You are here:

Italian Language/l'uso di "al pari di"

Advertisement


Question
Cara Maria,

Potresti, per favore, dirmi se la mia traduzione è correccta:

Dunque, la traduzione  “I know to have been helped by you” (literally, “ So di essere stata aiutata da te “  ) è certamente  corretta al pari di “I know that I have been helped by you” .

Therefore, the translation “I know to have been helped by you” (literally, So di essere stata aiutata da te) is certainly as correct as “I know that I have been helped by you”.

Riquarda all’uso di “al pari di”, potresti anche per favore dirmi se “al pari di” è un tipo di congiunzione correlativa in Italiano.

“Al pare di” significa la congiunzione correlativa  “as … as” in Inglese?   
Per esempio: “Giovanni è intelligente al pari di Massimo”  =   “Giovanni is as intelligent as Massimo”.

Molte, molte grazie.  

Distinti saluti,

Rich

Answer
Caro Rich,

prima di tutto la tua traduzione  “Therefore, the translation “I know to have been helped by you” is certainly as correct as “I know that I have been helped by you” ; in secondo luogo, l’espressione  “al pari di”  nella frase Italiana che tu riporti è  proprio una congiunzione correlativa corrispondente all’Inglese “as...as”, come tu stesso dici correttamente, citando l'esempio
“Giovanni è intelligente al pari di Massimo”  =   “Giovanni is as intelligent as Massimo”.

Cordiali saluti.
Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.