Italian Language/ise of

Advertisement


Question
QUESTION: Dear Maria,

My question is about the following sentence:

“come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi da evitare.

I have tried to translate this sentence as follows:

“come sotto indicato” is the correct form for “as shown below”, whose literal translation is “come mostrato sotto”, that however is not in good Italian and is therefore to avoid.

Would you please tell me if this translation is correct or not.

The reason I ask about the translation of this sentence is because I am unsure how to express the use of “da” in this sentence in English.

I have learned in the past that the preposition “da” is placed before an infinitive is used to express “future action / things to be done”.   

Can you please tell me if saying   “.. is therefore to avoid” expresses the meaning of “da”  completely enough?    Or, possibly, is saying    “… is therefore to be avoided” a more complete translation?

Thank you very, very much.

Sincerely,

Rich

ANSWER: Dear Rich,

your translation is definitely correct.
As for your doubt as to whether you must say “.. is therefore to avoid” or  “… is therefore to be avoided” (“…è quindi da evitare”), it’s better to use the active form “to avoid” instead of the passive form “to be avoided”.
See also: “Vuoi qualcosa da bere?” (Do you like  something to drink?); Ho bisogno di qualcosa da mangiare “(I need something to eat ),etc.

With regard to the preposition “da” that, when it  is placed before an infinitive, is used to express “future action / things to be done”, it is true in sentences like e.g. “Questa è una cosa da fare”(i.e. "Questa è una cosa da essere fatta"/"Questa è una cosa che deve essere fatta") which corresponds to “This thing is to be done”, i.e. “We must done it” (Dobbiamo fare questo)  that in Latin is called “Passive periphrastic” or “Second Periphrastic Conjugation” as it expresses necessity.

Hope this is clear enough.

All the best,

Maria


---------- FOLLOW-UP ----------

QUESTION: Dear Maria,

Thank you, once again, for your help with this question.

I hope that you will not mind another question on this same topic.  

Can you please tell me if it is mandatory to include the preposition “da” in this sentence.  Could the sentence be written as follows without including the preposition “da”:

“Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi evitare.

If “da” is not included, as in the above sentence, would the Italian sentence still indicate the same meaning as when “da” was included?

I was also wondering if the meaning of the sentence would change if the preposition “per” was placed before the infinitive (instead of da) as in the following:

“Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi per evitare.

Thank you very much.

Sincerely,

Rich

Answer
Dear Rich,

it is mandatory to include the preposition “da” in the sentence “Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi da evitare”.

Such a sentence  cannot therefore be written without including the preposition “da" and thus it would be wrong to say: “Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi evitare”.

In short, if “da” is not included, as in the above sentence, the Italian sentence does not indicate the same meaning as when “da” was included.

Also, it is absolutely wrong  to say :“Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi per evitare”.

To conclude, it is mandatory to include the preposition “da” in the  sentence “Come sotto indicato” è la forma corretta  per “as shown below”, la cui traduzione letterale è “Come mostrato sotto”, che però non è in buon Italiano ed è quindi da evitare”, where you cannot use “per” instead of “da”.

Kind regards,

Maria  

Italian Language

All Answers


Answers by Expert:


Ask Experts

Volunteer


Maria

Expertise

Italian is my mother tongue and I'll be glad to answer any questions concerning Italian Language.

Experience

Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D.in Classics (summa cum laude) from Genova University (Italy).

This expert accepts donations:

©2016 About.com. All rights reserved.