Greek/a proper translation
I'm having trouble getting people to agree on the most accurate way to translate a couple of phrases into ancient Greek and was wondering if you could help me. I've used some online translation sites, but they are all different it seems. Here are the phrases:
1. "love God"
So far I've gotten ἀγαπᾶτε Θεόν, Αγάπα τον Θέο, or αγαπὴσεις τὸν Θεὸν. Are any of those ancient Greek?
2. "I'm his son"
So far I've gotten ἐγὼ εἰμὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, Αγάπα τον Θέο, or Αγαπάτε τον Θεόν.
I'm wondering why the answers aren't the same I guess. Thanks for your time!
here are my answers to your questions:
1-"Love God" can be translated correctly as follows:
- Άγαπᾶτe Θεόν or Φιλεῖτε Θεόν, if the English imperative “Love” is addressed to many persons and then Άγαπᾶτe and Φιλεῖτε are in the 2nd.person plural of the ancient Greek imperative.
- Αγάπα Θέον or Φίλει Θεόν, if the English imperative “Love” is addressed to only one person and then Αγάπα and Φίλει are in the 2nd.person singular of the ancient Greek imperative.
2. "I'm his son" translates correctly as follows:
-Έγὼ εἰμὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ as well as ὁ υἱὸς αὐτοῦ εἰμι without the pronoun Έγὼ meaning “I”.
Read more below.
-Love = Αγάπα or Φίλει (imperative, 2nd.person singular) and Άγαπᾶτe or Φιλεῖτε (imperative, 2nd.person plural)
-God = Θεόν (direct object in the accusative, 2nd.declension)
-I = Έγὼ that can also be omitted
-am = εἰμὶ or the enclitic εἰμι(1st.person singular, present indicative)
-his = αὐτοῦ (genitive masculine)
-son = ὁ υἱὸς (nominative, 2nd.declension)