Ancient Languages/TRANSLATE
Expert: Maria - 9/6/2007
QuestionNON LESSE ILLIGITIMUS TE CARBORUNDUM.
THIS IS ON A COIN FROM A RESTAURANT! PLEASE TRANSLATE.
AnswerHello,
First of all the sentence you mention should be ILLEGITIMIS NIL CARBORUNDUM, not “NON LESSE ILLIGITIMUS TE CARBORUNDUM” which is absolutely wrong.
Anyway ILLEGITIMIS NIL CARBORUNDUM is nothing but a hodgepodge of two Latin terms [i.e. ILLEGITIMIS, dative plural, literally meaning ‘the bastards’ as ‘illegitimate children’, and NIL or NIHIL meaning ‘nothing’ or ‘not’ in this case], plus a nonexistent word, i.e. CARBORUNDUM , impersonal passive periphrastic of a verb which does not exist at all in classical Latin and therefore has no meaning.
In short ILLEGITIMIS NIL CARBORUNDUM is an example of the so-called Dog Latin (i.e. the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin) maybe derived from a mediaeval jingle which reads : "Si te dominorum vis facit furibundum, dico "illegitimis nihil carborundum" meaning “If your owners arrogance enrages you, I say "don't let the bastards grind you down”.
To conclude ILLEGITIMIS NIL CARBORUNDUM is usually translated as “Don't let the bastards grind you down” and it seems that such a phrase, though wrong in Latin, has been popularized when U.S. general Joseph W. "Vinegar Joe" Stilwell (1883-1946) adopted it as his motto.
Best regards,
Maria