You are here:

Hebrew Language/Deut. 12:15. 12:22. and 15:22


Hello, my question is:

Is it possible from a Hebrew grammar perspective for Deut. 12:15  12:22 and 15:22 to be translated as "the clean and the unclean (flesh) may be eaten", rather than the way I normally see it as: "the clean and the unclean (People) may eat it (the flesh)?

A group of us are having a discussion about how the grammar is parsed. Logically, it does not seem that YHWH would contradict himself, but my question only involves the way the grammar should/could be translated and none of us are Hebrew experts.


Deut.  12:15:

רַק בְּכָל-אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר, כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן-לְךָ--בְּכָל-שְׁעָרֶיךָ; הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יֹאכְלֶנּוּ, כַּצְּבִי וְכָאַיָּל.

Deut.  12:22:

אַךְ, כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת-הַצְּבִי וְאֶת-הָאַיָּל--כֵּן, תֹּאכְלֶנּוּ:  הַטָּמֵא, וְהַטָּהוֹר, יַחְדָּו, יֹאכְלֶנּוּ.

Deut. 15:22:

בִּשְׁעָרֶיךָ, תֹּאכְלֶנּוּ--הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו, כַּצְּבִי וְכָאַיָּל

From a Hebrew grammar perspective יֹאכְלֶנּוּ means "[he] will eat it", so it does mean "the clean and the unclean (People) will eat it".
תֹּאכְלֶנּוּ means "[you] will eat it" so Deut. 15:22 can be understood both ways, but because of the previous quotes, and because Leviticus:7-19 says that all who is clean may eat flesh, it is generally assumed that it also refers to people and not to flesh.

Hebrew Language

All Answers

Answers by Expert:

Ask Experts




Any question related to the Hebrew Language - English to Hebrew translation and vice versa, Hebrew grammar, "Niqqud" vowels, pronunciation, etc.


Native speaker, good translator, amateur editor.

Hebrew University M.Sc.

©2016 All rights reserved.