Arabic/Arabic

Advertisement


Question
QUESTION: Dear Fouad,

Could you please translate about two sentences around where the blue dots are. If you click the image once it should get bigger.

http://tinyurl.com/rcvcz4

thank you,

Ud


ANSWER: Dear UD
this text could be translated into :
beauty,wonderful landscapes, and endless pleasure like no eye has ever seen; no ear has ever heard, no man has ever imagined, and like no describer has ever described. (  signifies the immense amount of pleasure )  no one will get it, but the arriver who knows a lot about the subject,and has  seen by himself/or for himself.
---
I Hope This Helps!
~Fouad

---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Dear Fouad,

Thank you very much. Can I please check does the page I mentioned correspond to this English translation -
http://tinyurl.com/onvgse

Also can you please tell me about the word 'arriver / arrive' here - is it a form of 'wusul' and is it in the form of a verb or noun etc?

Thank you

Ud


Answer
Dear UD,
yes this page  (http://i708.photobucket.com/albums/ww86/Uddhava_2009/Hayy/Hayy%20Arabic/100.jpg)
resembles the first Arabian script you mentioned with slight changes.( the text between the first 2 pink dots)
in the arabian text it's the Arriver(s),(adjective in the plural form)  indeed it is  derived from "wusul" for it is "waseloon". people who arrive
like "went" ( zahaba)  becomes (zaheboon)
---
Hope This Helps!
~Fouad

Arabic

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Fouad

Expertise

I Can answer questions related to Arabic's Grammar,Poetry,Translation From English To Arabic And Vice Versa, Help In Conversations,Writing etc...

Experience

Mother Tongue and personal efforts

Publications
Forums

Education/Credentials
Student

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.