| Subject | Date Asked |
|
| Check Translation Please | 11/1/2009 |
Q: Ciao Lauren! Ho detto bene il paragrafo? Inglese: FACEBOOK EXPERIMENT- if you are reading this, ... A: Quello che means 'what' when you are using it in a sentence and not as a question. And yes it is ...
|
| translation from italian to english | 10/30/2009 |
Q: molte volte nella mia vita asoettavo sempre che qvalche miracolo mi potesse capitare ,e non mi sono ... A: The translation goes: Many times in my life I always waited for some kind of miracle to happen to me ...
|
| Check Translation Please | 10/30/2009 |
Q: Ciao Lauren! Ho detto bene il paragrafo? Inglese: FACEBOOK EXPERIMENT- if you are reading this, ... A: The only corrections I would make is 'pubblica un commento' and 'pubblica questo paragrafo' and 'ti ...
|
| italian help! i'm horrible! | 10/20/2009 |
Q: can you check to see if these are correct sentences: 1. Ha quindici anni alla de Mount OLive le ... A: The first sentence would be: Ho 15 anni e vado alla scuola Mount Olive The second sentence: I miei ...
|
| You want me to.... | 10/16/2009 |
Q: Salve Lauren! Come sta? I have a question. I'm having some trouble understanding how to say certain ... A: For your examples there are various answers to give you. For the sentence 'Do you want me to call ...
|
| Translation from english to italian for Tattoo | 8/24/2009 |
Q: i am looking to get following saying translated into italian for a tattoo. Anything i could desire, ... A: These translations are also quite good as well. None of them are incorrect. If you want to sound the ...
|
| Translation to Italian | 8/22/2009 |
Q: I recently had a bridal shower and my mother-in-law to be only speaks Italian (which I do not) and I ... A: The translation us: Caro/Cara (name) Grazie mille per i regali degli asciugamani belli, la ...
|
| Pouilles | 8/18/2009 |
Q: I wonder if you can help me with this one: Pouilles used to be what is now known as Puglia, or ... A: As a fellow French speaker myself, I have to say that pronouncing Pouilles in the French way would ...
|
| Translation | 8/8/2009 |
Q: I am looking to engrave "until forever" on my wedding ring in italian. When we looked up the ... A: Although every way that you have found is possible, I will tell you the most natural way. This is ...
|
| Difference with che cosa fai and lei che cosa fa | 8/7/2009 |
Q: I am working with Rosetta Stone to learn Italian. I can't determine the difference between saying ... A: The massive major difference is the fact that you use 'lei' when talking in the polite form either ...
|
| cucina | 8/7/2009 |
Q: My question is about the word "cucina". Can you please tell me if "cucina" is used to say both ... A: Yes, cucina can been both kitchen and food however it is important to know that Italians will hardly ...
|
| Prefixing Infinitives | 8/5/2009 |
Q: Can you explain when an infinitive following a conjugated verb should be prefixed with 'a' and when ... A: Unfortunately there is not a specific rule for when an infinitive must be prefixed with an 'a'. It ...
|
| Italian phrases | 7/27/2009 |
Q: Salve Lauren! Well I am less than a week away from finally arriving in Italy! So excited!!! I just ... A: Have you been there/here before is "Sei mai stato li/qui prima" Is it free is "é gratis?" In ...
|
| figli vs bambini | 6/20/2009 |
Q: Is there any distinction between saying “figli” for children as opposed to saying “bambini” for ... A: The only major distinction is really the fact that 'figli' is a formal way of referring to ones son ...
|
| Another beautiful Italian song | 6/18/2009 |
Q: Last year you kindly translated a song called Come Vorrei for me. I was wondering if I could ask ... A: Nice to hear from you again :) Please find the translation below: About us, I see the pieces of our ...
|
| Ho mangiato "io" il tuo.... | 6/16/2009 |
Q: Salve Lauren, So one of my lessons shows a guy asking "Chi ha mangiato il mio cioccolato? So the ... A: Io is used after her response to emphasise it. In Italian, although it isn't usually necessary to ...
|
| comparisons | 6/16/2009 |
Q: Lauren Me again. I am struggling with one particular comparison. Should di or che be used in the ... A: In Italian, the present perfect continuous tense can be formed in many ways. For example, in English ...
|
| vino or vini | 6/7/2009 |
Q: Can you please tell me if the word "vino" should be singular or plural in the following: "due ... A: In this case, the word for wine will always remain singular as it is the bottles that you are ...
|
| passato prossimo and object pronouns | 6/6/2009 |
Q: Can you please tell me the correct location for an object pronoun that is used with the passato ... A: With the passato prossimo, the article will only and ever go before the whole sentence so in the ...
|
| Where can we meet? | 6/2/2009 |
Q: Ciao Lauren, Is this how you would say where can we meet? I'm not sure which translation is more ... A: Yes, your two translations for those sentences are correct. The "ti" ending of the verb refers to ...
|
| Where can we meet? | 6/2/2009 |
Q: Ciao Lauren, Is this how you would say where can we meet? I'm not sure which translation is more ... A: The best way would be to say Dove possiamo incontraci? or if you are the type of person who prefers ...
|
| translation from english to italian | 5/28/2009 |
Q: received your e-mail we are excited about your coming will you be arriving on august 24th? and who ... A: Here is the translation: Cara Elisa, Ho ricevuto il tuo email. Siamo eccitati per il tuo arrivo. ...
|
| allergies | 5/25/2009 |
Q: My son is allergic to nut,peanuts, lupine flour, legumes, cumin, some spices and all fish except ... A: The way of saying my son is allergic to would be 'mio figlio é allergico a... Please find below a ...
|
| translation | 5/24/2009 |
Q: Can you help me figure out how da is used in “ Io uscivo da quanto stava male.” Is it a preposition ... A: Da is still a preposition as it has linked the phrase with other elements of the sentence. I ...
|
| Flavors: How to describe | 5/24/2009 |
Q: Salve Lauren, Spero che tu sta bene. I have a question in regards to talking about flavors. If I ... A: The most common and likely way to hear flavours being used is by using the preposition 'di' to link ...
|
| translation | 5/23/2009 |
Q: Can you help me figure out how da is used in “ Io uscivo da quanto stava male.” Is it a preposition ... A: Da is a preposition in this case: a preposition is a word that links nouns or noun phrases with ...
|
| alcuni vs partitive articlle | 5/18/2009 |
Q: Can you please tell me if there are any guidelines to follow as to when to use "alcuni" to say ... A: A direct or specific example would be when you are talking about somebody or something in ...
|
| alcuni vs partitive articlle | 5/18/2009 |
Q: Can you please tell me if there are any guidelines to follow as to when to use "alcuni" to say ... A: The partitive article is used to indicate imprecise or approximate quantities. It appears before ...
|
| impersonal subject | 5/16/2009 |
Q: Is it acceptable in standard Italian to use "E" to indicate an impersonal subject (it)? Ex. It is ... A: Speaking from a personal point of view, I have only heard of the si impersonal to form this sort of ...
|
| verbal | 5/13/2009 |
Q: Please help choose between gerundio or present participle for the sentences below: 1. “The lady ... A: Although not grammatically incorrect, this use of the gerund is not commonly used in everyday ...
|
| comparisons | 5/10/2009 |
Q: Lauren Me again. I am struggling with one particular comparison. Should di or che be used in the ... A: When writing a sentence where things are being compared, the possibilities can always be che or di. ...
|
| fare | 5/10/2009 |
Q: Can you please tell me if the verb "fare" is ever used to talk about "birthdays" or "age". In my ... A: You have come across another way to describe your age. Italians use 'fare' because as well as being ...
|
| -ato & -va endings | 5/9/2009 |
Q: Ciao Lauren! So now I'm learning hte past tense of words. First I learned the ero/era/ato endings ... A: The 'ato' endings refer to the definite past when something has been totally completed and finished. ...
|
| translation | 4/27/2009 |
Q: I am trying to understand the difference between "riso" (rice) and "risi" (rice). I found the ... A: It basically means that when talking about rice in general, you should use the singular of 'riso' ...
|
| word order | 4/21/2009 |
Q: Is it acceptable to place the subject after a transitive verb. Ex. Juan sells many books. Venda ... A: Yes, when using transitive verbs it is quite common to see the subject placed after the verb. To ...
|
| andare bene | 4/19/2009 |
Q: I recently came across the following sentences: Questa scarpa va bene. Questi pantaloni vanno bene. ... A: Andare bene is a very popular sentence that you will hear commonly used throughout Italy. It is the ...
|
| use of | 4/18/2009 |
Q: Can you please tell me why the preposition "di" is included in the following sentences: Queste ... A: I am sorry to hear you're still having trouble understanding this use of di. Unfortunately, I don't ...
|
| definite article | 4/17/2009 |
Q: Could you please tell me why the definite article is included before "stessa grandezza" in: "Queste ... A: In the first sentence, the article does not go with 'stessa' but rather with 'grandezza' since ...
|
| use of "di" | 4/17/2009 |
Q: Can you please tell me why the preposition "di" is included in the following sentences: Queste ... A: The particle di is needed in this sentence simply because the verb requires the preposition to ...
|
| meno | 4/16/2009 |
Q: Would you please verify that the definite article is not used after the adjective "meno". For ... A: As I answered in the previous question you had, there is never any need to use a definite article ...
|
| Subjunctive | 4/14/2009 |
Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ... A: Preparare uses the direct object pronoun not the indirect. This is because la cena is the result of ...
|
| reflexive pronouns | 4/11/2009 |
Q: May I ask your help in determining the semantic function of reflexive pronoun as used in the ... A: The reflexive pronoun does act as the direct object of the sentence but also it acts as a particle ...
|
| La bomba--letter translation | 4/6/2009 |
Q: The next letter of my grandmother's that I would like help with was written many years later, and ... A: The translation is: When we arrived in California, it was 4:15 in the morning. We left right away. ...
|
| use of definite article | 4/3/2009 |
Q: Can you please tell me if there are special grammatical rules that require the use of the definite ... A: No there is no specific grammatical rule. I guess it is just a matter of learning the cases where ...
|
| tranaslation questions | 3/31/2009 |
Q: Were we supposed to rate the help? If so, how do we go about it? Also, the day after I wrote you ... A: Firstly, it isn't compulsory to rate the help but feel free if you want :) Just click on my answer ...
|
| translation problem | 3/29/2009 |
Q: I'm translating letters from my grandparents from the 40's. My grandmother has been writing about a ... A: Yes, 'poco di buono' does refer to being a good for nothing or a bad penny etc. Anything that ...
|
| tutto | 3/29/2009 |
Q: Would you please tell me if the indefinite pronoun "tutto" is every preceded by the definite ... A: As far as I am concerned this isn't very likely as tutto is an indefinite pronoun which is usually ...
|
| contanti | 3/24/2009 |
Q: Could you please tell me if there is a masculine singular form of the noun "contanti" (cash). My ... A: Yes technically there is a singular form 'contante' but when referring to cash, nobody ever uses it. ...
|
| genitive case | 3/22/2009 |
Q: Can you please tell me if the "genitive case" actually exists in Italian, or is there just a way of ... A: As far as I know, Italian doesn't have the genitive case. As Italian makes good use of the ...
|
| sacchetto / sacchetto di carta | 3/22/2009 |
Q: Can you please tell me how to say "paper bag" when referring to the small bag that a person uses to ... A: The word I would use is 'cartoccio.' Although 'sacchetto' is a small bag, it is usually associated ...
|
| demonstrative pronouns "quello" and "questo" | 3/13/2009 |
Q: Can you please tell me if a definite article is ever required to be placed before or after the words ... A: Every time that you use 'quello' and 'quella' etc, they will follow the same structure as 'questo' ...
|
| Subjunctive | 3/10/2009 |
Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ... A: In English, when we see the Italian structure of the imperfet with the imperfect subjunctive, most ...
|
| use of "quanto" with the verb "costare" | 3/6/2009 |
Q: My question concerns the placement of the verb "costare" in a sentence that starts with the ... A: The verb 'costare' always comes directly after quanto in the question. The reason is that simply it ...
|
| di piu | 3/3/2009 |
Q: Is there any way for me to know if "di piu" in the following sentence means "more" (The comparative ... A: The only way to work out the meaning is by looking at the context that comes with it. For example, ...
|
| use of "di piu" | 2/27/2009 |
Q: My question is about the following sentence: Quale camicia ti piace di piu? Is this sentence ... A: Yes this is the correct way to state it. For some reason, Italians always put 'di' before 'piu' when ...
|
| comparatives used with piacere | 2/27/2009 |
Q: Would you please tell me if comparatives can be used with the verb piacere to indicate when a person ... A: Yes, when constructing comparative sentences, the structure will always be the same: The verb (in ...
|
| comparisons of quantity | 2/24/2009 |
Q: Would you please verify for me that Italian "comparisons of quantity" are made by use of "piu di" ... A: Yes I can confirm this. Whenever using quantities of comparison, you must put 'di' after piú and ...
|
| phrase | 2/12/2009 |
Q: Could you please tell me whether the sentence "Scusi, è questa la strada che conduce alla stazione?" ... A: Although your sentence is perfectly and grammatically correct, I would personally use the verb ...
|
| Some help needed | 2/7/2009 |
Q: I need help with a phrase that I don't fully understand: "Non voglio entrare nel merito ma qua molti ... A: Without any context, it is quite difficult for me to be totally accurate but I would say that the ...
|
| asking questions | 2/7/2009 |
Q: I have a question about the following sentence that I have encountered in a computer course that I ... A: Yes I would say that the computer course is wrong. I have never heard é coming before questa. ...
|
| translate | 1/22/2009 |
Q: and also looking for your translation on "i treasure your friendship" i've seen it translated in ... A: The correct translation would be : bello sbaglio. There are some adjectives that must be placed ...
|
| Translation | 1/21/2009 |
Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ... A: The first translation would be Pensavo che io andrei via da qui qualora mi avessero licenziato ...
|
| Gira, Visita | 1/16/2009 |
Q: Buon giorno! So I'm learning italian through Rosetta Stone...awesome program but of course I just ... A: Although gira and giri both mean to turn, there is a small difference between the two. Gira is turn ...
|
| supermercato/supermarket | 1/15/2009 |
Q: I am trying to understand the difference between the use of the words "supermercato" and ... A: The answer to this question is that there are no differences at all. Supermercato is the official ...
|
| ferramenta/o/i | 1/15/2009 |
Q: Would you please tell me if my understanding of the following is correct or not: "ferramenta" is a ... A: To be honest, the most common usage I have seen is 'ferramenta' and I have rarely seen 'ferramento' ...
|
| avere bisogno di | 1/12/2009 |
Q: My question is about the idiomatic expression - "avere bisogno di" I am wondering if the "di" in ... A: The best way to think about this expression is by literally thinking that the verb is ´to have need ...
|
| verdura | 1/10/2009 |
Q: My question is about the word "verdura". Can the word "verdura" be used for both the singular word ... A: The word verdura is a generic word which means that you can use it both for singular and plural and ...
|
| pronunciation | 1/10/2009 |
Q: Would you please help me with the pronunciation of the middle syllable (iel) in the word "gioiello". ... A: In Italian, you have to pronounce every letter and syllable as you know so your attempt isnt totally ...
|
| homepage | 1/10/2009 |
Q: Is there a native Italian equivalent for the word "homepage"? Also, in general, do you know of any ... A: The italian equivalant for homepage would be pagina iniciale however homepage is slowly entering the ...
|
| translation | 1/10/2009 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: I soldi sono sul ... A: Even though ´soldi´is plural in Italian, obviously in English you cannot say ´monies´ so you would ...
|
| Feminine or masculine form | 1/10/2009 |
Q: I'm a French Canadian. I learned Italian over 40 years ago here in Montreal but didn't get to ... A: No, in Italian the feminine and masculine forms at the ends of verbs are not optional. Whenenever ...
|
| scala a pioli | 1/8/2009 |
Q: Is the word "scala" used to say "ladder" or should I say "scala a pioli" to say "ladder"? Thank ... A: Well I think I just answered this in my previous reply :D Scala is the best way to say ladder. The ...
|
| scala | 1/8/2009 |
Q: Would you please help me to understand the proper use of the words "scala" and "scale". I am ... A: You would use 'scala' when you are talking about a staircase however if you are referring to actual ...
|
| sentence structure | 12/31/2008 |
Q: Would you please verify for me that the word "medico" is grammatically a masculine noun but that it ... A: Yes the word 'medico' is a masculine noun however it is also used to describe a female with the same ...
|
| sentence structure | 12/31/2008 |
Q: Would you please tell me if I have the following sentence inflected correctly: "Questa e gente." ... A: Yes, if you wanted to say 'this is people' the correct way to state it is 'questa é gente.' However ...
|
| pronunciation | 12/31/2008 |
Q: My question is about how to pronounce the word "NAIADE" as found in the "Fontana delle Naiadi" I am ... A: The correct pronunciation of 'naiade' would be as the English 'eah' in this case. Although usually, ...
|
| translation from english to italian | 12/30/2008 |
Q: Elisa, It was good talking with you and seeing all the faces at the same time. You all look great ... A: The translation is: Elisa, E´ stato bello parlare con te e vedere tutti i tuoi visi allo stesso ...
|
| prepositions | 12/28/2008 |
Q: I want to say "The men work at the park" I know that the Italian preposition "in" can be ... A: If you were wanting to express ´at the park´the Italian would be ´al parco´The reason for this is ...
|
| Roman slang? | 12/28/2008 |
Q: Salve- While in Rome this summer spending time with my cousins I noticed many of their friends (of ... A: 'Bella' is a very Roman way of saying 'What's up?' or 'How's it going?' to their friends. To be ...
|
| prepositions | 12/27/2008 |
Q: I want to say "The men work at the park" I know that the Italian preposition "in" can be ... A: When you are stating that 'the men work at the park' it depends on the actual meaning on how you say ...
|
| using "bimbo" with a possessive adjective | 12/25/2008 |
Q: Would you please tell me if the definite article is suppose to be included with the possessive ... A: Although usually the definite article is not included with family members, in the case of 'bimbo' or ...
|
| translation from italian to english | 12/23/2008 |
Q: cara carmela contanto affetto ho ricevuto latua lettera mi fa conforto la tua presenza nei miei ... A: The translation is: Dear Carmela, I received your letter with a lot of pleasure. Your presence gave ...
|
| Translation of "La Promessa" by Il Divo | 12/21/2008 |
Q: Greetings from sunny Thailand! I love Il Divo and would greatly appreciate it if you could help ... A: The translation is: If you are not there, I will become a shador If you are not there, I will feel ...
|
| Italian | 12/20/2008 |
Q: I recently wrote this sentence: In particolarmente, sembrava che il Circolo Italiano si ... A: Firstly, the whole sentence would be in the singular form as everything relates back to Il circolo ...
|
| A Word in Italian | 12/8/2008 |
Q: A friend of mine, whose folks are second-generation Italian-Americans, says they use the word ... A: I can honestly say that I have never heard the word scavuso used and that as far as I know, the ...
|
| Come Vorrei | 12/1/2008 |
Q: I Googled for translation of this song but I was not successful. I’d be very grateful if I can get ... A: That's no problem :) Please find the translated version below. And, good night, good night to ...
|
| translation from english to italian | 11/24/2008 |
Q: ciao abbiamo telefonato per sentire la vosta voce, per sapere come state volevo sapere se avete la ... A: The translation is: Ho webcam sul mio computer. Per vedervi e parlarvi, ho installato un programma ...
|
| gender of "ospiti" | 11/24/2008 |
Q: Would you please tell me if the following is correct or not: "Questi sono i nostri ospiti." = ... A: Yes both of these sentences are correct. In the first one, ospiti is preceded with i and nostri so ...
|
| Definite Article | 11/22/2008 |
Q: I wanted to follow-up with Maria but it seems she has maxed out on questions. I see there are others ... A: Yes it appears in this case that the book has stated something incorrectly. It isn't necessary in ...
|
| cardinal numbers | 11/18/2008 |
Q: Would you please tell me if the cardinal number "otto" is being used as an "adjective" or as a ... A: Yes, in this sentence, 'otto' is being used as a noun. It is located after apartment for the same ...
|
| subject pronouns | 11/16/2008 |
Q: Could you please tell me if Italians include subject pronouns when they ask a person his or her ... A: An Italian would only include a subect pronoun if they really wanted to emphasise it when they were ...
|
| translation from italian to english | 11/14/2008 |
Q: ciao abbiamo telefonato per sentire la vosta voce, per sapere come state volevo sapere se avete la ... A: The translation is: Hi, We phoned to hear your voice, to know how you are I wanted to know if you ...
|
| translation | 11/6/2008 |
Q: Would you please translate the following sentence: "Gli uomini portano il cappello." Would you ... A: Ok, in this case the reason why it remains plural is because although there are 3 men, they are ...
|
| translation | 11/6/2008 |
Q: Would you please translate the following sentence: "Gli uomini portano il cappello." Would you ... A: The sentence would translate as 'the men wear the hat' The reason why 'hat' is singular is because ...
|
| use of "odorare" | 10/27/2008 |
Q: First of all - thank you for all of the help you have given me. Would you please verify for me that ... A: Yes the verb odorare can be used as a transitive and an intransitive verb. The example of ´la dona ...
|
| giocare | 10/26/2008 |
Q: Would you please tell me if there is a reflexive form of the the verb "giocare". If this reflexive ... A: The verb giocare can be made reflexive into the ´giocarsi´form This isn´t used often and would only ...
|
| ci sono | 10/25/2008 |
Q: My question is about "ci sono" in the sentence: "Ci sono sette giorni in una settimana." I am ... A: Yes the sentence does mean ´there are seven days in one week.´ Ci does still mean there in this ...
|
| translations | 10/13/2008 |
Q: Would you please tell me if both of the Italian sentences shown below are correct ways of saying: ... A: Yes you can see 'the people in Egypt speak Arabic' using both 'gente' and 'persone' however ...
|
| expressing nationality | 10/13/2008 |
Q: My question is about the masculine/feminine noun that is used to express nationality. For example, ... A: Yes 'italiano' is a masculine or feminine noun depending on the persons gender that you are talking ...
|
| impersonal si | 10/10/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: Si trova uno ... A: Yes the sentence is translated correctly. In this case, si trova is an impersonal construction. ...
|
| suffix | 10/10/2008 |
Q: My question is about the suffix one/a/i/e Would you please tell me if when this suffix is used, the ... A: The stress on this word once again falls on the beginning section so the O would be pronounced ...
|
| 10 prep and adj phrases | 10/8/2008 |
Q: I am in need of 10 adj and 10 prep phrases quickly I am fluent in Spanish but took Italian for my ... A: The key to remember is when forming adjectives, masculine ends in 0 and feminine e whereas masculine ...
|
| translation | 10/7/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il turismo e oggi abbastanza ... A: Yes you have correctly translated the sentence. Well done! In this case, you must always remember ...
|
| molisano | 10/7/2008 |
Q: Would you please tell me how translate "molisano" (the adjective form of Molise) into English. ... A: Molisano doesn´t actually have an English translation. The reason being is that a language cannot ...
|
| americano | 10/7/2008 |
Q: Would you please verify for me that both the adjective form and the noun form of "americano" can be ... A: Yes, I can verify that ámericano´can be used as an adjective or a nou. Your examples are correct. ...
|
| translation | 10/5/2008 |
Q: My question is about how to say: "Her hair is wet." I am thinking that this should be: "I capelli ... A: In this case, the computer course is correct because if you were to just say 'I capelli sono ...
|
| spazzolino | 10/4/2008 |
Q: My question is about the use of the suffix "ino" in the word "spazzolino". I am wondering why the ... A: Yes this just happens to be one exception. Usually the diminutives keep the gender of the root word ...
|
| translation | 9/29/2008 |
Q: I have been having a hard time determining if the pronouns mi, ci, ti, vi are being used as direct ... A: Yes, there is no set rule really. You just have to take each case as an individual one. In the ...
|
| translation | 9/28/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following: "Come puo aiutarci Giovanni?" Does ... A: Yes your translation is correct. The sentence means 'Hpw is Giovanni able to help us?' The use of ...
|
| rospo | 9/23/2008 |
Q: I believe that the Italian for “toad”, apart from the above (rospo) is also “bufone” or something ... A: To be honest, the only word that I have ever came across for toad is 'rospo' The Latin for toad is ...
|
| translation | 9/22/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: "Che vestiti mi metto ... A: The translation would be: What clothes shall I wear tonight? This is because 'vestiti' on its own ...
|
| in | 9/22/2008 |
Q: My question is about "In questa circostanza" that my dictionary translates as "on this occasion". I ... A: This is simply because 'in questa circostanza' would literally translate as 'in this circumstance' ...
|
| translation | 9/21/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of: "Ma Giovanni chi sta aspettando?" Am I correct in ... A: The translation is simply ´But who is Giovanni waiting for´ In Italian there is no specific ...
|
| gerunds | 9/20/2008 |
Q: I have been recently trying to translate a bunch of Italian sentences that use a variety of verb ... A: Yes you are totally on the right track with it. I will try to break it down more simply for you: ...
|
| intervenuto | 9/20/2008 |
Q: I have recently tried to translate the following sentence: "Che e intervenuto?" First of all, ... A: Don't worry, you are correct with what you have seen. Although you can see the 'essere' form, it is ...
|
| Geo | 9/16/2008 |
Q: I'm totally mystified by the significance of the following schedule of RAI 3: 17:00Cose dell'altro ... A: Geo & Geo is infact a nature and Science programme shown on RAI3 If you look here on this link, you ...
|
| gente | 9/14/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: "Perche la gente e ... A: Yes you have translated the sentence correctly. As I told you before, just because 'gente' is ...
|
| lenzuolo | 9/14/2008 |
Q: My question is about the word "lenzuolo" My dictionary states that "lenzuolo" is a masculine noun ... A: To clarify all of this for you: Il lenzuolo means the sheet HOWEVER the plural is le lenzuola It is ...
|
| spazzolare | 9/11/2008 |
Q: Would you please tell me if there is a reflexive form of the verb "spazzolare". If so, would this ... A: Yes there is a reflex form for ´spazzolare´which would be ´spazzolarsi´So you would use this when ...
|
| spazzolino | 9/10/2008 |
Q: My computer course shows a picture of a toothbrush with the caption "spazzolino". I checked my ... A: The correct word for tooth brush is 'spazzolino da denti' This is the only correct way to say it. ...
|
| possessive adjective | 9/10/2008 |
Q: Is it true that when a body part or an article of clothing is something being possessed that, in ... A: Yes your understanding with this one is correct. As the picture actually shows what it going on, ...
|
| Come Vorrei | 9/9/2008 |
Q: I Googled for translation of this song but I was not successful. I’d be very grateful if I can get ... A: The translation is: There are days where I don't sleep and I thnk of you I stay shut in my house in ...
|
| possessive adjective | 9/9/2008 |
Q: Is it true that when a body part or an article of clothing is something being possessed that, in ... A: In response to your question, you must always omit the possessive article as to an Italian, it would ...
|
| translations | 9/9/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following sentences correctly: Lui ha la faccia ... A: The same thing would stand for clothing really. 'Perche tu porti la maglia?' would translate as why ...
|
| translations | 9/8/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following sentences correctly: Lui ha la faccia ... A: Yes you have translated them correctly as although in Italian they use 'la' in English we would say ...
|
| gente | 9/7/2008 |
Q: I recently came across the following sentence: "La gente in Italia parla italiano." Would you ... A: I can honestly say that I have never heard 'genti' said in my entire life. Although yes, strictly ...
|
| translations | 9/7/2008 |
Q: Would you please tell me if the following translations are correct: La bambina si sveglia. = The ... A: Yes your understanding with this is spot on: svegliarsi is used when a person does the action to ...
|
| gente | 9/6/2008 |
Q: I recently came across the following sentence: "La gente in Italia parla italiano." Would you ... A: Yes the sentence is gramatically correct. Although 'gente' would translate into the plural as ...
|
| avere | 9/4/2008 |
Q: Would you please tell me if the following is true: Queste uova hanno un cattivo odore. (These eggs ... A: To break it down for you, it isn't surprising to see why 'avere' is a transitive verb. The meaning ...
|
| definite article | 9/2/2008 |
Q: I hope you don't mind another question about titles and the definite article. Would you please tell ... A: When introducing somebody, to be honest, both can be correct: there is no 100% correct way. ...
|
| definite article | 9/2/2008 |
Q: My question is about the use of the definite article with titles. Would a person include the ... A: In this case, don't use the definite article before it. There is no need as when it is literally ...
|
| possessive adjectives | 9/1/2008 |
Q: My question concerns when and when not to include the definite article to express possession when ... A: In regards to your question, when it comes to direct family members such as ´sorella´or ...
|
| definite article | 8/27/2008 |
Q: I was once told not to include the definite article before the name of a language after the verb ... A: I can only say from personal experience that from learning and speaking, 'studiare' does need the ...
|
| Thank you | 8/27/2008 |
Q: hey Lauren, it would be great if you could help me write a thank you card to a friends mum...i just ... A: Yes of course :) Here is the translation. Grazie mille per averci alloggiato a casa tua con tal ...
|
| which translation is appropriate? | 8/27/2008 |
Q: "lasciar andare" and "lasciar libero" both mean "to let go," is this correct? I am looking for the ... A: 'Lasciar libero' could also refer to setting free emotions however I personally feel that 'lasciarsi ...
|
| eliding numbers | 8/27/2008 |
Q: My question is about eliding numbers and years such as: vent'anni (20 years) Would you please tell ... A: In the written language, you will never see the numbers being wrote elided with the years as this ...
|
| gender | 8/27/2008 |
Q: My question is about nouns that can be both masculine and feminine. For example - the word ... A: Yes, with this topic, your understanding seems to be top :) So with a word such as 'ospite' it ...
|
| eliding numbers | 8/26/2008 |
Q: My question is about eliding numbers and years such as: vent'anni (20 years) Would you please tell ... A: Yes, in Italian there are many examples of numbers that when included next to another word and ...
|
| which translation is appropriate? | 8/26/2008 |
Q: "lasciar andare" and "lasciar libero" both mean "to let go," is this correct? I am looking for the ... A: Yes it is true that both of these mean 'to let go' However 'lasciar libero' refers to letting go in ...
|
| persone vs gente | 8/24/2008 |
Q: Would you please explain what the difference is between the words "persone" and "gente". I came ... A: In general, 'gente' is people and 'persone' is persons however of course as you come to realise with ...
|
| quale | 8/22/2008 |
Q: Would you please help me with the word "quale" Am I correct in thinking that "quale" is an ... A: There isn't any reason in particular to be honest that I can give. Just simply that this is the way ...
|
| quale | 8/22/2008 |
Q: Would you please help me with the word "quale" Am I correct in thinking that "quale" is an ... A: 'Quale' has a variety of meanings and uses. Firstly it can be an adjective so an example would be, ...
|
| definite article | 8/21/2008 |
Q: My question is about the use of the definite article with names of languages. I am mixed up about ... A: Yes these sentences are correct. The reason being is that whenever the name of a language is ...
|
| formal or informal imperative | 8/19/2008 |
Q: I am reading a novel ["The Wedding Officer" by Anthony Capella] and came across the following ... A: When hearing 'scusare' in the imperative, it isn't very likely that you will come across 'scusino' ...
|
| floor numbers | 8/19/2008 |
Q: Would you please tell me if Italy uses the British or the American system for numbering floors in a ... A: In Italy there isn't one set way to number floors as it depends on the person: it can always variate ...
|
| possession with the word "bambino" | 8/14/2008 |
Q: Would you please tell me why the definite article is included in the following sentence: "Quanti ... A: Yes, usually 'bambino' wouldnt need to be preceded by the definite article. However in the way that ...
|
| translations | 8/13/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il neonato ha un giorno. = ... A: Yes that is correct, you definitely have the hang of this structure now. That is all I can really ...
|
| partitive article | 8/11/2008 |
Q: My question is about using the partitive article to say: "Do you have any money?" Am I correct in ... A: Yes, usually you can use the partitive article when you are asking somebody if they have any money. ...
|
| habitual action | 8/10/2008 |
Q: I have been trying to understand when to use the "plural" definite article with days of the week to ... A: In my personal experience of coming across the plural usage of the days of the week, it is only ...
|
| age questions | 8/8/2008 |
Q: My question is about asking the age of a baby or young child. When asking this question do I still ... A: Yes if you were not sure if the baby was under 1 or not then yes, you could ask the mother, "Quanti ...
|
| age questions | 8/6/2008 |
Q: My question is about asking the age of a baby or young child. When asking this question do I still ... A: If it's apparent that the baby or young child is below one years old, then yes it would be perfectly ...
|
| buono cattivo | 8/4/2008 |
Q: I have come across the following sentences: Il pane ha un sapore buono. - The bread has a good ... A: Yes you have translated the sentences correctly :) As for the positions of 'buono' and 'cattivo' it ...
|
| translation | 8/2/2008 |
Q: Would you please help me with the following sentence: "Benvenuto nella nostra casa." Would you ... A: Yes, your translation is correct :) Usually with 'benvenuto' 'a' follows it as obviously this is ...
|
| translating | 7/30/2008 |
Q: maria is always maxed out. can you translate a letter I have written in English to Italian so that I ... A: Here you go: Caro cugini, Vogliamo che sappiate che ci manchi e pensiamo di voi spesso. Abbiamo ...
|
| translation | 7/28/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following: "Tutti gli Italiani, comunque, ... A: Firstly the correct translation of the sentence would be: 'All the Italians give a lot of importance ...
|
| prevedere | 7/27/2008 |
Q: Would you please help me with the following verb: "prevedere" to foresee My "510 Italian Verb" ... A: Once again, you have came across another verb where there are multiple choices for the present ...
|
| cuocere | 7/27/2008 |
Q: Would you please help me with the following verb. "CUOCERE" to bake, to cook My "500 Italian ... A: The verb cuocere that you have come across, tends to be the hardest verb for people to understand. ...
|
| a loro | 7/26/2008 |
Q: I have been spending the day trying to better understand "a loro". I want to thank you again for ... A: Yes it is possible that 'a loro' will need to be used at times in the English translation. Don't ...
|
| translation | 7/26/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following: "e fanno insieme a loro molte ... A: Yes you are correct :) It isn't necessary to keep 'a loro' in there as you would be perfectly ...
|
| "cuocere" vs "cucinare" | 7/24/2008 |
Q: Would you please tell me what is the difference between the use of "cuocere" and "cucinare". I ... A: Both 'cuocere' and 'cucinare' mean 'to cook' However it is most common in italian to use 'cucinare' ...
|
| translation | 7/24/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following: "e fanno insieme a loro molte ... A: I apologise for the delay in replying. The translation would be 'And they do many recreational ...
|
| Photo captions | 7/24/2008 |
Q: I need to translate a couple of phrases for photo captions. The first is, "Lover's tiff", or "A ... A: Lover's tiff would translate as 'Battibecco fra amanti' which is literally 'a squabble between ...
|
| prepositions | 7/14/2008 |
Q: Would you please tell me if the following sentence is correct: Io bevo il caffe al ristorante. - ... A: I would say that if the question is 'Where do you drink your coffee?' the correct translation would ...
|
| prepositions | 7/13/2008 |
Q: Can the word "parco" be used with both "nel" and "al" as: Gli uomini lavorano nel parco. - The ... A: Yes the word 'parco' can be preceded by both 'nel' and 'al' depending on its context and structural ...
|
| prepositions | 7/13/2008 |
Q: Can "L'insegnante lavora a scuola" be translated as: "The teacher works in the school." and/or ... A: With this sentence, neither translation is particular better than the other one. Scuola is one of ...
|
| prepositions | 7/13/2008 |
Q: Would you please tell me if both of the following sentences and their translations are correct: Il ... A: Your translations of the sentences are correct. But as I mentioned before on the previous question, ...
|
| "al" vs "nel" | 7/12/2008 |
Q: Would you please tell me if the following sentences are structurally correct, and if their ... A: Yes you are totally correct if what you said in this case: al ristorante will be translated as, at ...
|
| Italian phrase | 7/9/2008 |
Q: I am about to get a tattoo and would like to incorporate the phrase "Lead me home" into it. I want ... A: Yes it would be literally translated as 'guide me towards home.' You can't say 'guidami casa' as ...
|
| definite article | 7/4/2008 |
Q: My question is about the use of the definite article "il" before "lavoro" in the following ... A: I must say that your understanding of the sentence is spot on! :) So congratulations on that. To ...
|
| translation and grammar | 7/3/2008 |
Q: My question is about the following sentence: Lui legge prima di dormire. Would you please tell me ... A: Yes well done, you have this understanding spot on. The sentence does translate as 'He reads before ...
|
| Noi siamo della Cina. | 6/20/2008 |
Q: Hi. My question is about use of "di" plus the name of a country. It thought that the basic rule ... A: Yes you are correct: usually when talking about a country, the definite article isn't used after ...
|
| directions of accent marks | 6/13/2008 |
Q: does it matter which direction the accent mark goes on certain letters; are they all acute, all ... A: Yes, the direction that the accent goes on certain letters is very important as it decides the way ...
|
| definite article | 6/12/2008 |
Q: I was once told that, in Italian, I should always include the definite article with the name of an ... A: In the majority of cases, it is necessary that the definite article is included although it isn't ...
|
| possessive adjectives | 6/11/2008 |
Q: I now understand what you mean about "Voglio bene alla figlia" being to broad. But, I am still ... A: Please accept my sincere apologies as I seem to have accidentally answered slightly incorrectly in ...
|
| possessive adjectives | 6/10/2008 |
Q: Would you please tell me if the following Italian sentences are both correct ways to say: "I love ... A: To say I love my daughter, the correct way would be 'voglio bene alla mia figlia' and this way only. ...
|
| possessive adjectives | 6/10/2008 |
Q: Would you please tell me if the following Italian sentences are both correct ways to say: "The ... A: Yes, both ways are indeed correct. Volere bene is the stem of 'to love' when referring to a ...
|
| Italian song | 5/30/2008 |
Q: I tried to find the English lyrics, but they make no sense. Do you know what the song by ... A: This is the translation for you: Tu non puoi pretendere (You can't pretend) Di avere tutto quanto ...
|
| Love Phrases for a Male | 5/26/2008 |
Q: I don't know any Italian but i would like to be able to use some romantic phrases for my Italian ... A: Firstly, cuore is the correct way to say 'heart' as although anima can mean it too, it refers more ...
|
| qualcuno | 5/26/2008 |
Q: I am wondering about the word "qualcuno" in the following phrase: ...e raramente c'era qualcuno che ... A: To explain this clearly to you: Qualcuno is mostly a pronoun and is translated as somebody or ...
|
| essere / stare | 5/25/2008 |
Q: I am trying to understand why "essere" is used to ask a person if he is sick or tired, but the verb ... A: Stare is always used to refer to how a person is or how they are feeling at a specific time ...
|
| qualcuno | 5/25/2008 |
Q: I am wondering about the word "qualcuno" in the following phrase: ...e raramente c'era qualcuno che ... A: The translation of the phrase would indeed be what you have said, 'And rarely there was someone that ...
|
| di | 5/23/2008 |
Q: I am wondering why the preposition "di" is included in the following sentence: Di che colore e la ... A: Yes, you have came across a structure in the Italian sentence that wouldn't be necessary in English ...
|
| ne'...ne' | 5/23/2008 |
Q: Would you please tell me if I am correctly understanding the use of "ne'...ne'" as I have tried to ... A: Yes, your understanding of the use of 'ne...ne' is excellent! I can't really fault it so I will just ...
|
| translation | 5/21/2008 |
Q: Would you please help me translate the following: Quando arrivavano non conoscevano la lingua, non ... A: The sentence means: when they arrived, they didn't know the language, they didn't know how to orient ...
|
| tanto | 5/21/2008 |
Q: I am trying to figure out how best to translate the adverb "tanto" in the following: "ma per la ... A: Yes I can't fault your answer here. In this sentence, 'tanto' would indeed be translated as 'so' ...
|
| parts of speech | 5/20/2008 |
Q: Can you please tell me if the expressions "la gran parte" and "la maggior parte" are adjectives ... A: Don't worry, there was no need to apologise :) I just wanted to make sure that I understood what you ...
|
| parts of speech | 5/19/2008 |
Q: Can you please tell me if the expressions "la gran parte" and "la maggior parte" are adjectives ... A: The expressions 'la gran parte' and 'la maggior parte' are adjectives If 'per' was put before them ...
|
| comparisons | 5/19/2008 |
Q: Are "la gran parte" and "la maggior parte" expressions that are both used to say "the most" and/or ... A: To answer your questions, yes 'la gran parte' and 'la maggior parte' are expressions used to say the ...
|
| maggior | 5/18/2008 |
Q: I have encountered the phrase "ma per la maggior parte" in a textbook that I am using to study ... A: Now after seeing the whole sentence, the translation of 'la maggior parte' makes much more sense. ...
|
| maggior | 5/18/2008 |
Q: I have encountered the phrase "ma per la maggior parte" in a textbook that I am using to study ... A: To start with, I have to say that 'maggiore' has a variety of meanings so it is difficult for me to ...
|
| non count nouns | 5/17/2008 |
Q: In order to test my understanding, would you please tell me if I am correct in the following: ... A: Yes, you are basically correct with what you are saying. To reaffirm this, I would say that yes in ...
|
| love letter | 5/16/2008 |
Q: Please translate this into Italian for me. I've kept my feelings for you contained for as long as I ... A: Here's the translation for you: Ho conservato i miei sentimenti per te il piu’ a lungo possibile. ...
|
| translation of | 5/16/2008 |
Q: Can you help me with the translation of the word "terreni" in the following: L'attivita piu ... A: To be honest, it isn't wrong to say 'il terreno' however in this case 'i terreni' is used to make it ...
|
| translation of "terreni" | 5/16/2008 |
Q: Can you help me with the translation of the word "terreni" in the following: L'attivita piu ... A: The translation would be: The most important activity is agriculture but the terrain isn't very ...
|
| "d'Italia" | 5/15/2008 |
Q: Would you please help me to understand why the definite article is not used before "Italia" in the ... A: When you are saying 'of' plus a country that begins with a vowel, you never join the of to form ...
|
| relative superlative | 5/15/2008 |
Q: I am trying to understand how to recognize the relative superlative. I understand that the relative ... A: I will try to explain this as clear as possible as it is quite difficult to explain this subject In ...
|
| Translation English to Italian | 5/15/2008 |
Q: I am looking for someone to correct the grammar mistakes of these phrase. I need to send my CV today ... A: If you don't mind, I had to change the majority of what was written in Italian as it appears to have ...
|
| piu | 5/14/2008 |
Q: Would you please help me to understand the meaning and use of the word "piu" when "piu" is used as ... A: Sorry for not have been clearer in the first answer I gave :) Yes, vuoi piu' latte can always be ...
|
| piu | 5/14/2008 |
Q: Would you please help me to understand the meaning and use of the word "piu" when "piu" is used as ... A: The word piu has many uses. For example, when 'piu' appears before an adjective it is used to say ...
|
| seduta | 5/13/2008 |
Q: Could you please tell me what the difference is between: "La donna e seduta." and "La donna e ... A: La donna e' seduta means 'the woman is sat down' La donna e' in seduta means 'the woman is sitting' ...
|
| essere in seduta | 5/13/2008 |
Q: again, for your help with the verb "essere in piedi". Should I try to understand "essere in seduta" ... A: Yes you are absolutely correct. Just think of 'in seduta' in exactly the same way. Separetely it ...
|
| vivere abitare | 5/13/2008 |
Q: Would you please explain the difference between "abitare" and "vivere"? My dictionary states that ... A: Although the sentence using 'vivere' isn't gramatically wrong, I would personally say that it is ...
|
| in piedi | 5/13/2008 |
Q: I am trying to understand how "in piedi" relates to it's English translation in the following: Le ... A: The actual verb 'to stand' is - stare in piedi where as 'in piedi' means 'standing' literally 'on ...
|
| use of "in" | 5/12/2008 |
Q: Is the Italian preposition "in" articulated when used before continents and Italian regions? For ... A: There is a slight difference when referring to continents as it depends on the circumstances as to ...
|
| articulated article | 5/12/2008 |
Q: It is my understanding that the Italian preposition "in" is used to say "in", "at", or "to" a place ... A: You are correct that in certain circumstances such as countries, you would just say 'in' without ...
|
| definite article | 5/10/2008 |
Q: My question is about the use of the definite article with titles. It is my understanding that ... A: Yes the definite article is included before a title when talking about a person but not if you speak ...
|
| comparisons | 5/9/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il molise e una delle piu ... A: In the sentence example that you have shown me above, when 'di' becomes articulated with 'le' to ...
|
| noun or adjective | 5/9/2008 |
Q: I have recently been studying Italian words for nationalities in statements such as "Io sono ... A: In this case the word Italian would be an adjective because it's describing something that the ...
|
| preposition | 5/9/2008 |
Q: Would you please tell me if the preposition "da" can be used to say "from" when expressing "distance ... A: Yes you are totally correct. Da wll always follow lontano to show that something is far from ...
|
| preposition | 5/9/2008 |
Q: Can you please tell me if the preposition "a" can be used to express distance in an Italian sentence ... A: In regards to vicino, you are correct in saying that a will always follow it when talking about ...
|
| definite article | 5/9/2008 |
Q: I have a question about using the definite article with names of countries. I thought that the ... A: You have found a very isolated example of when just Italia is said without the article coming before ...
|
| comparisons | 5/8/2008 |
Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il molise e una delle piu ... A: I have to tell you that I can't fault what you have wrote at all. It shows perfect understanding of ...
|
| preposition "da" | 5/7/2008 |
Q: Would you please tell me if the preposition "da" can be used to say "from" when expressing "distance ... A: Yes you are also correct in this case that 'da' can be used to say how far away something is from ...
|
| preposition "a" | 5/7/2008 |
Q: Can you please tell me if the preposition "a" can be used to express distance in an Italian sentence ... A: Yes that is correct as 'a' can be used as a preposition for 'to' therefore the literal translation ...
|
| preposition "in" | 5/7/2008 |
Q: Can you please tell me if it is true that the definite article is suppose to be omitted after the ... A: That is a very interesting question which I hadn't actually thought about before. I believe that ...
|
| definite article | 5/5/2008 |
Q: I am trying to understand why the definite article is included before the word "appartamento" in ... A: In the sentence that you showed me 'le donne non hanno libri' the reason why it is stated this way ...
|
| definite article | 5/5/2008 |
Q: I am trying to understand why the definite article is included before the word "appartamento" in ... A: To be honest, although in English we wouldn't say 'in the apartment 8' it is simply just the ...
|
| translation | 5/4/2008 |
Q: A textbook that I am using (in a home study of Italian) states that "educazione" means "upbringing". ... A: Educazione is a false friend as most people presume that the principal meaning of it is education. ...
|
| translation | 5/4/2008 |
Q: My question is about the use of "per" before an infinitive as in the following: "per occuparsi dei ... A: Whenever you see 'per' before an infinitive the meaning is 'in order to' So yes, you are correct ...
|
| poter stare | 5/3/2008 |
Q: My question is about "poter stare". Would you please tell me if this is translated as: "to be able ... A: Poter stare would translate as 'to be able to be' Although 'stare' can indeed mean 'to stay' in this ...
|
| Translation? | 5/3/2008 |
Q: I wanted to know if you could tell me the translation of the word "MOM" from english to Italian? I'm ... A: If I'm honest the way that I would say 'mom' is in italian is simply 'mamma' or to be more formal ...
|
| Italian words with 'sh" | 5/2/2008 |
Q: My question is about Italian words that contain "sh" such as "shampoo". Is it true that such words ... A: Yes it is true that the majority of sh words are of foreign origin and mainly English words. ...
|
| song | 5/2/2008 |
Q: I have been trying to figure out the lyrics once again for another Laura Pausini song but I am ... A: No problem :) Here's the translation for you. Non riusciamo a stare soli mai (we never manage to be ...
|
| translations | 5/2/2008 |
Q: Would you please help me with the following: I came across the word "indifferentemente" in a ... A: To be honest personally I have only ever heard 'indifferentemente' being used to mean ...
|
| use of | 5/1/2008 |
Q: Would you please help me to understand the phrase "rapporto di coppia". Am I correct in thinking ... A: I think I understand what you are trying to ask :) so I'll try to answer it to the best of my ...
|
| use of "di" for specification | 5/1/2008 |
Q: Would you please help me to understand the phrase "rapporto di coppia". Am I correct in thinking ... A: To start, the preposition 'di' is commonly used in Italian in a way that if it was translated into ...
|
| rolling r's | 4/30/2008 |
Q: Could you please give me your opinion as to how important it will be for me to develop the ability ... A: Don't worry, I can assure you that lacking the ability to roll r's will not overall affect the way ...
|
| sempre piu | 4/28/2008 |
Q: Can you please tell me if "sempre piu" is considered to be an adverb? If yes, can "sempre piu" ... A: To be honest, 'sempre piu' can be considered in many ways as sometimes it can substitute for an ...
|
| translation | 4/27/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "...anche perche oggi ... A: Your translation is nearly correct. It would mean: also because nowadays, men and woman are getting ...
|
| rimanere | 4/26/2008 |
Q: Could you please help me with the following: When "rimanere" is followed by another verb, is this ... A: You are pretty much correct with what you are saying above: when rimanere is followed by a verb it ...
|
| song | 4/26/2008 |
Q: Lauren, Sorry to bother you again but I have another song that I hope you can help me with the ... A: It's no problem really. I am happy to answer any questions that you have. Please see below, the ...
|
| translation | 4/26/2008 |
Q: I am trying to understand the translation of the following "sentence: "I figli rimangono a lungo a ... A: Your translation of the sentence is nearly correct. However to make it flow better in English, I ...
|
| verbs and nouns | 4/26/2008 |
Q: Could you please tell me the translation and etymology of "vagheggiare", "abbacchiare", ... A: Vagheggiare would translate as 'to long for' The etymology of this word links from 'vago' which is ...
|
| song translation | 4/25/2008 |
Q: Lauren, I enjoy listening to Laura Pausini but I have trouble translating her lyrics into English. ... A: Yes, I am happy to translate the song for you as I know it can be quite frustrating when you are ...
|
| translation | 4/25/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "Cercano di mangiare a ... A: No it isn't just used with the infinitive: cercare di is used in every tense for every person. For ...
|
| definite article | 4/25/2008 |
Q: First of all - thank you for your help with my recent questions. I am sorry to bother you again, ... A: It's no problem to ask me as many questions as you like :) You are correct that technically whenever ...
|
| translation | 4/24/2008 |
Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "Cercano di mangiare a ... A: The sentence translates as they try to eat at the table with them Cercare is always followed by di, ...
|
| translation and structure | 4/23/2008 |
Q: I am trying to understand the meaning and structure of the following sentence and hope that you ... A: Yes, the reflexive is always a tricky subject to master. As you have realised, it isn’t always ...
|
| translation and structure | 4/22/2008 |
Q: I am trying to understand the meaning and structure of the following sentence and hope that you ... A: The correct translation of the sentence is, "Mothers who look after children." Occuparsi does mean ...
|