Italian Language/Traduzioni

Advertisement


Question
QUESTION: Cara Maria,

Potresti, per favore, dirmi se le mie traduzioni sono corrette:

Essermi comportato male.
I behaved badly.

Esservi ricordati di me.
You remembered me.

Potresti, per favore, anche dirmi se "essermi comportato" e se "esservi ricordati" sono esempi dell'infinito passato passivo in queste frasi.

Molte, molte grazie.

Distinti saluti,

Rich

ANSWER: Caro Rich,

innanzitutto devo correggere una tua frase nel Post Scriptum del tuo recente cortese rating nel quale hai scritto: “P.S. Spero che tutto sia bellissima con te”, mentre avresti dovuto dire: “Spero che tutto ti vada per il meglio” o “Spero che tutto ti vada nel migliore dei modi”.
Entrambe le frasi significano infatti “I hope that all is very good with you”.

Per quanto riguarda le tue traduzioni, cioè “I behaved badly” per “Essermi comportato male” e “You remembered me” per “Esservi ricordati di me”, esse sono corrette se si trovano in frasi come “Mi dispiace di essermi comportato male” e “Pensavate di esservi ricordati di me” che si traducono rispettivamente “I’m sorry I behaved badly” e “You thought  you remembered me”.

Infatti la traduzione di questi due infiniti passati dipende dal contesto in cui si trovano.

Infine sia "essermi comportato" che  "esservi ricordati" non sono degli infiniti passati passivi, ma infiniti passati attivi di verbi intransitivi pronominali che quindi usano l’ausiliare “essere”.

Cordiali saluti.
Maria


---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Cara Maria,

Grazie del tuo aiuto con questa domanda.

Potresti, per favore, dirmi se le frasi seguenti sono anche accettabili:

“Spero che tutto ti vada bene.” (I hope all is well with you)

o

“Spero che tutto vada bene con te.”  (I hope all is well with you)

Molte, molte grazie

Distinti saluti,

Rich

Answer
Caro Rich,

“Spero che tutto ti vada bene” corrisponde perfettamente alla frase Inglese "I hope all is well with you", mentre dire “Spero che tutto vada bene con te”  è sbagliato, dato che "with you" si traduce in questo contesto con la particella pronominale "ti", non "con te".
Al massimo si può usare "per te" e quindi dire "Spero che tutto vada bene per te”,anche se è preferibile adoperare la particella pronominale "ti" con il valore di un complemento di termine.

Vedi anche :"Spero che tutto ti vada per il meglio” o “Spero che tutto ti vada nel migliore dei modi”, "Come ti va la vita?"( "How is life treating you?" ), “Come ti vanno gli affari?” (how is your business going?), “Come ti va l’Inglese?” (how are you getting on with your English?), "Come ti va?", "Come ti stanno andando le cose?", ecc.

Cordiali saluti.
Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.