Y. R. Chao
Yuen Ren Chao (Traditional Chinese: 趙元任; Pinyin: Zhào Yuánrèn; WG: Chao Yüan-jen; Gwoyeu Romatzyh: Jaw Yuanrenn) (November 3, 1892 - February 25, 1982) was a Chinese linguist and amateur composer who shaped Gwoyeu Romatzyh and the scientific studies, especially the phonology, of the Chinese language.
Born in
Tianjin with ancestry in
Changzhou,
Jiangsu Province, Chao went to the
United States with a scholarship in
1910 to study
mathematics at
Cornell University, and switched to
philosophy later. He would later gain his doctorate in philosophy from
Harvard University.
During his college days, his interests has already turned to music and languages. He is known to have spoken
German,
French, and
Japanese fluently, and have a reading knowledge of
ancient Greek and
Latin. He served as
Bertrand Russell's interpreter when the renowned British philosopher visited China in
1920. In his
My Linguistic Autobiography, he happily writes of his ability to pick up a Chinese dialect quickly, without much effort.
In
1945, he was president of the
Linguistic Society of America, and a special issue of the society's journal
Language was dedicated to him in 1966.
He was married to the
physician Buwei Yang Chao (
née Yang Buwei; TC: 楊步偉), perhaps best known as author of
How to Cook and Eat in Chinese, a veritable treatise on Chinese cuisine (Asia Press, from the John Day Company), first published in
1945. Yuen Ren Chao offers his insights liberally throughout the book, and making intriguing glimpses into the kind of relationship they had together.
He died in
Cambridge, Massachusetts. His daughter Rulan Chao Pian (TC: 趙如蘭), born in 1922, is Professor Emerita of East Asian Studies and Music at Harvard.
When in U.S. in 1921, Chao recorded the standard Mandarin pronunciation
gramophone records distributed nationally, as proposed by
Commission on the Unification of Pronunciation.
He is the author of one of the most important standard modern works on
Chinese grammar,
A Grammar of Spoken Chinese (Berkeley, University of California Press 1968), which was translated into Chinese separately by Lü Shuxiang (TC: 呂"湘) in 1979 and by Ding Bangxin (TC: 丁邦新) in 1980, and republished in English by the Commercial Press in Beijing in 2004 (ISBN 7-100-03345-4).
His translation of
Lewis Carroll's
Alice in the Wonderland, where he tried his best to preserve all the
word plays of the original, is still considered a classic. A natural , he also wrote the essay the
Lion-Eating Poet in the Stone Den, which is often wrongly used as an argument against Romanization of Chinese (Chao was actually pro-Romanization). The essay consists of 92 characters all with the sound
shi (in the four different tones of Mandarin), and sounds incomprehensible when romanized.
His composition
How could I help thinking of her (TC: 《教我如何不想她》) was a "pop hit" in the
1930s in China. The lyric is by Liu Bannong (TC: 劉半農), another linguist who is famous for coining the Chinese feminine
pronoun 她.