In Wege zum Glück, Tom is discussing the massive change in the behaviour of Constanze, his girlfriend: whereas she had little time for him in the past, she can't do enough for him now.
His friend says, “In zwei oder drei Tage ist der ganze Spuk ist vorbei.”
What exactly is meant with this expression, please? I thought "Spuk" meant "ghost", but that doesn't fit here.
All the best,
Simon
Answer Hello Simon
“In zwei oder drei Tagen ist der ganze Spuk ist vorbei.”
Spuk, der; -[e]s, -e ‹Pl. selten› [aus dem Niederd. < mniederd. spōk, spūk, spoek, H. u.]:
1. Geistererscheinung: der S. begann Schlag Mitternacht; der S. war vorbei; nicht an S. glauben.
2. a) (abwertend) Geschehen, das so schrecklich, so ungeheuerlich ist, dass es unwirklich anmutet: der faschistische S. war endlich vorbei; die Polizei stürmte das Gebäude und machte dem S. ein Ende; b) (ugs. veraltend) Lärm, Trubel: die Kinder machen ja einen tollen S.!; Ü die Sache lohnt den ganzen S. (den Aufwand, die Umstände) nicht; mach doch deswegen nicht so einen S.! (so viel Aufhebens!).
3. (veraltet) Spukgestalt, Gespenst.
www.duden.de
Here it is used in the sense of "Trubel"
"busy days"
Tru|bel, der; -s [frz. trouble = Verwirrung; Unruhe, zu: troubler = trüben; verwirren, beunruhigen, über das Vlat. zu lat. turba = Verwirrung; Lärm, Schar, Haufe]: [mit Gewühl verbundenes] lebhaftes geschäftiges od. lustiges Treiben: in der Stadt herrschte [ein] großer T.; sie wollten dem T. des Festtags entgehen; sie stürzten sich in den dicksten T.; aus dem T. nicht herauskommen (nicht zur Ruhe kommen); in dem T. waren die Kinder verloren gegangen; Ü im T. der Ereignisse.
www.duden.de