Italian Language/le preposizioni

Advertisement


Question
QUESTION: Cara Maria,

Spero che abbia avuto una bella vacanza!

Potresti, per favore, dirmi perchè la preposizione “per” è usata prima di “me” nella frase seguente invece della preposizione “a”:

Ha davvero significato molto per me avervi con noi a festeggiare la prossima nascita della nostra bimba
(It has really meant a lot for me to have you with us to celebrate the birth of our baby girl)

È possibile anche usare la preposizione “a”?

Per esempio:

Ha davvero significato molto a me avervi con noi a festeggiare la prossima nascita della nostra bimba
(It has really meant a lot to me to have you with us to celebrate the birth of our baby girl)

Molte grazie.

Distinti saluti,

Rich

ANSWER: Caro Rich,

nella frase “Ha davvero significato molto per me avervi con noi a festeggiare la prossima nascita della nostra bimba” la preposizione “per” è usata prima di “me”, invece della preposizione “a”, perché si tratta di quello che in Italiano si chiama “complemento di vantaggio” volto appunto ad indicare in favore/a vantaggio  di chi avviene l' azione espressa dal verbo.

In questo caso il verbo è “Ha significato” (It has  meant), il soggetto della frase è l’infinito “avervi”(to have ), mentre “per me” (for me) è il complemento di vantaggio, perché indica la persona  in favore della quale avviene  l’azione del verbo “significare“.

In fondo, è un po’ come in Inglese  l’uso di “for” anziché di “to”, ad esempio in “Do it FOR me”(Fallo PER me), “These flowers are for you”(Questi fiori sono per te), “I did it for his own good” (L’ho fatto per il suo bene), “I’m sorry for him” (Mi dispiace per lui), ecc.

Perciò  “Ha davvero significato molto A me avervi con noi a festeggiare la prossima nascita della nostra bimba”  è sbagliato, così come in Inglese sarebbe sbagliato dire “It has really meant a lot TO me to have you with us to celebrate the next birth of our baby girl”.


Spero di aver chiarito i tuoi dubbi.
Cordiali saluti.
Maria
__________________________________________________________________________
P.S. Ho trascorso delle belle feste di  Pasqua in casa di mia figlia e mio genero,a Pieve di Cento,un bel borgo medievale tra Bologna e Ferrara, da dove siamo andati a visitare il Parco del Delta del fiume Po che sfocia nel Mare Adriatico.
Penso che anche tu e la tua famiglia abbiate trascorso una Pasqua serena.

---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Cara Maria,

Molte grazie del tuo aiuto con questa domanda.

Potresti, per favore, dirmi se la mia traduzione è corretta:

... perché si tratta di quello che in Italiano si chiama “complemento di vantaggio” volto appunto ad indicare in favore/a vantaggio  di chi avviene l' azione espressa dal verbo.

... because one is dealing with what in Italian one calls “complemento di vantaggio”  intended exactly to indicate in the favor/to the advantage for whoever the action expressed by the verb happens.

Per favore, potresti anche respondere le domande seguente:

“Si” è  il “si impersonale”  in questa frase?

Perché la preposizione “di” è usata dopo il verbo “tratta” in questa frase?

“Volto” è  aggettivo in questa frase?    “Volto” significa “intended”  in questa frase?

“Chi” è pronome relativo in questa frase?  “Chi” significa “whoever” in questa frase?

“Avviene” è la terza persona singolare del presente indicativo del verbo “avvenire” in questa frase?  “Avviene” significa “happens” in questa frase?

Molte, molte grazie.

Distinti saluti,    Rich

ANSWER: Caro Rich,

La tua traduzione è corretta, tranne in due punti, come puoi vedere qui di seguito:”... because it is  what in Italian one calls “complemento di vantaggio”  intended exactly to indicate in the favor/to the advantage for  who the action expressed by the verb happens”.

Per quanto concerne le tue singole domande, ecco le mie risposte:

1)In “Si tratta  di...” la particella “Si”  è  esattamente un “si impersonale”.

2)Nella frase “Si tratta di quello che...” la preposizione “di” è usata dopo il verbo “tratta” semplicemente perché il verbo “trattare”,  che normalmente è transitivo, è qui usato come un intransitivo e quindi deve essere seguito dalla preposizione “di”.
Vedi per es. :” La sua conferenza trattava dei suoi viaggi” (his lecture dealt with (o was about) his travels); “Si trattava  di agire subito” ( it was a question of acting immediately), “Si tratta di un caso speciale” (it's a particular case), “ Si tratta di una malattia rarissima” (it's a very rare illness).
Come puoi vedere, il verbo “trattare” usato come intransitivo impersonale si traduce con  “to deal (with), to be (about), “to be a question” or  simply “to be”, come in “...because it is  what in Italian one...”.

3)In “...volto appunto ad indicare ...” la parola “volto”,  che significa “intended”,  è  il participio passato  del verbo “volgere”

4)In “...a vantaggio  di chi avviene l'azione espressa dal verbo “ la parola “chi” è  un pronome interrogativo  e significa  “who”  anziché “whoever” che corrisponde a “chiunque”.

5)“Avviene” è la terza persona singolare del presente indicativo del verbo “avvenire” e  significa “happens” .

Spero sia tutto chiaro.

Cordialmente.
Maria
___________________________________________________________________________
P.S. Sono lieta che tu abbia trascorso una serena Pasqua insieme a tutta la tua famiglia e mi fa piacere che tu abbia visto Pieve di Cento su Internet.
Naturalmente ti faccio già gli auguri per il tuo 40° anniversario di matrimonio e per un tuo eventuale viaggio in Italia insieme a tua moglie.


---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Dear Maria,

Thank you very much for your help and great explanation in regards to this question.

I am trying to understand the use of the “impersonal si” that you have explained to me in your response.

To try to explain my confusion - I had previously learned that the “impersonal si” is used to refer to an unspecified living person or an unspecified group of living people such as when using the verb “say”   in expressions such as “one says”, “man says”, “they say”, “people say”, and “we say”.  I just wanted to make sure that I have correctly understood that the “impersonal si” can be used to refer to something that is not alive such as when saying “it”.  Can you please verify for me that the “impersonal si” can be translated as “it”.

I am further confused because in some of the example sentences the “impersonal si” does not seem to refer to something “unspecified”.  For example in the sentences - “Si tratta di un caso speciale” (it's a particular case), “ Si tratta di una malattia rarissima” (it's a very rare illness) -   “particular case” and “a very rare illness” seem definite.  

I am having a very hard time understanding why the “impersonal si” must be included in these sentences.  For example, does not saying - “Tratta di una malattia rarissima” mean  “It's a very rare illness.”  Why must the “impersonal si” be included as in - “si tratta”   when the person of the verb- “tratta” already indicates “it” and “the pronoun “it”   clearly stands for “illness”?

I hope that you do not mind these questions.  I have no doubt that the “impersonal si” must be included simply because you have told me so.  But, I do not understand why the “impersonal si” must be included.  I have also submitted this question in English because I am so confused that I thought a language barrier might maker it impossible for me to understand this subject matter.

I also have one last related question.  My dictionary has identified a special meaning category called “impersonal form” for the verb “trattare”.  I don’t understand why the verb “trattare” has this special category.  Does this entry mean that “trattare” can be used with the “impersonal si” to form impersonal constructions?  If “yes”, I am wondering why other verbs that can be used with the “impersonal si” do not also have this category listed in the dictionary.  For example, the verb “dire” can be used with the “impersonal si” - but my dictionary does not list a category called “impersonal form” for the verb “dire”.

Could it be that “trattare” has a different meaning when it is used in an impersonal construction?  The dictionary would therefore include an impersonal category entry for “trattare” but not for “dire” because where as “trattare” has a different meaning as an impersonal construction, the verb “dire” still means “to say” when used in an impersonal construction.

Thank you so very much for your great patience and help.

Sincerely,

Rich

Answer
Dear Rich,

generally speaking,  the “impersonal si” is used to refer to an unspecified person or an unspecified group of people such as when using the verb “say”   in expressions such as “one says”, “man says”, “they say”, “people say”, and “we say” corresponding to the italian expression “Si dice”.

In a similar way in Italian we can say:”Si dice” (They say); ”Si parte tra poco”( we're leaving soon); “A scuola si viene in orario” ( you must come to school on time); “Si direbbe che...” (one would say that...); “Non si  deve dimenticare che...” ( we  must not forget that...), “A scuola si viene in orario” ( you must come to school on time ), where the subject of the sentences is impersonal in Italian, whereas it can be  definite in English (they, you, we).

Also, we use  the “impersonal si”  with few verbs such as “trattare” when used as intransitive impersonal in sentences like “Si trattava  di agire subito” ( it was a question of acting immediately), “Si tratta di un caso speciale” (it's a particular case), “ Si tratta di una malattia rarissima” (it's a very rare illness) , “Quando si tratta di tradurre qualcosa di difficile, si rifiuta di farlo"(When it comes to/it is question of translating something difficult he refuses to do it ) where the “impersonal si” translates as “it” if followed by a noun such as "caso","malattia", or "it is a question" if followed by an infinitive such as "agire"/"tradurre", all being  strictly related to the use of the verb “trattare”.

Therefore it’s not true  that the “impersonal si” can be used to refer to something that is not alive such as when saying “it" nor it is true that the “impersonal si”  must  refer to something “unspecified”.
In fact,in the sentences - “Si tratta di un caso speciale” (it's a particular case), “ Si tratta di una malattia rarissima” (it's a very rare illness)  both  “particular case” and “a very rare illness” are definite.  

In short, in my phrase “.....perché si tratta di quello che in Italiano si chiama complemento di vantaggio.....” as well as in “Si tratta di un caso speciale” and  “ Si tratta di una malattia rarissima”  the impersonal verb “si tratta”  stands for “è”  as in  “.....perché è  quello che in Italiano si chiama complemento di vantaggio.....”, “E’ un caso speciale” ,  “ E’ una malattia rarissima”  and then it translates as “It is” or ”It was” in e.g. “Si trattava di un caso speciale” (it was  a particular case).

As you can see, you could not say :“Tratta di una malattia rarissima” without the impersonal “si”, because such a phrase should be related to a book that  is  dealing with a very rare illness and then it would mean: ”[This book] deals with a very rare illness” or :”[This book] is about  a very rare illness” .


Finally your dictionary has identified correctly a special meaning category called “impersonal form” for the verb “trattare” just because this entry means that “trattare” can be used with the “impersonal si” to form impersonal constructions, though usually it is a transitive  verb as in “Mi ha trattato molto gentilmente”( he behaved very kindly to me)  or an intransitive verb as in  “La sua conferenza trattava dei suoi viaggi” (his lecture dealt with (o was about) his travels).

Other verbs that can be used with the “impersonal si” do not  have this category listed in the dictionary because they, differently from “trattare”,  do not have a different meaning  when used in an impersonal construction, as you say correctly, and then the dictionary had to include an impersonal category entry for “trattare”, but not for “dire” because  “trattare” has a different meaning as an impersonal construction, while the verb “dire” still means “to say” when used in an impersonal construction.


Hope this can be helpful to you.Feel free however to ask me again.
Best regards,
Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.