Ancient Languages/Correct Ancient Greek Translation
Expert: Maria - 1/18/2010
QuestionI am trying to get the phrase "By no means have I lost my way" translated into ancient Greek for my volunteer project, so I can get them printed on t-shirts. I have looked this up and got: Οὐδαμῶς διημάρτηκα τῆς ὁδοῦ. Is this correct? Please help me out, I would appreciate it. Thanks.
AnswerHello,
“Οὐδαμῶς διημάρτηκα τῆς ὁδοῦ” is correct as it literally means “I have certainly not lost my way”.
See below for grammatical analysis.
Have a nice day,
Maria
____________________________________-
Note that:
-Οὐδαμῶς (adverb) = by no means/ in no wise / certainly not
-διημάρτηκα (1st. person singular, perfect indicative active of the verb διαμαρτάνω which takes the indirect object in the genitive case)= I have lost
-τῆς ὁδοῦ (indirect object, genitive of the feminine noun ὁδός, 1st.declension, meaning “way”, “path”, “road”.