Italian Language/translation/use of "prendere"
Would you please tell me if I have correctly translated the following passage. Please note that this passage came from my Italian “Garzanti” dictionary.
1 oca giovane (fig) donna sciocca e ciarliera
2 (fam) errore commesso parlando in pubblico o recitando; anche, lapsus: fare, prendere una papera
f. di papero
1young goose (figurative) silly and talkative woman
2(informal) mistake made talking or performing in public; also, slip of the tongue: to make, to make a mistake
feminine of papero
I am especially wondering about the use of the verb “prendere” in the phrase “prendere una papera”. Would you please tell me how best to translate this usage of “prendere”.
Thank you very, very much.
you have correctly translated the passage regarding the Italian feminine noun “papera”from your Italian “Garzanti” dictionary where you have read that “papera” can mean both “young goose” and figuratively “a silly and talkative woman” as well as colloquially “mistake made talking or performing in public”, “slip of the tongue” and “ to make a mistake”.
Also, as for the idiomatic expression “prendere una papera”, you have correctly used the verb “to make” in “to make a mistake” or “to make a gross mistake as in e.g. “Il gol č stata una papera del portiere”.
Have a nice afternoon,