Italian Language/translation

Advertisement


Question
Cara Maria,

Per favore, mi diresti se ho tradotto correttamente il dialogo seguente che succede tra Gabriella e Piero.  Il contesto di questo conversazione è che Gabriella e Piero sono a Torino e stanno guardando una mappa dell’Italia mentre organizzando un viaggio.

Sto avendo un tempo particolarmente difficile tradurre frase quattro dove Piero usa le parole “invece” a “però”.  Per favore, potresti dirmi se la mia traduzione è corretta, o se c’è un migliore modo tradurre questa frase.

Molte grazie.

Distinti saluti,

Rich


Would you please tell me if I have correctly translated the following dialogue that takes place between Gabriella and Piero.  The context of this conversation is that Gabriella and Piero are in Turin and looking at a map of Italy while planning a trip.  I am having an especially difficult time translating sentence 4 where Piero uses the words -  “invece” and “però”.  Can you please tell me if my translation is correct or if there is a better way to translate this sentence.

[1]  Gabriella:
Ecco.  Iniziamo da Napoli, poi visitiamo Bologna e prendiamo la direzione de Firenze attraversando l’interno ... qui... in Umbria. Poi proseguiamo per Genova.  Poi Venezia, Milano, Sicilia, Sardegna e Roma. Le va bene?

[2  Piero:
Beh, mi sembra poco pratico.

[3] Gabriella:  
Come, Prego?

[4]  Piero:  
Invece, noi siamo qui, a Torino.  Però partiamo da Roma, poi Firenze, Bologna e poi verso il nord.  Allora, partiamo domani per Roma.

[5]  Gabriella:
Per Roma?  Domani?  Ma è sabato!

[6]  Piero:  
Lunedì, allora.  Ci vediamo alla stazione alle 8, va bene?



[1]  Gabriella:   
Look here.  Let’s start from Naples, then we’ll visit Bologna and head towards Florence crossing the interior ... here ... in Umbria. Then we’ll continue for Genoa, then Venice, Milan, Sicily,Sardinia and Rome.  Is that ok with you?

[2]  Piero:   
Well, It does not seem very practical to me.

[3]  Gabriella:   
Pardon?

[4]  Piero:        
But, we are here in Turin.  However, we will leave for Rome, then Florence, Bologna and then toward the north.  So, we’ll leave tomorrow for Rome.

[5]  Gabriella:
For Rome?  Tomorrow?  But it is Saturday!

[6]  Piero:        
Monday, then.  Let’s meet at the station at 8 o’clock.  Ok?

Answer
Caro Rich,

innanzitutto la tua domanda avrebbe dovuto essere scritta come segue:”
“Per favore, potresti dirmi  se ho tradotto correttamente questo dialogo che si svolge   tra Gabriella e Piero?  
Il contesto della conversazione è che Gabriella e Piero sono a Torino e stanno guardando una mappa dell’Italia nell’intento di organizzare un viaggio.
A me riesce difficile  tradurre  la frase N° 4  nella quale  Piero usa le congiunzioni  “but” e “however”.  
Per favore, potresti dirmi se la mia traduzione è corretta, o se c’è un modo migliore di  tradurre questa frase?”.


Per quanto concerne il dialogo tra Gabriella e Piero che immagino siano due amici e quindi si diano del tu (non del “Lei”), eccone la forma corretta:

[1]  Gabriella:
Guarda qui. Cominciamo  da Napoli, poi visitiamo Bologna e ci dirigiamo a Firenze attraversando l’interno ... qui... in Umbria. Poi proseguiamo per Genova, quindi per Venezia, Milano, la Sicilia, la Sardegna e Roma. Ti  va bene?


[2  Piero:
Beh, mi sembra poco pratico.


[3] Gabriella:  
Come, prego?


[4]  Piero:  
Ma perché  noi siamo qui, a Torino.  Però stiamo per partire  per  Roma, poi per Firenze, Bologna e quindi per il nord.  Allora, partiamo domani per Roma.


[5]  Gabriella:
Per Roma?  Domani?  Ma è sabato!

[6]  Piero:  
Lunedì, allora.  Ci vediamo alla stazione alle 8 in punto, va bene?


A proposito della frase N°4 devo farti notare che:

1- in questo contesto non puoi usare “invece” per “but”, ma devi rendere più chiaro il senso del discorso e perciò dire” Ma perché “
2-“ we will leave for Rome, then Florence, Bologna and then toward the north”  corrisponde a “stiamo per partire  per  Roma, poi per Firenze, Bologna e quindi per il nord”

Spero sia tutto chiaro.

Cordiali saluti.
Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.