Italian Language/locuzione ellittica

Advertisement


Question
QUESTION: Cara Maria,

Per favore, mi potresti dire se è corretto dire o scrivere:   “come mostrato sotto” (as shown below) .

“Come mostrato sotto” è una  locuzione ellittica?

Per favore, potresti anche dirmi se è più completo, e quindi anche corretto,  usare la voce passiva e dire o scrivere – “Come sono mostrato sotto” (as they are shown below)?

Molte gracie,

Distinti saluti,

Rich

ANSWER: Caro Rich,

“come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi da evitare.

Quanto a “Come sono mostrato sotto”, devo purtroppo dirti che è una frase sbagliata e priva di senso in Italiano, perché, se vuoi aggiungere il verbo “essere”, dovresti  scrivere  “come è mostrato sotto”, che tuttavia suona molto pesante, anche se si tratta di una forma impersonale grammaticalmente corretta.

Insomma, “as shown below” e “as shown above” corrispondono rispettivamente alle espressioni  “come sotto indicato”   e “come sopra indicato” che possono essere considerate locuzioni ellittiche dato che sottintendono il verbo “essere”.

Cordiali saluti.
Maria


---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Dear Maria,  

I have been having a very difficult time trying to understand the meaning and usage of the phrase – “si tratta di".

In your sentence:    “… anche se si tratta di una forma impersonale grammaticalmente corretta” -   I am thinking that “si tratta di” means - “about” as in saying - “even if about …”

But, I am unsure because I have tried to do some research about “si tratta di” and have found that “si tratta di” can be translated differently in other contexts.

So, once again I am quite confused.  

Would you please explain “si tratta di” to me.  I would so much appreciate this help.

Thank you

Sincerely,

Rich

Answer
Dear Rich,

My sentence “… anche se si tratta di una forma impersonale grammaticalmente corretta”  means “…even if it is an impersonal form which is grammatically correct “ i.e. “even if such an impersonal form is grammatically correct”.

As you can see, in this context  the expression “si tratta di” corresponds to “it is”, whereas in other contexts this impersonal construction  can have other meanings.
See for example:

-“Si tratta di sua moglie”  ( it's about his wife )
-“Si tratta di pochi minuti “ ( it will only take a few minutes )
-“Si tratterebbe solo di poche ore” ( it would just be a matter of a few hours  )
-“Di che si tratta? “ ( what's it about?)  
-“Ti ha detto di cosa si tratta?”( did he tell you what it's about? )
-“Si tratta di vita o di morte”   ( it's a matter of life or death  )

To sum up, the impersonal expression “si tratta di..” can have different translations into English, according to  the context where it is.

Hope this is clear enough.

Best,

Maria

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.