Italian Language/il congiuntivo

Advertisement


Question
Cara Maria,

Per favore, mi potresti dire como tradurre i congiuntivi - “si vada in giro” e “si girovaghi” nella frase seguente:

In breve, “to go around” significa “girare”/”andare in giro” con o senza la preposizione “per”, a seconda che si vada in giro per un luogo definito (l’Italia/Roma, ecc.) o si girovaghi senza una meta, per il solo piacere di camminare.

La mia traduzione è:

In short, “to go around”  means “girare”/”andare in giro ” with or without the preposition “per”, according to if one goes around through a definite place or if one wanders about without a destination for the sole pleasure of walking.

Molte Grazie.

Distinti Saluti,  

Rich

Sto provando a scrivere:

Dear Maria,

Can you please tell me how to translate the subjunctives -  “si vada in giro” and “si girovaghi” in the following sentence:

In breve, “to go around” significa “girare”/”andare in giro” con o senza la preposizione “per”, a seconda che si vada in giro per un luogo definito (l’Italia/Roma, ecc.) o si girovaghi senza una meta, per il solo piacere di camminare.

My translation is:

In short, “to go around”  means “girare”/”andare in giro ” with or without the preposition “per”, according to if one goes around through a definite place or if one wanders about without a destination for the sole pleasure of walking.

Thank you very much.

Sincerely,

Rich

Answer
Caro Rich,

la tua traduzione “In short, “to go around”  means “girare”/”andare in giro” with or without the preposition “per”, according to if one goes around through a definite place or if one wanders about without a destination for the sole pleasure of walking”  corrisponde esattamente alla frase Italiana  “In breve, “to go around” significa “girare”/”andare in giro” con o senza la preposizione “per”, a seconda che si vada in giro per un luogo definito (l’Italia/Roma, ecc.) o si girovaghi senza una meta, per il solo piacere di camminare”.

A proposito dei congiuntivi “si vada in giro” e “si girovaghi” nella proposizione “a seconda che si vada in giro per un luogo definito (l’Italia/Roma, ecc.) o si girovaghi senza una meta, per il solo piacere di camminare”, e di come tu possa tradurli in Inglese, devo sottolineare che in Italiano usiamo il congiuntivo in dipendenza della locuzione congiuntiva “a seconda che” perché esprimiamo una eventualità/possibilità, ma in Inglese si usa invece l’indicativo, proprio come hai fatto tu quando hai tradotto correttamente “according to if one goes around....” and “or if one wanders about...”.

Insomma l’Italiano e l’Inglese sono ovviamente lingue diverse ed hanno  diverse regole grammaticali.

Cordialmente,
Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.