French Language/french translation

Advertisement


Question
Bonjour Caro,

Tu mérites une médaille pour ton service sur le site allexperts.com depuis 2007.

Je ne sais pas pourquoi que je fais trop de fautes stupides concernant les genres, pluriels, et orthographes.  Ca sont evident criantment ou flagrantement (blatantly) que apres tu les as corrigé.  Maintenant, j'irais examiner chaque et tout des mots et crois moi (believe me), c'n'est pas un pique-nique.  Ce temps, je t'ose de trouver (ou j'ose que tu troves ) plus que trois fautes simples.  Je dois etre reve! (I must be dreaming!)

Tu sais, Caro, j'apprend le Français bien mieux si parlé (spoken) en Anglais et les sous-titres sont en Français plutot que vice versa.

Concernant la phrase tu ne comprend pas "nous avons un idée contre (versus) un home de l'age 40"  Ma faute à ne faire pas clarifier.  Il est en bonne forme de l'age 67, c'est un bon signe que il continuera etre en bonne forme parce que le plupart de nous commençeron s'éffondrer (fall apart) par l'age 60.  (He is in good health, looks younger than his years.  It is a good sign that he will continue to be en good shape because the majority of us start falling apart at the age of 60.)

Pourquoi J'ai besoin de les deux "j'ai fait "la" rencontre "mon tres belle Nadia", "la" and "Nadia"? "qui est avec" un homme gentil.  Ce que j'ai voulu dire est "I introduced Nadia to the 67 year old.  My understanding is that introduce translate to "je fait rencontre (literally I made meet my friend "à" or "avec" this gentleman.  I read your version "J'ai rencontre mon amie Nadia qui est avec un homme gentil" as " I met my friend Nadia, who is with a man de l'age 67.)  Again I want to say that I introduced her to him. So my dear, how do you say that? By the way, he's taking her to Peru during her x-mas vacation from teaching and if they are still a pair in July, to Morocco.  Translate that please.  Thanks.

Je dois envoyer celui-ce maintenant avant que je perd sur l'ordinateur.  

to be continued (à suivi)
Joan

Answer
Hello Joan,

Tu mérites une médaille pour ton service sur le site allexperts.com depuis 2007.
=> I LIKE IT. I HAVE NOW REGULAR QUESTIONNERS SO IT IS INTERESTING TO HAVE ALL THESE PEN PALLS FROM ALL OVER THE WORLD!

Je ne sais pas pourquoi (ERASE que) je fais trop de fautes stupides concernant les genres, LES pluriels, et L'orthographe (NO s).  Ca ME SEMBLE  evident (EVIDENT IS BETTER - FLAGRANT IS ALSO POSSIBLE) apres QUE tu les as corrigéES.  Maintenant, j'irai (NO s FOR FUTURE - ONLY FOR CONDITIONNAL.... I KNOW.. IT IS NOT LOGICAL) examiner chaque (CHAQUE OR TOUS - YOU CANNOT USE BOTH et tout des) mot (s) (CHAQUE MOT/TOUS LES MOTS) et crois moi (believe me), cE n'est pas un pique-nique (UNE PARTIE DE PLAISIR IS THE FRENCH EXPRESSION).  I DO NOT UNDERSTAND THIS SENTENCE : Ce temps, je t'ose de trouver (ou j'ose que tu troves ) plus que trois fautes simples.  Je dois RÊVER! (I must be dreaming!)

Tu sais, Caro, j'apprendS le Français bien mieux si parlé (spoken) en Anglais et les sous-titres sont en Français plutot que vice versa.

Concernant la phrase tu ne comprendS pas "nous avons un idée contre (versus) un home de l'age 40"  C'EST Ma faute, JE N'AI pas clarifié.  Il est en bonne forme POUR 67 ANS, c'est un bon signe, (ERASE que) il continuera A etre en bonne forme QUAND lA plupart de nous commençeronS A NOUS éffondrer (fall apart) A 60 ANS.  

Pourquoi J'ai besoin de les deux "j'ai fait "la" rencontre "MA tres belle Nadia", "la" and "Nadia"?
=> LA IS FOR RENCONTRE.

"qui est avec" un homme gentil.  Ce que j'ai voulu dire est "I introduced Nadia to the 67 year old.  => J'AI PRéSENTé NADIA A CET HOMME DE 67 ANS.

My understanding is that introduce translate to "je fait rencontre (literally I made meet my friend "à" or "avec" this gentleman.  I read your version "J'ai rencontre mon amie Nadia qui est avec un homme gentil" as " I met my friend Nadia, who is with a man de l'age 67.)
=> J'AI RENCONTRé = I MET
=> J'AI PRéSENTé = I INTRODUCED

Again I want to say that I introduced her to him. So my dear, how do you say that? By the way, he's taking her to Peru during her x-mas vacation from teaching and if they are still a pair in July, to Morocco.  Translate that please.  Thanks.
=> d4AILLEURS, IL L'EMMèNE AU pEROU PENDANT LES VACANCES DE NOëL, ET S'ILS SONT ENCOR EENSEMBLE EN JUILLET, ILS PARTENT AU MAROC.

Je dois envoyer celui-ce maintenant avant que je LE perdE sur l'ordinateur.  

to be continued (à SUIVRE)


I HOPE THIS HELPS

CHEERS

CARO

French Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Caro

Expertise

Hello! I'm a French native speaker living in France. If you need someone to proof-read your translations and essays or need help on French grammar, pronounciation, French traditions, or cultural aspects do not hesitate to contact me, I'd be glad to help you. I'm in the Top 50 experts of the year in 2011 and 2012. Tank you dear questionners!

Experience

French is my first language (mother tongue). I studied linguistics when I was at university.

Education/Credentials
I passed a master of British literature

©2016 About.com. All rights reserved.