You are here:

Italian Language/how to say: "to take a picture"

Advertisement


Question
Dear Lauren,  

Can you please tell me the correct way to say:   “to take a picture”.

I found the following sentence in the novel that I am reading:
“Puo prendere una fotografia di me con mia moglie?”

I think this would be translated as:
Can you take a photograph of me with my wife?

Can you please tell me if “prendere una fotografia” is the correct way to say “to take a picture”  in this context.   I could not find this use of “prendere” in my dictionary.  

But, I did find “fare una fotografia” listed in my dictionary as meaning - “to take a picture”

Are both ways correct?

Thank you.

Sincerely,

Rich

Answer
Hi Rich,

Funnily enough, the expression that I most commonly use is actually 'scattare una foto' but I guess it completely depends on personal preference.

Likewise, as you have pointed out, the verb 'fare' can also be used and is probably the most common way to say it.

I must admit that the use of 'prendere' in this context is new to me and I can't help but feel that it sounds very much like a literal translation of the English 'to take' rather than an expression that Italians would really use. I am not sure what book it is that you are reading but I would suggest staying clear of this particular usage and sticking to either 'scattare' or 'fare'. The translation you have given above is correct, however.

Hope this helps,
Kind regards,
Lauren

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Lauren O' Hagan

Expertise

Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for more than 12 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I am also competent in Roman Dialect if there are any questions relating to this.

Experience

MA Applied Linguistics First Class Honours in Modern Language Studies (Linguistics, Italian, Spanish) Received the top grade in the whole of UK for GCSE Italian, receiving a letter of congratulations from the Italian Consulate Completed my two-year A Level in 1 year with a grade A country. Carried out many translation jobs for a wide range of clients and topics including self-help, literature and exam papers. For personal reference, I have also translated Federico Moccia's Tre Metri Sopra Il Cielo and 2 of Francesco Totti's book.

Publications
El Pensador, University of Bristol

Education/Credentials
See expertise section

Awards and Honors
Letter of recognition from the Italian consulate MA Applied Linguistics BA Hons Modern Language Studies CELTA qualified C1 CILS C2 DELE

Past/Present Clients
ZigZag Education Ultimate Lifestyle Project Victor Lujan

©2016 About.com. All rights reserved.