced.
Romanian
Romanian dumneavoastră when used for the second-person singular formal takes plural verbs but singular adjectives, similar to French
vous. It originates from
domnia voastră - your lordship. The form
dumneata originating from
domnia ta - thy lordship is less distant than
dumneavoastră and somewhat midway between
tu and
dumneavoastră .
Scottish Gaelic
The informal form of the second-person singular in
Scottish Gaelic is
thu (emphatic:
thusa), used when addressing a person the speaker knows well, or when addressing a person younger or relatively the same age as the speaker. When addressing a superior, an elder, or a stranger, or in conducting business, the form
sibh (emphatic:
sibhse) is used. (
Sibh is also the second-person plural). This distinction carries over into prepositional pronouns: for instance,
agad and
agaibh (at you),
riut and
ruibh (with you),
umad and
umaibh (about you), etc.
Spanish
In
Spanish, the respectful form requires verbs to be conjugated in the third
person singular; this is because the form
usted evolved from the title
vuestra merced (your grace) which naturally took the third person. Compare Portuguese
você.
Swedish
In Swedish there has been a marked difference between usage in
Finland-Swedish compared to in
Sweden. While the form
Ni (noted as formal above) has remained the common respectful address in Finland-Swedish, it was until the
1960s considered somewhat careless, bullying or rude in Sweden, where addressing in 3rd
person with repetition of
name and title was considered proper and respectful. After that the usage swiftly changed in Sweden, and the 2nd person
du (noted as informal above) came to dominate totally, until recently when in the late
1990s a usage resembling that in German, Finnish or Finland-Swedish has become popular among the youngest adults. It is also now common to see
Du capitalized in places where the formal
Ni would have been used before, such as in printed instructions or on signs.
Vietnamese
Vietnamese does not have a clear concept of pronouns. Any noun can be used to refer to people, especially kinship terms. Pronouns are sometimes not needed in a normal conversation, as the speaker can always refer to him/herself, the audience, and others directly by name, which might seem strange to English speakers. The nouns used to refer to people can reveal not only the level of formality, but also the social relationship between the speaker and the person being referred to, differences in age, and even the attitude of the speaker toward the person being referred to.
Ubykh
In the extinct
Ubykh, the T-V distinction was most notable between a man and his mother-in-law, where the plural form
' supplanted the singular ' very frequently, possibly under the influence of
Turkish. The distinction was upheld less frequently in other relationships, but did still occur.
Some languages have a verb to describe the fact of using either a
T or a
V form. Some also have a related noun or pronoun.
| | T verb | V verb | T noun | V noun |
|---|
| Catalan | tutejar/tractar de tú/vós | tractar de vostè | | |
| Czech | tykat | vykat | tykání | vykání |
| Danish | | | | |
| Dutch | tutoyeren, jij/jouwen | | | |
| Finnish | sinutella | teititellä | sinuttelu | teitittely |
| French | tutoyer | vouvoyer | tutoiement | vouvoiement |
| German | duzen | siezen | Duzen | Siezen |
| Hungarian | tegez | magáz (önöz) | tegezés | magázás (önözés) |
| Italian | dare del tu | dare del Lei | | |
| Japanese | | | | keigo () |
| Korean | mareul nota; banmalhada | | | |
| Lithuanian | tujinti | | | |
| Polish | mówić per ty | mówić per pan/pani | mówienie per ty | mówienie per pan/pani |
| Portuguese | tutear | | tuteio | |
| Romanian | a tutui | a spune „dumneavoastră" | tutuire | plural de politeţe |
| Russian | (tykat') | (vykat') | (tykanie) | (vykanie) |
| Slovak | tykať | vykať | tykanie | vykanie |
| Slovene | tikati | vikati | tikanje | vikanje |
| Spanish | tutear | tratar de Usted | tuteo | |
| Turkish | senli benli olmak/konuşmak | sizli bizli olmak/konuşmak | senli benli olmak/konuşmak) | sizli bizli olma/konuşmak |
| Welsh | | | | |
*
On-line Middle English grammar (
PDF file)
Compact Edition of the Oxford English Dictionary, The. New York, Oxford University Press, 1971.