Ancient Languages/Ancient Greek (Spartans)
Expert: Maria - 2/12/2010
QuestionI was reading "the Spartans" by paul Carledge and i came a cross many spartan quotes there was one that stood out that was in the movie 300 but not the same wording. So i was wandering what it would look like in Ancient Greek and how you would pronounce it,
"Go, tell the Spartans, stranger passing by, that here, obedient to their laws, we lie."
always fun to learn something new bout ancient cultures.
Thanks
AnswerHello,
The ancient Greek epitaph on the Cenotaph of Thermopylae as a war memorial to remember the fallen in the battle of Thermopylae (480 BC) reads correctly as follows:
-Ὦ ξειν’, αγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς ᾽κείνων ῥήμασι πειθόμενοι (in ancient Greek letters).
-Ho xein’, angéllein Lakedaimoníois hoti têde kéimetha tois ‘kéinon rhêmasi peithómenoi ( Latin transliteration, i.e. Latin alphabet we use still today).
This epitaph attributed to the poet Simonides (born ca. 556 BC and died 468 BC) means exactly:
"O foreigner, tell the Spartans that we lie here obedient to their precepts".
See below for learning more.
Have a nice day,
Maria
_________________________________________________________________________________________________
Note that:
-Ὦ ξειν’ / Ho xein’ (vocative case) = O foreigner, i.e. stranger passing by
-αγγέλλειν / aggéllein (infinitive used as an imperative) = tell
-Λακεδαιμονίοις / Lakedaimoníois (dative plural as the verb requires the dative)= the Spartans
- ὅτι / hoti (conjunction) = that
-τῇδε / têde (adverb) = here
-κείμεθα / kéimetha (1st person plural, present indicative) = we lie
-τοῖς / tois (definite article in the dative plural agreed with ῥήμασι / rhêmasi) = to
-᾽κείνων / ‘kéinon (genitive plural of a demonstrative adjective used as a possessive) = their
-ῥήμασι / rhêmasi (dative plural) = literally, “words”, i.e. “precepts”/”commands”
-πειθόμενοι / peithómenoi (present participle in the nominative masculine plural agreed with the subject of the phrase, i.e. “we” in “we lie”. In ancient Greek the pronoun “we” is omitted, as it is implied in the 1st.person plural of the verb “κείμεθα / kéimetha”.
As for how to pronounce this distich, here it is:
Ὦ / HO like the O in English “or”
________________________________________________
xein’ / ξειν’
- ξ / X like the X in "xenophobia".
- ειν/ EIN like the EIN in “vein”
_____________________________________________
angéllein / αγγέλλειν
-a / α like the A in “father”
-ng / γγ like the NG in “hangar”
-e / έ like the E in “hell”. The accent stands on this vowel.
-ll / λλ like the LL in “follow”
-ein/ ειν like the EIN in “vein”
____________________________________________
Lakedaimoníois / Λακεδαιμονίοις
-Lak/ Λακ like the LAC in “lack”
-ed/ εδ like the ED in “Edmonton”
-a / α like the A in “father”.
-im / ιμ like the IM in “aim”
-on/ ον like ON in “onion”.
-io / ίο like the IO in “onion”. The accent stands on the I .
-s / ς like the S in “oyster”
_________________________________________________
hoti / ὅτι
-ho / ὅ like the O in English “or”
-ti / τι like THI in “thief “
____________________________________________________
têde / τῇδε
-tê / τῇ like TE in “ted”. The accent stands on the E
-de / δε like DE in “definition”
__________________________________________________
kéimetha / κείμεθα
-kéi / κεί like the K in OK. The accente falls on this syllable.
-metha / μεθα like META in “metaphor”
_______________________________________
tois / τοῖς like the plural “toys”
_______________________________________
‘kéinon / ᾽κείνων
-K like in English.
-ein/ ειν like the EIN in “vein”. The accent stands on the E.
-non / νων like NON in “nonexistence”
____________________________________________
rhêmasi / ῥήμασι
-rhêm / ῥήμ like REM in “rem”. The accent stands on the E.
-a/ α like the a in “father”
-si/ σι like the SI in “similar”
____________________________________________
peithómenoi / πειθόμενοι
-pei/ πει like “pay”
-th / θ like the English TH
-ómen / όμεν like “omen” in English. The accent stands on the O.
-oi / οι like OY in “oyster”