AboutTerry Thatcher Waltz Expertise I specialize in Chinese technical translation and conference interpretation, and terminology. I can answer questions about these topics, Chinese language pedagogy and learning issues, Chinese grammar for learners, and general issue related to Taiwan.
Experience Full-time translator and conference interpreter since 1987; long-time resident of Taiwan. Qualified State Dept. language contractor (interpreter and translator) with extensive government and private sector experience.
Organizations American Translators Association; The Translators' and Interpreters' Guild; ATA Interpreters' Division; ATA Chinese Division.
Publications AIIC (International Association of Conference Interpreters) website
Question Can you please tell me what these Confucius sayings mean in
English:
三人行,必有我师。
温做而知新。
学而时习之。
Answer Hi James,
三人行,必有我师。
Wherever three people walk, one of them must be my teacher. Meaning that one can learn from many people.
温做而知新。
(You have a typo here: 做should be 故)
To review the old and learn new things. Sometimes this is translated as "he cherishes old knowledge and constantly learns new things."
学而时习之。
This is a shortened form of the two-part quotation. The whole thing means "To study and put into practice what one has learned, is that not a pleasure?"
Of course there are many different variations on the translations of these famous quotations.