You are here:

Italian Language/ose of "intorno" e "girare"

Advertisement


Question
Cara Maria,

La mia domanda è della frase seguente:
“Girando intorno Italia con Gabriella e Piero.”

Per favore, mi potresti dire se la traduzione seguente è corretta:
“Going around Italy with Gabriella and  Piero.”

Se “sì”, mi domando perchè l’avverbio “intorno” include in questa frase.

È la mia comprensione che “girando” (da il verbo girare – to go around) è un gerundio che significa “going around”.  Se questo è vero, per favore potresti spiegare perchè l’avverbio “intorno” ,  che  significa pure “around”, è incluso in questa frase.

Per favore, mi potresti pure dire che la differenza è fra il verbo “viaggiare” (to travel) e il verbo “girare” (to go around).  “Girare” significa pure “to travel” ?

Molte Grazie.

Cordiali Saluti,

Rich


I am trying to write the following:

Dear Maria,

My question is about the following sentence:
“Girando intorno Italia con Gabriella e Piero.”

Can you please tell me if the following translation is correct:
“Going around Italy with Gabriella and Piero.”

If “yes”, I am wondering why the adverb “intorno” is included in this sentence.

It is my understanding that “girando” (from the verb girare – to go around) is a gerundio that means “going around”.  If this is true, can you please explain why the adverb “intorno” , which also means “around”, is included in this sentence?

Can you also please tell me what the difference is between the verb “viaggiare” (to travel) and the verb “girare” (to go around).   Does “girare” also mean “to travel”?

Thank you very much.

Best Regards,

Rich

Answer
Caro Rich,

a parte alcuni errori dovuti al fatto che non hai l’abitudine di scrivere in Italiano, devo dire che  dimostri una discreta conoscenza della lingua che certamente migliorerà, se continuerai a scrivermi in Italiano. Dunque, ti faccio i miei complimenti e ti invito a continuare.[In fondo alla pagina, puoi comunque leggere il tuo testo corretto].

Ora vengo alla risposta alle tue domande.

Innanzitutto la frase “Girando intorno Italia con Gabriella e Piero” è errata, perché non è altro che una traduzione letterale dell’Inglese “Going around Italy with Gabriella and Piero”, la cui  versione corretta è: “Girando per l’Italia con Gabriella e Piero”.

Infatti il verbo Italiano  “girare”, sinonimo di ”andare in giro”, significa  già  “to go around” e non ha bisogno dell’avverbio/preposizione “intorno”, ma, se mai, della preposizione PER, come  nel caso della frase “Girando per l’Italia...” nella quale si allude ad un viaggio con varie tappe attraverso l’Italia, o per esempio, “Mi piace girare per Roma” o “Amava girare senza meta per la città” dove si parla di qualcuno cui piace andare in giro/girare per una città o un luogo qualsiasi.

In breve, “to go around” significa “girare”/”andare in giro ”con o senza la preposizione “per”, a seconda che si vada in giro per un luogo definito (l’Italia/Roma, ecc.) o si girovaghi senza una meta, per il solo piacere di camminare.
Per esempio: “Amiamo girare/andare in giro PER le città che non conosciamo” o ” Mi piace girare /andare in giro senza una meta precisa”.

Infine, per quanto riguarda la differenza tra “viaggiare”(to travel) e “girare”(to go around), ti prego di notare che “viaggiare”(to travel)  indica espressamente il viaggio, mentre “girare” (to go around) è più vago, nel senso che può riferirsi ad un viaggio che uno sta facendo attraverso un paese, una città  o un territorio, come in “Girando per l’Italia”/”Girando per la Francia”,”Girando per Firenze”,”Girando per la campagna”, “Girando per il Piemonte”,  ecc., ma può anche avere il senso del girare/girovagare senza uno scopo, come in “Mi piace girare senza meta”.

Spero sia tutto chiaro. Altrimenti fammi pure tutte le domande che vuoi.

Cordialmente.
Maria
______________________________________________________________________

Cara Maria,

La mia domanda  riguarda la  frase  “Girando intorno Italia con Gabriella e Piero.”

Per favore, mi potresti dire se la  traduzione  “Going around Italy with Gabriella and  Piero” è corretta?

Se “sì”, mi domando perché  in questa frase compaia l’avverbio “intorno”.

Io penso infatti che  “girando” (dal verbo girare – to go around) sia  un gerundio che significa “going around”.  Se questo è vero, potresti per favore spiegarmi perché l’avverbio “intorno”, che  significa proprio “around”, è incluso in questa frase?

Potresti anche dirmi  la differenza che c’è fra il verbo “viaggiare” (to travel) e il verbo “girare” (to go around).  “Girare” significa pure “to travel”?

Molte grazie.

Cordiali saluti.

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.