AllExperts > Italian Language 
Search      
Italian Language
Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Italian Language Questions · Question Library  · Free Encyclopedia ·
More Italian Language Answers
Question Library

Ask a question about Italian Language
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
About Lauren O' Hagan
(Top Expert on this page)

Expertise
Although not my mother tongue, I have spoken Italian fluently for a little less than 10 years so I am very confident to answer any questions about the Italian language. I also speak in Roman Dialect if there are any questions relating to this.

Experience
I received an A* in my GCSE which ranked me as the top Italian student in the country. I have translated 2 famous football websites on request of their representatives as well as Federico Moccia's Tre Metri Sopra Il Cielo and 2 of Francesco Totti's book for personal reference

Education/Credentials
As previously mentioned, I obtained the highest grade possible in GCSE for Italian

Awards and Honors
Letter of recognition from the Italian consulate

Past/Present Clients
Luciano Spalletti Philippe Mexes

   

You are here:  Experts > Homework Help > Italian Language > Italian Language

Questions Answered By Expert  Lauren O' Hagan 
In Category  Italian Language

SubjectDate Asked

Check Translation Please11/1/2009
  Q: Ciao Lauren! Ho detto bene il paragrafo? Inglese: FACEBOOK EXPERIMENT- if you are reading this, ...
  A: Quello che means 'what' when you are using it in a sentence and not as a question. And yes it is ...
translation from italian to english10/30/2009
  Q: molte volte nella mia vita asoettavo sempre che qvalche miracolo mi potesse capitare ,e non mi sono ...
  A: The translation goes: Many times in my life I always waited for some kind of miracle to happen to me ...
Check Translation Please10/30/2009
  Q: Ciao Lauren! Ho detto bene il paragrafo? Inglese: FACEBOOK EXPERIMENT- if you are reading this, ...
  A: The only corrections I would make is 'pubblica un commento' and 'pubblica questo paragrafo' and 'ti ...
italian help! i'm horrible!10/20/2009
  Q: can you check to see if these are correct sentences: 1. Ha quindici anni alla de Mount OLive le ...
  A: The first sentence would be: Ho 15 anni e vado alla scuola Mount Olive The second sentence: I miei ...
You want me to....10/16/2009
  Q: Salve Lauren! Come sta? I have a question. I'm having some trouble understanding how to say certain ...
  A: For your examples there are various answers to give you. For the sentence 'Do you want me to call ...
Translation from english to italian for Tattoo8/24/2009
  Q: i am looking to get following saying translated into italian for a tattoo. Anything i could desire, ...
  A: These translations are also quite good as well. None of them are incorrect. If you want to sound the ...
Translation to Italian8/22/2009
  Q: I recently had a bridal shower and my mother-in-law to be only speaks Italian (which I do not) and I ...
  A: The translation us: Caro/Cara (name) Grazie mille per i regali degli asciugamani belli, la ...
Pouilles8/18/2009
  Q: I wonder if you can help me with this one: Pouilles used to be what is now known as Puglia, or ...
  A: As a fellow French speaker myself, I have to say that pronouncing Pouilles in the French way would ...
Translation8/8/2009
  Q: I am looking to engrave "until forever" on my wedding ring in italian. When we looked up the ...
  A: Although every way that you have found is possible, I will tell you the most natural way. This is ...
Difference with che cosa fai and lei che cosa fa8/7/2009
  Q: I am working with Rosetta Stone to learn Italian. I can't determine the difference between saying ...
  A: The massive major difference is the fact that you use 'lei' when talking in the polite form either ...
cucina8/7/2009
  Q: My question is about the word "cucina". Can you please tell me if "cucina" is used to say both ...
  A: Yes, cucina can been both kitchen and food however it is important to know that Italians will hardly ...
Prefixing Infinitives8/5/2009
  Q: Can you explain when an infinitive following a conjugated verb should be prefixed with 'a' and when ...
  A: Unfortunately there is not a specific rule for when an infinitive must be prefixed with an 'a'. It ...
Italian phrases7/27/2009
  Q: Salve Lauren! Well I am less than a week away from finally arriving in Italy! So excited!!! I just ...
  A: Have you been there/here before is "Sei mai stato li/qui prima" Is it free is "é gratis?" In ...
figli vs bambini6/20/2009
  Q: Is there any distinction between saying “figli” for children as opposed to saying “bambini” for ...
  A: The only major distinction is really the fact that 'figli' is a formal way of referring to ones son ...
Another beautiful Italian song6/18/2009
  Q: Last year you kindly translated a song called Come Vorrei for me. I was wondering if I could ask ...
  A: Nice to hear from you again :) Please find the translation below: About us, I see the pieces of our ...
Ho mangiato "io" il tuo....6/16/2009
  Q: Salve Lauren, So one of my lessons shows a guy asking "Chi ha mangiato il mio cioccolato? So the ...
  A: Io is used after her response to emphasise it. In Italian, although it isn't usually necessary to ...
comparisons6/16/2009
  Q: Lauren Me again. I am struggling with one particular comparison. Should di or che be used in the ...
  A: In Italian, the present perfect continuous tense can be formed in many ways. For example, in English ...
vino or vini6/7/2009
  Q: Can you please tell me if the word "vino" should be singular or plural in the following: "due ...
  A: In this case, the word for wine will always remain singular as it is the bottles that you are ...
passato prossimo and object pronouns6/6/2009
  Q: Can you please tell me the correct location for an object pronoun that is used with the passato ...
  A: With the passato prossimo, the article will only and ever go before the whole sentence so in the ...
Where can we meet?6/2/2009
  Q: Ciao Lauren, Is this how you would say where can we meet? I'm not sure which translation is more ...
  A: Yes, your two translations for those sentences are correct. The "ti" ending of the verb refers to ...
Where can we meet?6/2/2009
  Q: Ciao Lauren, Is this how you would say where can we meet? I'm not sure which translation is more ...
  A: The best way would be to say Dove possiamo incontraci? or if you are the type of person who prefers ...
translation from english to italian5/28/2009
  Q: received your e-mail we are excited about your coming will you be arriving on august 24th? and who ...
  A: Here is the translation: Cara Elisa, Ho ricevuto il tuo email. Siamo eccitati per il tuo arrivo. ...
allergies5/25/2009
  Q: My son is allergic to nut,peanuts, lupine flour, legumes, cumin, some spices and all fish except ...
  A: The way of saying my son is allergic to would be 'mio figlio é allergico a... Please find below a ...
translation5/24/2009
  Q: Can you help me figure out how da is used in “ Io uscivo da quanto stava male.” Is it a preposition ...
  A: Da is still a preposition as it has linked the phrase with other elements of the sentence. I ...
Flavors: How to describe5/24/2009
  Q: Salve Lauren, Spero che tu sta bene. I have a question in regards to talking about flavors. If I ...
  A: The most common and likely way to hear flavours being used is by using the preposition 'di' to link ...
translation5/23/2009
  Q: Can you help me figure out how da is used in “ Io uscivo da quanto stava male.” Is it a preposition ...
  A: Da is a preposition in this case: a preposition is a word that links nouns or noun phrases with ...
alcuni vs partitive articlle5/18/2009
  Q: Can you please tell me if there are any guidelines to follow as to when to use "alcuni" to say ...
  A: A direct or specific example would be when you are talking about somebody or something in ...
alcuni vs partitive articlle5/18/2009
  Q: Can you please tell me if there are any guidelines to follow as to when to use "alcuni" to say ...
  A: The partitive article is used to indicate imprecise or approximate quantities. It appears before ...
impersonal subject5/16/2009
  Q: Is it acceptable in standard Italian to use "E" to indicate an impersonal subject (it)? Ex. It is ...
  A: Speaking from a personal point of view, I have only heard of the si impersonal to form this sort of ...
verbal5/13/2009
  Q: Please help choose between gerundio or present participle for the sentences below: 1. “The lady ...
  A: Although not grammatically incorrect, this use of the gerund is not commonly used in everyday ...
comparisons5/10/2009
  Q: Lauren Me again. I am struggling with one particular comparison. Should di or che be used in the ...
  A: When writing a sentence where things are being compared, the possibilities can always be che or di. ...
fare5/10/2009
  Q: Can you please tell me if the verb "fare" is ever used to talk about "birthdays" or "age". In my ...
  A: You have come across another way to describe your age. Italians use 'fare' because as well as being ...
-ato & -va endings5/9/2009
  Q: Ciao Lauren! So now I'm learning hte past tense of words. First I learned the ero/era/ato endings ...
  A: The 'ato' endings refer to the definite past when something has been totally completed and finished. ...
translation4/27/2009
  Q: I am trying to understand the difference between "riso" (rice) and "risi" (rice). I found the ...
  A: It basically means that when talking about rice in general, you should use the singular of 'riso' ...
word order4/21/2009
  Q: Is it acceptable to place the subject after a transitive verb. Ex. Juan sells many books. Venda ...
  A: Yes, when using transitive verbs it is quite common to see the subject placed after the verb. To ...
andare bene4/19/2009
  Q: I recently came across the following sentences: Questa scarpa va bene. Questi pantaloni vanno bene. ...
  A: Andare bene is a very popular sentence that you will hear commonly used throughout Italy. It is the ...
use of4/18/2009
  Q: Can you please tell me why the preposition "di" is included in the following sentences: Queste ...
  A: I am sorry to hear you're still having trouble understanding this use of di. Unfortunately, I don't ...
definite article4/17/2009
  Q: Could you please tell me why the definite article is included before "stessa grandezza" in: "Queste ...
  A: In the first sentence, the article does not go with 'stessa' but rather with 'grandezza' since ...
use of "di"4/17/2009
  Q: Can you please tell me why the preposition "di" is included in the following sentences: Queste ...
  A: The particle di is needed in this sentence simply because the verb requires the preposition to ...
meno4/16/2009
  Q: Would you please verify that the definite article is not used after the adjective "meno". For ...
  A: As I answered in the previous question you had, there is never any need to use a definite article ...
Subjunctive4/14/2009
  Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ...
  A: Preparare uses the direct object pronoun not the indirect. This is because la cena is the result of ...
reflexive pronouns4/11/2009
  Q: May I ask your help in determining the semantic function of reflexive pronoun as used in the ...
  A: The reflexive pronoun does act as the direct object of the sentence but also it acts as a particle ...
La bomba--letter translation4/6/2009
  Q: The next letter of my grandmother's that I would like help with was written many years later, and ...
  A: The translation is: When we arrived in California, it was 4:15 in the morning. We left right away. ...
use of definite article4/3/2009
  Q: Can you please tell me if there are special grammatical rules that require the use of the definite ...
  A: No there is no specific grammatical rule. I guess it is just a matter of learning the cases where ...
tranaslation questions3/31/2009
  Q: Were we supposed to rate the help? If so, how do we go about it? Also, the day after I wrote you ...
  A: Firstly, it isn't compulsory to rate the help but feel free if you want :) Just click on my answer ...
translation problem3/29/2009
  Q: I'm translating letters from my grandparents from the 40's. My grandmother has been writing about a ...
  A: Yes, 'poco di buono' does refer to being a good for nothing or a bad penny etc. Anything that ...
tutto3/29/2009
  Q: Would you please tell me if the indefinite pronoun "tutto" is every preceded by the definite ...
  A: As far as I am concerned this isn't very likely as tutto is an indefinite pronoun which is usually ...
contanti3/24/2009
  Q: Could you please tell me if there is a masculine singular form of the noun "contanti" (cash). My ...
  A: Yes technically there is a singular form 'contante' but when referring to cash, nobody ever uses it. ...
genitive case3/22/2009
  Q: Can you please tell me if the "genitive case" actually exists in Italian, or is there just a way of ...
  A: As far as I know, Italian doesn't have the genitive case. As Italian makes good use of the ...
sacchetto / sacchetto di carta3/22/2009
  Q: Can you please tell me how to say "paper bag" when referring to the small bag that a person uses to ...
  A: The word I would use is 'cartoccio.' Although 'sacchetto' is a small bag, it is usually associated ...
demonstrative pronouns "quello" and "questo"3/13/2009
  Q: Can you please tell me if a definite article is ever required to be placed before or after the words ...
  A: Every time that you use 'quello' and 'quella' etc, they will follow the same structure as 'questo' ...
Subjunctive3/10/2009
  Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ...
  A: In English, when we see the Italian structure of the imperfet with the imperfect subjunctive, most ...
use of "quanto" with the verb "costare"3/6/2009
  Q: My question concerns the placement of the verb "costare" in a sentence that starts with the ...
  A: The verb 'costare' always comes directly after quanto in the question. The reason is that simply it ...
di piu3/3/2009
  Q: Is there any way for me to know if "di piu" in the following sentence means "more" (The comparative ...
  A: The only way to work out the meaning is by looking at the context that comes with it. For example, ...
use of "di piu"2/27/2009
  Q: My question is about the following sentence: Quale camicia ti piace di piu? Is this sentence ...
  A: Yes this is the correct way to state it. For some reason, Italians always put 'di' before 'piu' when ...
comparatives used with piacere2/27/2009
  Q: Would you please tell me if comparatives can be used with the verb piacere to indicate when a person ...
  A: Yes, when constructing comparative sentences, the structure will always be the same: The verb (in ...
comparisons of quantity2/24/2009
  Q: Would you please verify for me that Italian "comparisons of quantity" are made by use of "piu di" ...
  A: Yes I can confirm this. Whenever using quantities of comparison, you must put 'di' after piú and ...
phrase2/12/2009
  Q: Could you please tell me whether the sentence "Scusi, è questa la strada che conduce alla stazione?" ...
  A: Although your sentence is perfectly and grammatically correct, I would personally use the verb ...
Some help needed2/7/2009
  Q: I need help with a phrase that I don't fully understand: "Non voglio entrare nel merito ma qua molti ...
  A: Without any context, it is quite difficult for me to be totally accurate but I would say that the ...
asking questions2/7/2009
  Q: I have a question about the following sentence that I have encountered in a computer course that I ...
  A: Yes I would say that the computer course is wrong. I have never heard é coming before questa. ...
translate1/22/2009
  Q: and also looking for your translation on "i treasure your friendship" i've seen it translated in ...
  A: The correct translation would be : bello sbaglio. There are some adjectives that must be placed ...
Translation1/21/2009
  Q: I would be eternally grateful if you could help me translate these sentences into Italian "i thought ...
  A: The first translation would be Pensavo che io andrei via da qui qualora mi avessero licenziato ...
Gira, Visita1/16/2009
  Q: Buon giorno! So I'm learning italian through Rosetta Stone...awesome program but of course I just ...
  A: Although gira and giri both mean to turn, there is a small difference between the two. Gira is turn ...
supermercato/supermarket1/15/2009
  Q: I am trying to understand the difference between the use of the words "supermercato" and ...
  A: The answer to this question is that there are no differences at all. Supermercato is the official ...
ferramenta/o/i1/15/2009
  Q: Would you please tell me if my understanding of the following is correct or not: "ferramenta" is a ...
  A: To be honest, the most common usage I have seen is 'ferramenta' and I have rarely seen 'ferramento' ...
avere bisogno di1/12/2009
  Q: My question is about the idiomatic expression - "avere bisogno di" I am wondering if the "di" in ...
  A: The best way to think about this expression is by literally thinking that the verb is ´to have need ...
verdura1/10/2009
  Q: My question is about the word "verdura". Can the word "verdura" be used for both the singular word ...
  A: The word verdura is a generic word which means that you can use it both for singular and plural and ...
pronunciation1/10/2009
  Q: Would you please help me with the pronunciation of the middle syllable (iel) in the word "gioiello". ...
  A: In Italian, you have to pronounce every letter and syllable as you know so your attempt isnt totally ...
homepage1/10/2009
  Q: Is there a native Italian equivalent for the word "homepage"? Also, in general, do you know of any ...
  A: The italian equivalant for homepage would be pagina iniciale however homepage is slowly entering the ...
translation1/10/2009
  Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: I soldi sono sul ...
  A: Even though ´soldi´is plural in Italian, obviously in English you cannot say ´monies´ so you would ...
Feminine or masculine form1/10/2009
  Q: I'm a French Canadian. I learned Italian over 40 years ago here in Montreal but didn't get to ...
  A: No, in Italian the feminine and masculine forms at the ends of verbs are not optional. Whenenever ...
scala a pioli1/8/2009
  Q: Is the word "scala" used to say "ladder" or should I say "scala a pioli" to say "ladder"? Thank ...
  A: Well I think I just answered this in my previous reply :D Scala is the best way to say ladder. The ...
scala1/8/2009
  Q: Would you please help me to understand the proper use of the words "scala" and "scale". I am ...
  A: You would use 'scala' when you are talking about a staircase however if you are referring to actual ...
sentence structure12/31/2008
  Q: Would you please verify for me that the word "medico" is grammatically a masculine noun but that it ...
  A: Yes the word 'medico' is a masculine noun however it is also used to describe a female with the same ...
sentence structure12/31/2008
  Q: Would you please tell me if I have the following sentence inflected correctly: "Questa e gente." ...
  A: Yes, if you wanted to say 'this is people' the correct way to state it is 'questa é gente.' However ...
pronunciation12/31/2008
  Q: My question is about how to pronounce the word "NAIADE" as found in the "Fontana delle Naiadi" I am ...
  A: The correct pronunciation of 'naiade' would be as the English 'eah' in this case. Although usually, ...
translation from english to italian12/30/2008
  Q: Elisa, It was good talking with you and seeing all the faces at the same time. You all look great ...
  A: The translation is: Elisa, E´ stato bello parlare con te e vedere tutti i tuoi visi allo stesso ...
prepositions12/28/2008
  Q: I want to say "The men work at the park" I know that the Italian preposition "in" can be ...
  A: If you were wanting to express ´at the park´the Italian would be ´al parco´The reason for this is ...
Roman slang?12/28/2008
  Q: Salve- While in Rome this summer spending time with my cousins I noticed many of their friends (of ...
  A: 'Bella' is a very Roman way of saying 'What's up?' or 'How's it going?' to their friends. To be ...
prepositions12/27/2008
  Q: I want to say "The men work at the park" I know that the Italian preposition "in" can be ...
  A: When you are stating that 'the men work at the park' it depends on the actual meaning on how you say ...
using "bimbo" with a possessive adjective12/25/2008
  Q: Would you please tell me if the definite article is suppose to be included with the possessive ...
  A: Although usually the definite article is not included with family members, in the case of 'bimbo' or ...
translation from italian to english12/23/2008
  Q: cara carmela contanto affetto ho ricevuto latua lettera mi fa conforto la tua presenza nei miei ...
  A: The translation is: Dear Carmela, I received your letter with a lot of pleasure. Your presence gave ...
Translation of "La Promessa" by Il Divo12/21/2008
  Q: Greetings from sunny Thailand! I love Il Divo and would greatly appreciate it if you could help ...
  A: The translation is: If you are not there, I will become a shador If you are not there, I will feel ...
Italian12/20/2008
  Q: I recently wrote this sentence: In particolarmente, sembrava che il Circolo Italiano si ...
  A: Firstly, the whole sentence would be in the singular form as everything relates back to Il circolo ...
A Word in Italian12/8/2008
  Q: A friend of mine, whose folks are second-generation Italian-Americans, says they use the word ...
  A: I can honestly say that I have never heard the word scavuso used and that as far as I know, the ...
Come Vorrei12/1/2008
  Q: I Googled for translation of this song but I was not successful. I’d be very grateful if I can get ...
  A: That's no problem :) Please find the translated version below. And, good night, good night to ...
translation from english to italian11/24/2008
  Q: ciao abbiamo telefonato per sentire la vosta voce, per sapere come state volevo sapere se avete la ...
  A: The translation is: Ho webcam sul mio computer. Per vedervi e parlarvi, ho installato un programma ...
gender of "ospiti"11/24/2008
  Q: Would you please tell me if the following is correct or not: "Questi sono i nostri ospiti." = ...
  A: Yes both of these sentences are correct. In the first one, ospiti is preceded with i and nostri so ...
Definite Article11/22/2008
  Q: I wanted to follow-up with Maria but it seems she has maxed out on questions. I see there are others ...
  A: Yes it appears in this case that the book has stated something incorrectly. It isn't necessary in ...
cardinal numbers11/18/2008
  Q: Would you please tell me if the cardinal number "otto" is being used as an "adjective" or as a ...
  A: Yes, in this sentence, 'otto' is being used as a noun. It is located after apartment for the same ...
subject pronouns11/16/2008
  Q: Could you please tell me if Italians include subject pronouns when they ask a person his or her ...
  A: An Italian would only include a subect pronoun if they really wanted to emphasise it when they were ...
translation from italian to english11/14/2008
  Q: ciao abbiamo telefonato per sentire la vosta voce, per sapere come state volevo sapere se avete la ...
  A: The translation is: Hi, We phoned to hear your voice, to know how you are I wanted to know if you ...
translation11/6/2008
  Q: Would you please translate the following sentence: "Gli uomini portano il cappello." Would you ...
  A: Ok, in this case the reason why it remains plural is because although there are 3 men, they are ...
translation11/6/2008
  Q: Would you please translate the following sentence: "Gli uomini portano il cappello." Would you ...
  A: The sentence would translate as 'the men wear the hat' The reason why 'hat' is singular is because ...
use of "odorare"10/27/2008
  Q: First of all - thank you for all of the help you have given me. Would you please verify for me that ...
  A: Yes the verb odorare can be used as a transitive and an intransitive verb. The example of ´la dona ...
giocare10/26/2008
  Q: Would you please tell me if there is a reflexive form of the the verb "giocare". If this reflexive ...
  A: The verb giocare can be made reflexive into the ´giocarsi´form This isn´t used often and would only ...
ci sono10/25/2008
  Q: My question is about "ci sono" in the sentence: "Ci sono sette giorni in una settimana." I am ...
  A: Yes the sentence does mean ´there are seven days in one week.´ Ci does still mean there in this ...
translations10/13/2008
  Q: Would you please tell me if both of the Italian sentences shown below are correct ways of saying: ...
  A: Yes you can see 'the people in Egypt speak Arabic' using both 'gente' and 'persone' however ...
expressing nationality10/13/2008
  Q: My question is about the masculine/feminine noun that is used to express nationality. For example, ...
  A: Yes 'italiano' is a masculine or feminine noun depending on the persons gender that you are talking ...
impersonal si10/10/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: Si trova uno ...
  A: Yes the sentence is translated correctly. In this case, si trova is an impersonal construction. ...
suffix10/10/2008
  Q: My question is about the suffix one/a/i/e Would you please tell me if when this suffix is used, the ...
  A: The stress on this word once again falls on the beginning section so the O would be pronounced ...
10 prep and adj phrases10/8/2008
  Q: I am in need of 10 adj and 10 prep phrases quickly I am fluent in Spanish but took Italian for my ...
  A: The key to remember is when forming adjectives, masculine ends in 0 and feminine e whereas masculine ...
translation10/7/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il turismo e oggi abbastanza ...
  A: Yes you have correctly translated the sentence. Well done! In this case, you must always remember ...
molisano10/7/2008
  Q: Would you please tell me how translate "molisano" (the adjective form of Molise) into English. ...
  A: Molisano doesn´t actually have an English translation. The reason being is that a language cannot ...
americano10/7/2008
  Q: Would you please verify for me that both the adjective form and the noun form of "americano" can be ...
  A: Yes, I can verify that ámericano´can be used as an adjective or a nou. Your examples are correct. ...
translation10/5/2008
  Q: My question is about how to say: "Her hair is wet." I am thinking that this should be: "I capelli ...
  A: In this case, the computer course is correct because if you were to just say 'I capelli sono ...
spazzolino10/4/2008
  Q: My question is about the use of the suffix "ino" in the word "spazzolino". I am wondering why the ...
  A: Yes this just happens to be one exception. Usually the diminutives keep the gender of the root word ...
translation9/29/2008
  Q: I have been having a hard time determining if the pronouns mi, ci, ti, vi are being used as direct ...
  A: Yes, there is no set rule really. You just have to take each case as an individual one. In the ...
translation9/28/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following: "Come puo aiutarci Giovanni?" Does ...
  A: Yes your translation is correct. The sentence means 'Hpw is Giovanni able to help us?' The use of ...
rospo9/23/2008
  Q: I believe that the Italian for “toad”, apart from the above (rospo) is also “bufone” or something ...
  A: To be honest, the only word that I have ever came across for toad is 'rospo' The Latin for toad is ...
translation9/22/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: "Che vestiti mi metto ...
  A: The translation would be: What clothes shall I wear tonight? This is because 'vestiti' on its own ...
in9/22/2008
  Q: My question is about "In questa circostanza" that my dictionary translates as "on this occasion". I ...
  A: This is simply because 'in questa circostanza' would literally translate as 'in this circumstance' ...
translation9/21/2008
  Q: Would you please help me with the translation of: "Ma Giovanni chi sta aspettando?" Am I correct in ...
  A: The translation is simply ´But who is Giovanni waiting for´ In Italian there is no specific ...
gerunds9/20/2008
  Q: I have been recently trying to translate a bunch of Italian sentences that use a variety of verb ...
  A: Yes you are totally on the right track with it. I will try to break it down more simply for you: ...
intervenuto9/20/2008
  Q: I have recently tried to translate the following sentence: "Che e intervenuto?" First of all, ...
  A: Don't worry, you are correct with what you have seen. Although you can see the 'essere' form, it is ...
Geo9/16/2008
  Q: I'm totally mystified by the significance of the following schedule of RAI 3: 17:00Cose dell'altro ...
  A: Geo & Geo is infact a nature and Science programme shown on RAI3 If you look here on this link, you ...
gente9/14/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following sentence correctly: "Perche la gente e ...
  A: Yes you have translated the sentence correctly. As I told you before, just because 'gente' is ...
lenzuolo9/14/2008
  Q: My question is about the word "lenzuolo" My dictionary states that "lenzuolo" is a masculine noun ...
  A: To clarify all of this for you: Il lenzuolo means the sheet HOWEVER the plural is le lenzuola It is ...
spazzolare9/11/2008
  Q: Would you please tell me if there is a reflexive form of the verb "spazzolare". If so, would this ...
  A: Yes there is a reflex form for ´spazzolare´which would be ´spazzolarsi´So you would use this when ...
spazzolino9/10/2008
  Q: My computer course shows a picture of a toothbrush with the caption "spazzolino". I checked my ...
  A: The correct word for tooth brush is 'spazzolino da denti' This is the only correct way to say it. ...
possessive adjective9/10/2008
  Q: Is it true that when a body part or an article of clothing is something being possessed that, in ...
  A: Yes your understanding with this one is correct. As the picture actually shows what it going on, ...
Come Vorrei9/9/2008
  Q: I Googled for translation of this song but I was not successful. I’d be very grateful if I can get ...
  A: The translation is: There are days where I don't sleep and I thnk of you I stay shut in my house in ...
possessive adjective9/9/2008
  Q: Is it true that when a body part or an article of clothing is something being possessed that, in ...
  A: In response to your question, you must always omit the possessive article as to an Italian, it would ...
translations9/9/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following sentences correctly: Lui ha la faccia ...
  A: The same thing would stand for clothing really. 'Perche tu porti la maglia?' would translate as why ...
translations9/8/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following sentences correctly: Lui ha la faccia ...
  A: Yes you have translated them correctly as although in Italian they use 'la' in English we would say ...
gente9/7/2008
  Q: I recently came across the following sentence: "La gente in Italia parla italiano." Would you ...
  A: I can honestly say that I have never heard 'genti' said in my entire life. Although yes, strictly ...
translations9/7/2008
  Q: Would you please tell me if the following translations are correct: La bambina si sveglia. = The ...
  A: Yes your understanding with this is spot on: svegliarsi is used when a person does the action to ...
gente9/6/2008
  Q: I recently came across the following sentence: "La gente in Italia parla italiano." Would you ...
  A: Yes the sentence is gramatically correct. Although 'gente' would translate into the plural as ...
avere9/4/2008
  Q: Would you please tell me if the following is true: Queste uova hanno un cattivo odore. (These eggs ...
  A: To break it down for you, it isn't surprising to see why 'avere' is a transitive verb. The meaning ...
definite article9/2/2008
  Q: I hope you don't mind another question about titles and the definite article. Would you please tell ...
  A: When introducing somebody, to be honest, both can be correct: there is no 100% correct way. ...
definite article9/2/2008
  Q: My question is about the use of the definite article with titles. Would a person include the ...
  A: In this case, don't use the definite article before it. There is no need as when it is literally ...
possessive adjectives9/1/2008
  Q: My question concerns when and when not to include the definite article to express possession when ...
  A: In regards to your question, when it comes to direct family members such as ´sorella´or ...
definite article8/27/2008
  Q: I was once told not to include the definite article before the name of a language after the verb ...
  A: I can only say from personal experience that from learning and speaking, 'studiare' does need the ...
Thank you8/27/2008
  Q: hey Lauren, it would be great if you could help me write a thank you card to a friends mum...i just ...
  A: Yes of course :) Here is the translation. Grazie mille per averci alloggiato a casa tua con tal ...
which translation is appropriate?8/27/2008
  Q: "lasciar andare" and "lasciar libero" both mean "to let go," is this correct? I am looking for the ...
  A: 'Lasciar libero' could also refer to setting free emotions however I personally feel that 'lasciarsi ...
eliding numbers8/27/2008
  Q: My question is about eliding numbers and years such as: vent'anni (20 years) Would you please tell ...
  A: In the written language, you will never see the numbers being wrote elided with the years as this ...
gender8/27/2008
  Q: My question is about nouns that can be both masculine and feminine. For example - the word ...
  A: Yes, with this topic, your understanding seems to be top :) So with a word such as 'ospite' it ...
eliding numbers8/26/2008
  Q: My question is about eliding numbers and years such as: vent'anni (20 years) Would you please tell ...
  A: Yes, in Italian there are many examples of numbers that when included next to another word and ...
which translation is appropriate?8/26/2008
  Q: "lasciar andare" and "lasciar libero" both mean "to let go," is this correct? I am looking for the ...
  A: Yes it is true that both of these mean 'to let go' However 'lasciar libero' refers to letting go in ...
persone vs gente8/24/2008
  Q: Would you please explain what the difference is between the words "persone" and "gente". I came ...
  A: In general, 'gente' is people and 'persone' is persons however of course as you come to realise with ...
quale8/22/2008
  Q: Would you please help me with the word "quale" Am I correct in thinking that "quale" is an ...
  A: There isn't any reason in particular to be honest that I can give. Just simply that this is the way ...
quale8/22/2008
  Q: Would you please help me with the word "quale" Am I correct in thinking that "quale" is an ...
  A: 'Quale' has a variety of meanings and uses. Firstly it can be an adjective so an example would be, ...
definite article8/21/2008
  Q: My question is about the use of the definite article with names of languages. I am mixed up about ...
  A: Yes these sentences are correct. The reason being is that whenever the name of a language is ...
formal or informal imperative8/19/2008
  Q: I am reading a novel ["The Wedding Officer" by Anthony Capella] and came across the following ...
  A: When hearing 'scusare' in the imperative, it isn't very likely that you will come across 'scusino' ...
floor numbers8/19/2008
  Q: Would you please tell me if Italy uses the British or the American system for numbering floors in a ...
  A: In Italy there isn't one set way to number floors as it depends on the person: it can always variate ...
possession with the word "bambino"8/14/2008
  Q: Would you please tell me why the definite article is included in the following sentence: "Quanti ...
  A: Yes, usually 'bambino' wouldnt need to be preceded by the definite article. However in the way that ...
translations8/13/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il neonato ha un giorno. = ...
  A: Yes that is correct, you definitely have the hang of this structure now. That is all I can really ...
partitive article8/11/2008
  Q: My question is about using the partitive article to say: "Do you have any money?" Am I correct in ...
  A: Yes, usually you can use the partitive article when you are asking somebody if they have any money. ...
habitual action8/10/2008
  Q: I have been trying to understand when to use the "plural" definite article with days of the week to ...
  A: In my personal experience of coming across the plural usage of the days of the week, it is only ...
age questions8/8/2008
  Q: My question is about asking the age of a baby or young child. When asking this question do I still ...
  A: Yes if you were not sure if the baby was under 1 or not then yes, you could ask the mother, "Quanti ...
age questions8/6/2008
  Q: My question is about asking the age of a baby or young child. When asking this question do I still ...
  A: If it's apparent that the baby or young child is below one years old, then yes it would be perfectly ...
buono cattivo8/4/2008
  Q: I have come across the following sentences: Il pane ha un sapore buono. - The bread has a good ...
  A: Yes you have translated the sentences correctly :) As for the positions of 'buono' and 'cattivo' it ...
translation8/2/2008
  Q: Would you please help me with the following sentence: "Benvenuto nella nostra casa." Would you ...
  A: Yes, your translation is correct :) Usually with 'benvenuto' 'a' follows it as obviously this is ...
translating7/30/2008
  Q: maria is always maxed out. can you translate a letter I have written in English to Italian so that I ...
  A: Here you go: Caro cugini, Vogliamo che sappiate che ci manchi e pensiamo di voi spesso. Abbiamo ...
translation7/28/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following: "Tutti gli Italiani, comunque, ...
  A: Firstly the correct translation of the sentence would be: 'All the Italians give a lot of importance ...
prevedere7/27/2008
  Q: Would you please help me with the following verb: "prevedere" to foresee My "510 Italian Verb" ...
  A: Once again, you have came across another verb where there are multiple choices for the present ...
cuocere7/27/2008
  Q: Would you please help me with the following verb. "CUOCERE" to bake, to cook My "500 Italian ...
  A: The verb cuocere that you have come across, tends to be the hardest verb for people to understand. ...
a loro7/26/2008
  Q: I have been spending the day trying to better understand "a loro". I want to thank you again for ...
  A: Yes it is possible that 'a loro' will need to be used at times in the English translation. Don't ...
translation7/26/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following: "e fanno insieme a loro molte ...
  A: Yes you are correct :) It isn't necessary to keep 'a loro' in there as you would be perfectly ...
"cuocere" vs "cucinare"7/24/2008
  Q: Would you please tell me what is the difference between the use of "cuocere" and "cucinare". I ...
  A: Both 'cuocere' and 'cucinare' mean 'to cook' However it is most common in italian to use 'cucinare' ...
translation7/24/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following: "e fanno insieme a loro molte ...
  A: I apologise for the delay in replying. The translation would be 'And they do many recreational ...
Photo captions7/24/2008
  Q: I need to translate a couple of phrases for photo captions. The first is, "Lover's tiff", or "A ...
  A: Lover's tiff would translate as 'Battibecco fra amanti' which is literally 'a squabble between ...
prepositions7/14/2008
  Q: Would you please tell me if the following sentence is correct: Io bevo il caffe al ristorante. - ...
  A: I would say that if the question is 'Where do you drink your coffee?' the correct translation would ...
prepositions7/13/2008
  Q: Can the word "parco" be used with both "nel" and "al" as: Gli uomini lavorano nel parco. - The ...
  A: Yes the word 'parco' can be preceded by both 'nel' and 'al' depending on its context and structural ...
prepositions7/13/2008
  Q: Can "L'insegnante lavora a scuola" be translated as: "The teacher works in the school." and/or ...
  A: With this sentence, neither translation is particular better than the other one. Scuola is one of ...
prepositions7/13/2008
  Q: Would you please tell me if both of the following sentences and their translations are correct: Il ...
  A: Your translations of the sentences are correct. But as I mentioned before on the previous question, ...
"al" vs "nel"7/12/2008
  Q: Would you please tell me if the following sentences are structurally correct, and if their ...
  A: Yes you are totally correct if what you said in this case: al ristorante will be translated as, at ...
Italian phrase7/9/2008
  Q: I am about to get a tattoo and would like to incorporate the phrase "Lead me home" into it. I want ...
  A: Yes it would be literally translated as 'guide me towards home.' You can't say 'guidami casa' as ...
definite article7/4/2008
  Q: My question is about the use of the definite article "il" before "lavoro" in the following ...
  A: I must say that your understanding of the sentence is spot on! :) So congratulations on that. To ...
translation and grammar7/3/2008
  Q: My question is about the following sentence: Lui legge prima di dormire. Would you please tell me ...
  A: Yes well done, you have this understanding spot on. The sentence does translate as 'He reads before ...
Noi siamo della Cina.6/20/2008
  Q: Hi. My question is about use of "di" plus the name of a country. It thought that the basic rule ...
  A: Yes you are correct: usually when talking about a country, the definite article isn't used after ...
directions of accent marks6/13/2008
  Q: does it matter which direction the accent mark goes on certain letters; are they all acute, all ...
  A: Yes, the direction that the accent goes on certain letters is very important as it decides the way ...
definite article6/12/2008
  Q: I was once told that, in Italian, I should always include the definite article with the name of an ...
  A: In the majority of cases, it is necessary that the definite article is included although it isn't ...
possessive adjectives6/11/2008
  Q: I now understand what you mean about "Voglio bene alla figlia" being to broad. But, I am still ...
  A: Please accept my sincere apologies as I seem to have accidentally answered slightly incorrectly in ...
possessive adjectives6/10/2008
  Q: Would you please tell me if the following Italian sentences are both correct ways to say: "I love ...
  A: To say I love my daughter, the correct way would be 'voglio bene alla mia figlia' and this way only. ...
possessive adjectives6/10/2008
  Q: Would you please tell me if the following Italian sentences are both correct ways to say: "The ...
  A: Yes, both ways are indeed correct. Volere bene is the stem of 'to love' when referring to a ...
Italian song5/30/2008
  Q: I tried to find the English lyrics, but they make no sense. Do you know what the song by ...
  A: This is the translation for you: Tu non puoi pretendere (You can't pretend) Di avere tutto quanto ...
Love Phrases for a Male5/26/2008
  Q: I don't know any Italian but i would like to be able to use some romantic phrases for my Italian ...
  A: Firstly, cuore is the correct way to say 'heart' as although anima can mean it too, it refers more ...
qualcuno5/26/2008
  Q: I am wondering about the word "qualcuno" in the following phrase: ...e raramente c'era qualcuno che ...
  A: To explain this clearly to you: Qualcuno is mostly a pronoun and is translated as somebody or ...
essere / stare5/25/2008
  Q: I am trying to understand why "essere" is used to ask a person if he is sick or tired, but the verb ...
  A: Stare is always used to refer to how a person is or how they are feeling at a specific time ...
qualcuno5/25/2008
  Q: I am wondering about the word "qualcuno" in the following phrase: ...e raramente c'era qualcuno che ...
  A: The translation of the phrase would indeed be what you have said, 'And rarely there was someone that ...
di5/23/2008
  Q: I am wondering why the preposition "di" is included in the following sentence: Di che colore e la ...
  A: Yes, you have came across a structure in the Italian sentence that wouldn't be necessary in English ...
ne'...ne'5/23/2008
  Q: Would you please tell me if I am correctly understanding the use of "ne'...ne'" as I have tried to ...
  A: Yes, your understanding of the use of 'ne...ne' is excellent! I can't really fault it so I will just ...
translation5/21/2008
  Q: Would you please help me translate the following: Quando arrivavano non conoscevano la lingua, non ...
  A: The sentence means: when they arrived, they didn't know the language, they didn't know how to orient ...
tanto5/21/2008
  Q: I am trying to figure out how best to translate the adverb "tanto" in the following: "ma per la ...
  A: Yes I can't fault your answer here. In this sentence, 'tanto' would indeed be translated as 'so' ...
parts of speech5/20/2008
  Q: Can you please tell me if the expressions "la gran parte" and "la maggior parte" are adjectives ...
  A: Don't worry, there was no need to apologise :) I just wanted to make sure that I understood what you ...
parts of speech5/19/2008
  Q: Can you please tell me if the expressions "la gran parte" and "la maggior parte" are adjectives ...
  A: The expressions 'la gran parte' and 'la maggior parte' are adjectives If 'per' was put before them ...
comparisons5/19/2008
  Q: Are "la gran parte" and "la maggior parte" expressions that are both used to say "the most" and/or ...
  A: To answer your questions, yes 'la gran parte' and 'la maggior parte' are expressions used to say the ...
maggior5/18/2008
  Q: I have encountered the phrase "ma per la maggior parte" in a textbook that I am using to study ...
  A: Now after seeing the whole sentence, the translation of 'la maggior parte' makes much more sense. ...
maggior5/18/2008
  Q: I have encountered the phrase "ma per la maggior parte" in a textbook that I am using to study ...
  A: To start with, I have to say that 'maggiore' has a variety of meanings so it is difficult for me to ...
non count nouns5/17/2008
  Q: In order to test my understanding, would you please tell me if I am correct in the following: ...
  A: Yes, you are basically correct with what you are saying. To reaffirm this, I would say that yes in ...
love letter5/16/2008
  Q: Please translate this into Italian for me. I've kept my feelings for you contained for as long as I ...
  A: Here's the translation for you: Ho conservato i miei sentimenti per te il piu’ a lungo possibile. ...
translation of5/16/2008
  Q: Can you help me with the translation of the word "terreni" in the following: L'attivita piu ...
  A: To be honest, it isn't wrong to say 'il terreno' however in this case 'i terreni' is used to make it ...
translation of "terreni"5/16/2008
  Q: Can you help me with the translation of the word "terreni" in the following: L'attivita piu ...
  A: The translation would be: The most important activity is agriculture but the terrain isn't very ...
"d'Italia"5/15/2008
  Q: Would you please help me to understand why the definite article is not used before "Italia" in the ...
  A: When you are saying 'of' plus a country that begins with a vowel, you never join the of to form ...
relative superlative5/15/2008
  Q: I am trying to understand how to recognize the relative superlative. I understand that the relative ...
  A: I will try to explain this as clear as possible as it is quite difficult to explain this subject In ...
Translation English to Italian5/15/2008
  Q: I am looking for someone to correct the grammar mistakes of these phrase. I need to send my CV today ...
  A: If you don't mind, I had to change the majority of what was written in Italian as it appears to have ...
piu5/14/2008
  Q: Would you please help me to understand the meaning and use of the word "piu" when "piu" is used as ...
  A: Sorry for not have been clearer in the first answer I gave :) Yes, vuoi piu' latte can always be ...
piu5/14/2008
  Q: Would you please help me to understand the meaning and use of the word "piu" when "piu" is used as ...
  A: The word piu has many uses. For example, when 'piu' appears before an adjective it is used to say ...
seduta5/13/2008
  Q: Could you please tell me what the difference is between: "La donna e seduta." and "La donna e ...
  A: La donna e' seduta means 'the woman is sat down' La donna e' in seduta means 'the woman is sitting' ...
essere in seduta5/13/2008
  Q: again, for your help with the verb "essere in piedi". Should I try to understand "essere in seduta" ...
  A: Yes you are absolutely correct. Just think of 'in seduta' in exactly the same way. Separetely it ...
vivere abitare5/13/2008
  Q: Would you please explain the difference between "abitare" and "vivere"? My dictionary states that ...
  A: Although the sentence using 'vivere' isn't gramatically wrong, I would personally say that it is ...
in piedi5/13/2008
  Q: I am trying to understand how "in piedi" relates to it's English translation in the following: Le ...
  A: The actual verb 'to stand' is - stare in piedi where as 'in piedi' means 'standing' literally 'on ...
use of "in"5/12/2008
  Q: Is the Italian preposition "in" articulated when used before continents and Italian regions? For ...
  A: There is a slight difference when referring to continents as it depends on the circumstances as to ...
articulated article5/12/2008
  Q: It is my understanding that the Italian preposition "in" is used to say "in", "at", or "to" a place ...
  A: You are correct that in certain circumstances such as countries, you would just say 'in' without ...
definite article5/10/2008
  Q: My question is about the use of the definite article with titles. It is my understanding that ...
  A: Yes the definite article is included before a title when talking about a person but not if you speak ...
comparisons5/9/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il molise e una delle piu ...
  A: In the sentence example that you have shown me above, when 'di' becomes articulated with 'le' to ...
noun or adjective5/9/2008
  Q: I have recently been studying Italian words for nationalities in statements such as "Io sono ...
  A: In this case the word Italian would be an adjective because it's describing something that the ...
preposition5/9/2008
  Q: Would you please tell me if the preposition "da" can be used to say "from" when expressing "distance ...
  A: Yes you are totally correct. Da wll always follow lontano to show that something is far from ...
preposition5/9/2008
  Q: Can you please tell me if the preposition "a" can be used to express distance in an Italian sentence ...
  A: In regards to vicino, you are correct in saying that a will always follow it when talking about ...
definite article5/9/2008
  Q: I have a question about using the definite article with names of countries. I thought that the ...
  A: You have found a very isolated example of when just Italia is said without the article coming before ...
comparisons5/8/2008
  Q: Would you please tell me if I have translated the following correctly: Il molise e una delle piu ...
  A: I have to tell you that I can't fault what you have wrote at all. It shows perfect understanding of ...
preposition "da"5/7/2008
  Q: Would you please tell me if the preposition "da" can be used to say "from" when expressing "distance ...
  A: Yes you are also correct in this case that 'da' can be used to say how far away something is from ...
preposition "a"5/7/2008
  Q: Can you please tell me if the preposition "a" can be used to express distance in an Italian sentence ...
  A: Yes that is correct as 'a' can be used as a preposition for 'to' therefore the literal translation ...
preposition "in"5/7/2008
  Q: Can you please tell me if it is true that the definite article is suppose to be omitted after the ...
  A: That is a very interesting question which I hadn't actually thought about before. I believe that ...
definite article5/5/2008
  Q: I am trying to understand why the definite article is included before the word "appartamento" in ...
  A: In the sentence that you showed me 'le donne non hanno libri' the reason why it is stated this way ...
definite article5/5/2008
  Q: I am trying to understand why the definite article is included before the word "appartamento" in ...
  A: To be honest, although in English we wouldn't say 'in the apartment 8' it is simply just the ...
translation5/4/2008
  Q: A textbook that I am using (in a home study of Italian) states that "educazione" means "upbringing". ...
  A: Educazione is a false friend as most people presume that the principal meaning of it is education. ...
translation5/4/2008
  Q: My question is about the use of "per" before an infinitive as in the following: "per occuparsi dei ...
  A: Whenever you see 'per' before an infinitive the meaning is 'in order to' So yes, you are correct ...
poter stare5/3/2008
  Q: My question is about "poter stare". Would you please tell me if this is translated as: "to be able ...
  A: Poter stare would translate as 'to be able to be' Although 'stare' can indeed mean 'to stay' in this ...
Translation?5/3/2008
  Q: I wanted to know if you could tell me the translation of the word "MOM" from english to Italian? I'm ...
  A: If I'm honest the way that I would say 'mom' is in italian is simply 'mamma' or to be more formal ...
Italian words with 'sh"5/2/2008
  Q: My question is about Italian words that contain "sh" such as "shampoo". Is it true that such words ...
  A: Yes it is true that the majority of sh words are of foreign origin and mainly English words. ...
song5/2/2008
  Q: I have been trying to figure out the lyrics once again for another Laura Pausini song but I am ...
  A: No problem :) Here's the translation for you. Non riusciamo a stare soli mai (we never manage to be ...
translations5/2/2008
  Q: Would you please help me with the following: I came across the word "indifferentemente" in a ...
  A: To be honest personally I have only ever heard 'indifferentemente' being used to mean ...
use of5/1/2008
  Q: Would you please help me to understand the phrase "rapporto di coppia". Am I correct in thinking ...
  A: I think I understand what you are trying to ask :) so I'll try to answer it to the best of my ...
use of "di" for specification5/1/2008
  Q: Would you please help me to understand the phrase "rapporto di coppia". Am I correct in thinking ...
  A: To start, the preposition 'di' is commonly used in Italian in a way that if it was translated into ...
rolling r's4/30/2008
  Q: Could you please give me your opinion as to how important it will be for me to develop the ability ...
  A: Don't worry, I can assure you that lacking the ability to roll r's will not overall affect the way ...
sempre piu4/28/2008
  Q: Can you please tell me if "sempre piu" is considered to be an adverb? If yes, can "sempre piu" ...
  A: To be honest, 'sempre piu' can be considered in many ways as sometimes it can substitute for an ...
translation4/27/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "...anche perche oggi ...
  A: Your translation is nearly correct. It would mean: also because nowadays, men and woman are getting ...
rimanere4/26/2008
  Q: Could you please help me with the following: When "rimanere" is followed by another verb, is this ...
  A: You are pretty much correct with what you are saying above: when rimanere is followed by a verb it ...
song4/26/2008
  Q: Lauren, Sorry to bother you again but I have another song that I hope you can help me with the ...
  A: It's no problem really. I am happy to answer any questions that you have. Please see below, the ...
translation4/26/2008
  Q: I am trying to understand the translation of the following "sentence: "I figli rimangono a lungo a ...
  A: Your translation of the sentence is nearly correct. However to make it flow better in English, I ...
verbs and nouns4/26/2008
  Q: Could you please tell me the translation and etymology of "vagheggiare", "abbacchiare", ...
  A: Vagheggiare would translate as 'to long for' The etymology of this word links from 'vago' which is ...
song translation4/25/2008
  Q: Lauren, I enjoy listening to Laura Pausini but I have trouble translating her lyrics into English. ...
  A: Yes, I am happy to translate the song for you as I know it can be quite frustrating when you are ...
translation4/25/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "Cercano di mangiare a ...
  A: No it isn't just used with the infinitive: cercare di is used in every tense for every person. For ...
definite article4/25/2008
  Q: First of all - thank you for your help with my recent questions. I am sorry to bother you again, ...
  A: It's no problem to ask me as many questions as you like :) You are correct that technically whenever ...
translation4/24/2008
  Q: Would you please help me with the translation of the following sentence: "Cercano di mangiare a ...
  A: The sentence translates as they try to eat at the table with them Cercare is always followed by di, ...
translation and structure4/23/2008
  Q: I am trying to understand the meaning and structure of the following sentence and hope that you ...
  A: Yes, the reflexive is always a tricky subject to master. As you have realised, it isn’t always ...
translation and structure4/22/2008
  Q: I am trying to understand the meaning and structure of the following sentence and hope that you ...
  A: The correct translation of the sentence is, "Mothers who look after children." Occuparsi does mean ...

All Questions in This Category

Email this page
     
User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
Copyright  © 2006 About, Inc. AllExperts, AllExperts.com, and About.com are registered trademarks of About, Inc. All rights reserved.