About Fouad Expertise I Can answer questions related to Arabic's Grammar,Poetry,Translation
From English To Arabic And Vice Versa, Help In Conversations,Writing
etc...
Question QUESTION: Hi, I'm writing a book. I've looked everywhere, but have failed to find a translator that can give me the romanised phrase for 'Dawn Leopardess' possibly using the names 'Fahadah and Sahar'. =) It would be greatly appreciated if you could help, since no translator has been able to give me what I need.
ANSWER: Dear Yukimor
thanks a lot for your question .. good luck with your book ( :
Dawn Leopardess: Leopardess is Fahdah فهدة but i dont get where u got Sahar from .. i mean it does have a meaning which is vigil or staying awake .. i'd suggest Fajer فجر as a better translation for Dawn
which would lead to :
Dawn Leopardess : Fahdat al Fajer : فهدة الفجر
---
Hope this helps
~Fouad
---------- FOLLOW-UP ----------
QUESTION: Hey, I reread over your answer again, and I got a little confused. You wrote that 'Fahdah' was 'leopardess' but then for 'dawn leopardess' you suggested Fahdat al Fajer'. Is this a typo, or is this another part of Arabic script? I just want the check before I put it in again...
again, thanks for the help. =)
Answer Dear Yukimor,
thanks for your question again
it seems you didn't get me quite well.i explained my stand and made it clear that for dawn ,i would suggest fajer(فجر) not Sahar since sahar means staying awake NOT what you mean through Dawn Leopardess.
on the other hand,when it comes to Leopardess then Fahdah, Fahdat,or Fahadah are all derivatives of Fahed(Leopard).Grammatical wise You can't say Fahadah,Fahdat goes better with it because Fahdat means the leopard of