You are here:

Italian Language/translations, use of "loro"

Advertisement


Question
Dear Maria,

Would you please tell to me if it is acceptable to say the following:

Venite a casa nostra a pranzo?   
Will you come to our house for lunch?

Venite a casa a pranzo?
Will you come to our house for lunch?


Would you also please tell me if the following sentences are correct or not:

Lui ha una faccia pulita.
He has a clean face.

Hanno la loro casa in campagna.
They have their house in the country.

Is it correct to use the feminine definite article “la” with the invariable possessive adjective “loro” because the word “casa” is a feminine noun?


Thank you.  I very much appreciate your help!!

Sincerely,

Rich

Answer
Dear Rich,

As I’ve already said, it is correct to say “Venite a pranzo a casa nostra? “ and “ Venite a pranzo a casa?”, since the sentences “Venite a casa nostra a pranzo? “ and “ Venite a casa a pranzo?” sound as a literal translation of “ Will you come to our house for lunch?”, but are not so acceptable in Italian, though they are sometimes used in a familiar ordinary language.


As for “Lui ha una faccia pulita” and “Hanno la loro casa in campagna”, both sentences are correct, and  it is correct to use the feminine definite article “la” with the invariable possessive adjective “loro”  just because the word “casa” is a feminine noun.
See also e.g.:"La loro presenza era indispensabile", "Il loro intervento fu decisivo", "I loro pensieri erano rivolti altrove", etc.

Best regards,

Maria  

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.