Italian Language/translation

Advertisement


Question
Dear Lauren,  

Can you please tell me if I have translated the following sentence correctly:

Ecco.  Iniziamo da Napoli, poi visitiamo Bologna e prendiamo la direzione di Firenze attraversando l’interno...qui...in Umbrria.

Look here.  We start at Naples, then we will visit Bologna and we will go by way of Florence crossing the interior...here...in Umbria.

I am having an especially frustrating time trying to understand  the best way to translate- “prediamo la direzione di Firenze”.  

I am wondering if my translation - “we will go by way of Florence” (rather than the  literal translation of -  “we will take the direction of Florence”)  is correct or not.

If “yes”, I am also wondering if  - “prendere la direzione di”  is a commonly used phrase in Italy that is used to express - “to go by the way of” ?   

Can you please tell me if this is so?

Thank you very much.

Sincerely,

Rich

Answer
Hi Rich,

Yes I would say that your translation is generally very good. In terms of, "prendiamo la direzione di Firenze", the best way to translate this would be "we will head towards Florence".

Therefore, the whole sentence would translate as:
Look here.  We start at Naples, then we will visit Bologna and we will head towards Florence crossing the interior...here...in Umbria"

"Prendere la direzione di" is the standard way of saying "to head towards".

Hope this helps,
Kind regards,
Lauren

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Lauren O' Hagan

Expertise

Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for more than 12 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I am also competent in Roman Dialect if there are any questions relating to this.

Experience

MA Applied Linguistics First Class Honours in Modern Language Studies (Linguistics, Italian, Spanish) Received the top grade in the whole of UK for GCSE Italian, receiving a letter of congratulations from the Italian Consulate Completed my two-year A Level in 1 year with a grade A country. Carried out many translation jobs for a wide range of clients and topics including self-help, literature and exam papers. For personal reference, I have also translated Federico Moccia's Tre Metri Sopra Il Cielo and 2 of Francesco Totti's book.

Publications
El Pensador, University of Bristol

Education/Credentials
See expertise section

Awards and Honors
Letter of recognition from the Italian consulate MA Applied Linguistics BA Hons Modern Language Studies CELTA qualified C1 CILS C2 DELE

Past/Present Clients
ZigZag Education Ultimate Lifestyle Project Victor Lujan

©2016 About.com. All rights reserved.