Bible Studies/Modern KJV

Advertisement


Question
Hi Ms Brenda,
Here is the URL:

http://www.mkjvonline.com/

Here is an introduction to the Modern KJV:

http://www.chrlitworld.com/BookSGP/ModernKJV.htm

I would like to thank you so much for your time. God bless you richly!

Wes

-------------------------
Followup To
Question -
Hi Ms Brenda,
I downloaded Modern King James Version Bible onto my PDA. I wonder if you have encountered this version of the Bible before? If you have, can you inform me whether the translation is sound?
If you do not have this version, I can try to find it on the internet and show you the URL.
I will be reading from this version quite a lot and hence I need to know whether is it sound and unbiased.
Thank you for your time.

Wes
Answer -
Hi Wes, I have read the Old KJV but I have never seen the new one,so if you can give me a URL I will have a read, thanks brenda

Answer
MATTHEW 5:3, “blessed are the poor in spirit” (King James Version), is rendered in a way that makes sense in other translations: “Happy are those conscious of their spiritual need.”

Cleansed” in the King James Version is a mistranslation of a form of the Hebrew verb tsa·dhaq' (meaning “to be righteous”) used at DANIEL 8:14. Professor of theology Anthony A. Hoekema notes: “It is unfortunate that the word came to be translated be cleansed, since the Hebrew verb usually rendered cleansed [ta·her'] is not used here at all.” It is used in Leviticus chapter 16 where the King James Version renders forms of ta·her' as “cleanse” and “be clean.”

The King James Version reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” This would make it appear that the Word was identical with Almighty God, while the proper translation indicates that the Word is not the God, Almighty God, but is a mighty one, A god. (JOHN 1;1)

MATTHEW 13:37-43,-- Some translations, such as the King James Version, use “world” to translate both ko'smos and ai·on' in these verses. It is clear, however, that the farmer in the illustration does not burn up the “field,” representing the “world,” but only the “weeds.” Hence, what comes to an end, or ‘concludes,' is not the “world” (ko'smos) but the “system of things” (ai·on').

During the second or third century of the Common Era, the scribes substituted the words Ky'ri·os (Lord) and The·os' (God) for the divine name, Jehovah, translations, such as the King James Version replaced the divine name by the terms “God” and “Lord,” generally in all-capital letters in English to indicate the substitution for the Tetragrammaton, or divine name.

The two Hebrew words most frequently translated “justice” in the King James Version (tse'dheq and tsedha·qah') are usually rendered “righteousness” in other translations. (GE 18:19; JOB 8:3) Whereas justice has legal associations, basically there is no distinction between justice and righteousness.—Compare Am 5:24.

The expression “Aaronites” appears in the King James Version at 1 CHRONICLES 12:27; 27:17. whereas "The Masoretic text in Hebrew " simply uses the name Aaron.

The common tradition as to the apple's being the forbidden fruit of Eden is without any Scriptural basis whatsoever. Similarly, the expression “apple of the eye” is found in the King James Version (PS 17:8; PR 7:2; but is not a Hebrew expression, the literal translation being “the pupil of [one's] eyeball.”

The King James Version uses the name Assir at 1 CHRONICLES 3:17; however, many modern translations (AS, AT, Mo, NW, Ro, RS) view the Hebrew word here, not as a proper name, but, rather, as a common adjective descriptive of Jeconiah (Jehoiachin) as a captive or prisoner in Babylon. (2Ki 24:12-15; 25:27-30)

“Much confusion and misunderstanding has been caused through the early translators of the Bible persistently rendering the Hebrew Sheol and the Greek Hades and Gehenna by the word hell" The Encyclopedia Americana (1942), Vol. XIV, p. 81.

Translators have allowed their personal beliefs to color their work instead of being consistent in their rendering of the original-language words. For example: (1) The King James Version rendered she'ohl' as “hell,” “the grave,” and “the pit”; hai'des is therein rendered both “hell” and “grave”; ge'en·na is also translated “hell.”

The word “hell” is found in many Bible translations. In the same verses other translations read “the grave,” “the world of the dead,” and so forth.

King James Version: The name Jehovah is found at Exodus 6:3; Psalm 83:18; Isaiah 12:2; 26:4. See also Genesis 22:14; Exodus 17:15; Judges 6:24. whereas the American Standard Version:  uses the name Jehovah consistently in the Hebrew Scriptures beginning with Genesis 2:4.
“The kingdom of God is within you.” (LUKE 17:21, King James Version) Did Jesus mean that the Kingdom was in the wicked hearts of those corrupt men? No. A more accurate translation of the original Greek reads: “The kingdom of God is in your midst.” Jesus, who was in their midst, thus referred to himself as the future King. Far from being something that a person has in his heart, God's Kingdom is a real, operating government having a ruler and subjects.

These are just some of the mistakes in the OLD KJV, perhaps you could check these scriptures in the new version and see if they have been changed, if not, you have a faulty translation.

All the best brenda  

Bible Studies

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Brenda Martin

Expertise

I was a Protestant for 19 years atending church regularly, then I started studying the bible extensively for the last 31 years.In all these years I have answered questions such as "does the bible contradict itelf?" do we come from apes?" you name it, from genesis to revelation,to science,archeology and history, using the bible in all my answers.

Experience

speaking to people from all different religions over the last 30 years,giving bible discourses in front of an audience, and teaching my 4 children the scriptures, and now grandchildren also.

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.