You are here:

Greek/Ancient greek help

Advertisement


Question
Hi corax... Im manny from india. Just confused which one will be the accurate translation of NEVER GIVE UP in Ancient greek. Can you please help???? Thanx a lot!!! :)

μήποτε  ὕπεικε
μήποτε  ἀναχώρει
μήποτε  ἀναχώρησον
μήποτ' αὐτομόλε
μήποτε ἀφίει

Answer
Hello, Manny.

If you check my profile, you'll see that Ancient Greek is specifically not one of my areas of expertise; however, I'll do my best to answer.

First of all, "never give up" is not a recognised phrase or quotation from Ancient Greek, unlike, say, the famous Spartan admonition "εί ταν ει επί τας" ("i tani epi tas"), which means "either (come back from battle) with your shield, or on top of it" (i.e. dead).

Secondly, there is no ancient (or indeed modern) Greek equivalent for the colloquial English expression "to give up", so I shall assume you are using in it the sense of "retreat". In that case, you could translate the phrase as "μήποτε υποχώρει" ("mipote ypoxori"). "Μήποτε" (on no account) is sometimes spelt as two words: "μη ποτέ".

I hope this helps.

Corax

Greek

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Corax

Expertise

I can answer questions and offer advice or, at least, an educated opinion on a range of questions concerning Greek culture. Particular areas of expertise include: Modern Greek language & literature; Greek history, ancient to contemporary; contemporary "high" culture; Greek politics; Greek society. I am unable to answer questions on the following: Ancient Greek language; Greek music; popular culture; sports and athletics; tourism and holiday issues.

Experience

Multilingual Greek writer & journalist

Education/Credentials
B.Sc. London University

©2016 About.com. All rights reserved.