Ancient Languages/ancient Greek
Expert: Maria - 2/3/2009
QuestionWould it be possible to have a translation of these two sentences, please? They are part of a novel I have written which is based on the Hyppolitus / Virbius myth. Latin characters, please. Many thanks.
Where is he?
I know he is here. It is useless to hide him.
AnswerHello,
here are the translations you need:
“Poû autós esti?”
(Where is he?)
“Oida oti autòs entháde estí. Chrésimón esti autòn krúptein “.
(I know he is here. It is useless to hide him.)
I wrote the above sentences in Latin characters, as you asked me.
Please note that the same word (like “autós”/ “autòs” or “estí“ /“esti”) takes different accents simply because in Ancient Greek the stress often depends on the previous word.
Best of luck for your novel based on the Greek Hyppolitus / Roman Virbius myth,
Maria
_____________________________________________________________________
Note that:
-Where = Poû
-is = esti (from “eimì”, I am)
-he = autós (nominative masculine)
_________________________________________
-I know = Oida
-he = oti autòs . Note that Ancient Greek uses the conjunction ‘oti’ ( that) to introduce the infinitive clause.
-is = estí
-here = entháde
-It is = esti
-useless = Chrésimón (adjective in the nominative neuter)
-to hide = krúptein
-him= autòn (accusative masculine)