AllExperts > Hebrew Language 
Search      
Hebrew Language
Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Hebrew Language Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Hebrew Language Answers
Question Library

Ask a question about Hebrew Language
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Gaddy Yaari
Expertise
What I do: I'll help you understand Hebrew phrases or single words, as well as answer questions about Jewish practices. What I don't do: Tattoo translations. For that, try http://www.stars21.com/translator/english_to_hebrew.html

Experience
I am a columnist for a Hebrew-language newspaper, and a graduate of the Jewish Theological Seminary.

Education/Credentials
MBA BA in the US, Grade school and high school in Israel

 
   

You are here:  Experts > Cultures > Israeli Culture > Hebrew Language > Proverbs 16:9 Translation

Hebrew Language - Proverbs 16:9 Translation


Expert: Gaddy Yaari - 4/2/2009

Question
לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃

The verse above comes from Proverbs 16:9. Most English translations that I read use the word “but” rather than the word “and” when connecting the first part “In their hearts human beings plan their course,” with the second part, “but the LORD establishes their steps.”

27 English translations use “but” while only Young’s and Amplified translations use “and”.

I’m frustrated because from my studies I feel the meaning of this verse is: “With your heart first, continually, repeatedly, think to do, creatively and inventively devise and plan your hearts desires, and Yahweh will direct your steps.”

If I wrote my own amplified translations I’d write it like this: “With your heart, continually, think to do, devise and plan, and Yahweh will direct your steps.”

I used the word “continually” because, unless I’m wrong, the third word, יְחַשֵּׁ֣ב (ḥāšab) has an “imperfect” use, which is supposed to represent “continuous” and “repeating”…is this correct?

Thank you in advance for any help.

Mark

Answer
Mark,

The problem with any ancient texts is that we are far removed from the period in which they were written, and therefore we can only hope to be able to understand the original intent.

Your argument is quite cogent, yet I prefer the 'but' translation. Here is why:

The book, after all, is the book of Proverbs. As a casual reader, that is precisely what I would expect to find in it - proverbs. The 'but' translation retains the flavor of a proverb, saying in essence, that you can do all the planning that you want, but nothing will come of it without God's help.

By replacing the 'but' with 'and' you are taking a proverb and turning it into a nicely-written descriptive sentence, but it no longer has the punchline of a proverb.

As to the imperfect tense, that is not the case with יְחַשֵּׁ֣ב. In this instance it appears in future tense (it needs a vav as a prefix to become imperfect).

All the best,

Gaddy

Add to this Answer   Ask a Question


 
User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. AllExperts, AllExperts.com, and About.com are registered trademarks of About, Inc. All rights reserved.