Ancient Languages/Need help with translation... THANKS!
Expert: Maria - 1/18/2008
QuestionI am trying to translate a sentence and I am a bit stuck... it goes as follows "Aeneas, Ilio Achivis prodito ab Antenore aliisque principibus, deos penates patremwue Anchisam umeris gestans et parvulum filium manu trahens, noctu ab urbe excessit."
I have "When Troy had been betrayed to the Greks by Antenore, who had been chief, and the others, the household gods and..."
If you could let me know what the translation is (and if what I have so far is correct) I would greatly appreciate it.
AnswerHello,
Unfortunately your attempt to translate is unfinished and partly wrong.
Anyway here’s the correct translation of "Aeneas, Ilio Achivis prodito ab Antenore aliisque principibus, deos penates patremque Anchisam umeris gestans et parvulum filium manu trahens, noctu ab urbe excessit":
"When Troy had been betrayed to the Greks by Antenore and other chiefs, Aeneas went out of the city by night, carrying the household gods and his father Anchises on his back, while he was holding his little child by the hand.”
Have a nice day,
Maria
____________________________________________
Note that:
-aliisque (ablative plural of ALIUS agreed with PRINCIPIBUS) = and (by) other
-principibus ( plural, ablative of Agent of PRINCEPS) = chiefs
-deos penates (accusative, direct object) =the household gods
-patrem-que (accusative of PATER, direct object, plus the enclitic -QUE) = and the father
-Anchisam (accusative)= Anchises
-umeris (ablative)= on his back
-gestans (present participle)= carrying
-et = and
-parvulum (accusative, direct object)=the little
-filium (accusative, direct object)= child
-manu (ablative)= by the hand
-trahens (present participle )= holding
-noctu / nocte(ablative of NOX) = by night
-ab = out of
-urbe (ablative of place from which) = the city
-excessit ( past tense of EXCEDO) = went out