Arabic/Arabic
Expert: Fouad - 5/18/2009
QuestionQUESTION: Dear Fouad,
Could you please translate about two sentences around where the blue dots are. If you click the image once it should get bigger.
http://tinyurl.com/rcvcz4
thank you,
Ud
ANSWER: Dear UD
this text could be translated into :
beauty,wonderful landscapes, and endless pleasure like no eye has ever seen; no ear has ever heard, no man has ever imagined, and like no describer has ever described. ( signifies the immense amount of pleasure ) no one will get it, but the arriver who knows a lot about the subject,and has seen by himself/or for himself.
---
I Hope This Helps!
~Fouad
---------- FOLLOW-UP ----------
QUESTION: Dear Fouad,
Thank you very much. Can I please check does the page I mentioned correspond to this English translation -
http://tinyurl.com/onvgse
Also can you please tell me about the word 'arriver / arrive' here - is it a form of 'wusul' and is it in the form of a verb or noun etc?
Thank you
Ud
AnswerDear UD,
yes this page (
http://i708.photobucket.com/albums/ww86/Uddhava_2009/Hayy/Hayy%20Arabic/100.jpg)
resembles the first Arabian script you mentioned with slight changes.( the text between the first 2 pink dots)
in the arabian text it's the Arriver(s),(adjective in the plural form) indeed it is derived from "wusul" for it is "waseloon". people who arrive
like "went" ( zahaba) becomes (zaheboon)
---
Hope This Helps!
~Fouad