Ancient Languages/favorite saying
Expert: Maria - 10/26/2006
QuestionHello Maria: I have another saying tha my family has used for years. It is as follows "You can always tell a Romani but you can never tell them much!" We have a tendency to be resistant to taking advice. Thank you for your help.
Jack
-------------------------------------------
The text above is a follow-up to ...
-----Question-----
I have a favorite saying that I want to have printed as a wall hanging for my office. The saying is; In life,you do what you have to do. My high school Latin is extremely rusty. Any help would be appreciated.
Jack
-----Answer-----
Hello,
The saying “In life, you do what you have to do” translates to Latin this way:
“In vita, facis quod tibi faciendum est”.
If on the contrary you mean: “In life, do what you have to do” as an imperative, here’s the translation:
“In vita, fac quod tibi faciendum est”
Best regards from Italy,
Maria
__________________________________________
Note that:
-In life = IN VITA
-you do = FACIS (present indicative) FAC (present imperative)
-what = QUOD
-you have to do = TIBI FACIENDUM EST (passive periphrastic, i.e. an idiomatic Latin construction)
AnswerHello again Jack,
the phrase "You can always tell a Romani but you can never tell them much!" could be translated as follows:
“Semper consilia dare potes iis quibus cognomen est ‘Romani’, sed numquam nimis!”.
Note that:
-You can = POTES
-always = SEMPER
-tell = CONSILIA DARE (literally, ‘give advice’)
-a Romani = IIS QUIBUS COGNOMEN EST ‘ROMANI’ (literally, ‘them whose surname is ‘Romani’)
-but = SED
-never= NUMQUAM
-you can tell them much! = NIMIS (literally, ‘in excess’)
Hope this can be helpful to you.
Best regards,
Maria