Ancient Languages/Translation
Expert: Maria - 12/7/2011
QuestionDear Maria,
I am not living in the same country with my parents, I want to send them a painting with the writing "Guardian Angel, protect my family always" in Latin on it. Is it translated as "Angele Custos, meam semper protege familiam" or is there a better translation than this one?
Thanks very much in advance!
AnswerDear Jessica,
the translation you mention, i.e. “Angele Custos, meam semper protege familiam” is mine, as you can see when googling it. Such a translation is correct, of course. Anyway you could also say:” Angele Dei, meam semper custodi familiam”.
Please note that this is ecclesiastical Latin, i.e. late Latin as used by the Christian Church beginning from about the 4th century A.D.
In classical Latin in fact the Christian concept of the angels did not exist at all, of course, simply because Christian faith has existed since the time that Jesus Christ was on earth, i.e. from the 1st.century AD.
Read more below.
Best regards,
Maria
____________________________________________________________________________________________
Note that:
-Guardian = CUSTOS or DEI (of God). ANGELE DEI means “Angel of God” or “My guardian dear".
-Angel = ANGELE (vocative of ANGELUS, 2nd.declension)
-protect = PROTEGE (2nd.person singular, imperative of PROTEGO) or CUSTODI (2nd.person singular, imperative of CUSTODIO)
-my = MEAM (accusative feminine agreed with FAMILIAM)
-family = FAMILIAM (direct object, accusative of FAMILIA, 1st.declension)
-always = SEMPER
As you can see, Latin word order can be different from English, for Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated by the inflectional endings, not by the order of the words.