Italian Language/use of "condizioni"

Advertisement


Question
Dear Maria,  

My question is about the plural feminine noun:   “condizioni”

I have seen this word translated into English as a singular word.  

For example, my Collins dictionary states:
in buone condizioni  =  in good condition
in condizioni pessime = in a very bad state
condizioni de salute = state of health

This is very confusing to me because I have also found the following examples on-line where “condizioni” is translated into English as a plural word:

For example, I have found the following translations on-line:
condizioni di vendita  =  terms of delivery
condizioni esistenti  =  existing conditions
condizioni ottimali  =  optimum conditions

I have also found examples where the feminine singular word - “condizione” is used to express the singular in English.

For example, I have found the following translations on-line:
porre una condizione =  to lay down or to make a condition
ad un'unica condizione =  on one condition
lo farň ad una sola condizione =  I'll do it on one condition

Can you please help me understand when to use the plural “condizioni” and when to use the singular “condizione” and how to know the correct translation (singular or plural).  

Thank you.

Sincerely,

Rich

Answer
Dear  Rich,

in Italian we can use the plural and the singular of the feminine noun  “condizione” according to the context.

So, we use the plural in the expressions “in buone condizioni “, “in condizioni pessime”, “in precarie condizioni di salute”, “condizioni di vendita “, “condizioni esistenti”, “condizioni ottimali”, but we use the singular in  “porre una condizione “, “ad un'unica condizione”, “lo farň ad una sola condizione“, just according to the context where this noun is placed.

For example:”Era in buone condizioni di salute”, “Le condizioni di vendita erano molto vincolanti”, “Alle condizioni esistenti non posso acquistare l’appartamento”, “ Ti comporterai secondo le mie condizioni”,"Delle condizioni di vendita parleremo in seguito", “Ti aiuterň ad un'unica condizione, che tu sia leale con me”,“Ti pongo una sola condizione: fai sempre il tuo dovere!”.

In short, generically speaking  we use the singular when the context refers to only one condition.Otherwise we use the plural.
Anyway, this is not always a stringent rule so that we say "Era in condizione di aiutarmi" as well as "Era nelle condizioni di aiutarmi" where we have either "in condizione di" or "nelle condizioni di".

As to how to know the correct translation (singular or plural) into English, I’m sorry, but my  English is not so good  as to tell you when to use the singular or the plural in your language.

Best regards,

Maria
___________________________________________________________________________
P.S.
See also what I wrote in one of my previous answer about “Era in condizioni migliori delle mie” or “Era in una condizione migliore della mia”.
There I said that  in “Era in condizioni migliori delle mie” the word “condizioni” is used in the plural  preceded by the preposition “in” without the article, whereas in “Era in una condizione migliore della mia” the word “condizione” is used in the singular, for it is preceded by the indefinite singular article “una”.

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.