More Italian Language Answers
Question Library
Ask a question about Italian Language
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login
Awards
About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer
|
| |
|
|
| |
| | | |
About Lauren O' Hagan
Expertise Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for a little less than 10 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I also speak in Roman Dialect if there are any questions relating to this.
Experience I received an A* in my GCSE which ranked me as the top Italian student in the country. I have translated 2 famous football websites on request of their representatives as well as Federico Moccia's Tre Metri Sopra Il Cielo and 2 of Francesco Totti's book for personal reference
Education/Credentials As previously mentioned, I obtained the highest grade possible in GCSE for Italian
Awards and Honors Letter of recognition from the Italian consulate
Past/Present Clients Luciano Spalletti
Philippe Mexes
| | |
| |
You are here: Experts > Homework Help > Italian Language > Italian Language > Check Translation Please
Expert: Lauren O' Hagan - 11/1/2009
Question QUESTION: Ciao Lauren! Ho detto bene il paragrafo?
Inglese:
FACEBOOK EXPERIMENT- if you are reading this, whether or not we speak often, please post a comment of the first memory you have of us together that pops in your head. When you've finished, post this paragraph on your own status; you will be surprised what people remember about you.
Italiano:
Esperimento di Facebook- se stai leggendo questo messaggio, sia che ci parliamo spesso o no, per favore post un commento del primo ricordo che hai di noi insieme. Quando hai finito, post questo paragrafo sul tuo stato. Sarai sopreso che persone ricordono riguarda di te.
ANSWER: Hi Cindy,
The only corrections I would make is 'pubblica un commento' and 'pubblica questo paragrafo' and 'ti sorprenderai quello che la gente ricorda di te'
But apart from that, that was a really good translation.Well done!
Kind regards,
Lauren
---------- FOLLOW-UP ----------
QUESTION: Grazie Lauren. Everything make sense. I was actually debating if I should use pubblica or not originally. I guess I should have went with my first gut feeling. As far as "'ti sorprenderai quello che la gente ricorda di te", why would I add quello after che? I wouldn't have thought of that? Quello means that right? Oh and when referring to people I should gente and not persone? Grazie per il tuo aiuto!
Answer Hi Cindy,
Quello che means 'what' when you are using it in a sentence and not as a question. And yes it is always better to use 'gente' than 'persone' as it actually refers to a large collection of people where as 'persone' is more linked to 'person'
Hope this helps,
Regards,
Lauren
Add to this Answer Ask a Question
|
|