You are here:
| Subject | Date Asked |
| Wedding Thank you | 11/13/2010 |
| Q: Could you please help me translate my wedding thank you note. The note will be sent to family ... A: mmy congratulations to you and best wishes for your married life! Your translation: Cara/o Grazie ... | |
| Residenze | 11/8/2010 |
| Q: Can you please describe “Residenze” Is this the plural form of "Residenza"? Is this some type ... A: 'residenze' is the plural for 'residenza' and it is usually a retreat for elderly people when they ... | |
| italian grammar | 11/1/2010 |
| Q: How do you use the indirect object pronouns ( mi, ti, le,gli...) in a sentence? Where do they go and ... A: what you are looking for is called 'pronomi personali compplemento'. i think in particular you are ... | |
| Is 'scienza' pronounced as if written 'scenza'? | 10/30/2010 |
| Q: In my opinion, the letter I in the word “scIenza” is not pronounced at all, but am I right? All the ... A: as you probably know, in Italian we do not have mute letters except for 'H' in front of words (ex ... | |
| i need correct grammar | 10/20/2010 |
| Q: i am getting a tattoo that says "family first" (in the sense that family comes before everything). i ... A: Ciao Daniel, I would translate it PRIMA LA FAMIGLIA. Prima famiglia means first family, thus ... | |
| how do you say 'godmother' or 'guardian' in Italian, please? | 10/16/2010 |
| Q: I am looking, please, for how to say 'godmother', and am confused by the terms 'madrina' and ... A: the correct translation is 'madrina' and your loving godmother would be translated as la tua madrina ... | |
| translation | 9/19/2010 |
| Q: How do I write "I'm my baby's favourte fan"in italian A: I love this sentence ;-) You could translate it: Io sono l'ammiratore preferito del mio/mia ... | |
| Historical Text | 9/13/2010 |
| Q: I am trying to translate a phrase from an old Italian history text from the mid 1500s: ... A: Ciao Richcard, this is one of the most interesting questions I have been asked! Here my reply: ... | |
| bello/bella? | 9/9/2010 |
| Q: i have been looking on the Internet for the correct translation from English to Italian for ... A: Bello Sbaglio is the correct translation. Bella Sbaglia means instead that a beautiful female is ... | |
| dialect | 9/3/2010 |
| Q: I had gotten an e-mail with an Italian phrase in it and I was wondering what dialect/part of italy ... A: it is not dialect but proper Italian.To tell the truth the sentence is NOT grammatically correct, in ... | |
| WEDDING TOAST | 9/1/2010 |
| Q: My father would give a toast in Italian at weddings something like "May your first child be a male ... A: the usual saying here is 'Auguri e figli maschi'. I must say it is a little bit old fashioned and ... | |
| Resume! help! | 7/9/2010 |
| Q: I need to send out resumes in Italian because I'm forced to move there and i need to apply for jobs ... A: it is not too bad to work over here! upload your cv (if it is not too long, please consdier I work ... | |
| speak sicilian or italian | 7/3/2010 |
| Q: Growing up my family was from Sicily so I spoke it as a young child even though I was born and ... A: I suggest you learn Italian. Sicilian is just a dialect, and it won't be of much use. Once Italy ... | |
| Bank account name. | 6/14/2010 |
| Q: I've just entered the Rome Marathon and have been asked to pay via Bank transfer. My bank has asked ... A: welcome to Italian Burocracy.....Rome is a fantastic town, probably the most beautiful in the world, ... | |
| Italian dialect Translation | 6/13/2010 |
| Q: Can you tell me what A noter de Berghem I bale I ansa is in English. Thank you A: this is a funny question!!! Luckily enough I live close to bergamo, hence I might have an idea of ... | |
| Reunion/reunite | 5/25/2010 |
| Q: Ciao! How do you say "29 days until we are reunited and I'm hugging you in my arms? "Venti nove ... A: yes, 'rimpatriata' and 'riunione' are synomyms, even though 'rimpatriata' is only realted to friends ... | |
| Reunion/reunite | 5/25/2010 |
| Q: Ciao! How do you say "29 days until we are reunited and I'm hugging you in my arms? "Venti nove ... A: Ciao Cindy, you did a pretty good job with your translation!!! Just a slight correction: mancano ... | |
| Books | 5/18/2010 |
| Q: Ciao Paola, A quick question about Italian literature. Specifically I am looking for internet ... A: Ciao Kimberly, I often use this site to purchase books: http://www.ibs.it/hmepge.asp?shop=3153 You ... | |
| Translation | 5/17/2010 |
| Q: My sister and I are wanting to get tattoos in Italian. I have looked online for the translation but ... A: it is a great idea for a tattoo! You certainly are very fond of each other! Elder sister in correct ... | |
| gieffina | 4/28/2010 |
| Q: Women defined as gieffine figure from time to time in the gossip columns, but what exactly is a ... A: I guess the answer to this question is much less ineteresting than the question itslef. I believe it ... | |
| ma o e ? | 4/26/2010 |
| Q: do i say quella maglietta e bella e non e cara o quella maglietta e bella ma non e cara ANSWER: ... A: of course you can say both. It is depending on the situation. If you say : that T-shirt is nice AND ... | |
| Tradional Toast as Father of Bride | 4/26/2010 |
| Q: I am looking for a traqditional Italian wedding toast, father to his dayghter, the bride. My ... A: here you go!!! I have been an attentive and strict father I passed deep values on to whom shares my ... | |
| Tradional Toast as Father of Bride | 4/23/2010 |
| Q: I am looking for a traqditional Italian wedding toast, father to his dayghter, the bride. My ... A: I am ot sure, there is not a traditional toast...what I can suggest is a poem, wonderful one I ... | |
| past continuous tense | 4/20/2010 |
| Q: How would you translate: I was asking myself whether I would be able to wash the jacket. Mi stavo ... A: Ciao Pat, Straight to the point! To my opinion, the correct translation of the sentence you are ... | |
| grammer | 4/19/2010 |
| Q: do we say la famiglia di marco e antonio si sveglia alle sette or la famiglia di antonio e marco si ... A: Straight away! paolo:vorrei una maglietta il commesso:quale maglietta? paolo:quella maglietta ... | |
| grammer | 4/18/2010 |
| Q: do we say la famiglia di marco e antonio si sveglia alle sette or la famiglia di antonio e marco si ... A: your conversation would ound as follows: ASSISTANT (Commessa): Questa maglietta costa 100 Euro, può ... | |
| viaggio da sballo | 4/18/2010 |
| Q: This is from an old Pippo Franco song: Fico (che fico) che vita partire una mattina per fare una ... A: I haven't been hearing that song for ages! Thank you for recalling it to me with your question!!!! ... | |
| Traslation of an Italian Prayer from a movie | 3/22/2010 |
| Q: Caio, Paola. I have been watching the Boondock Saints II film over and over again trying to ... A: I would be most pleased to answer your question, I have been trying to find the scene you have been ... | |
| A poem translation | 3/15/2010 |
| Q: my father recently passed away and I am trying to get a poem I wrote tattooed on myself in Italian: ... A: I am very sorry for your loss. The poem that you wrote really shows your deep love toward him. ... | |
| festivities | 3/14/2010 |
| Q: How do I translate baby shower in Italian A: I am not aware of a good translation of this saying. To tell the truth here in Italy no one would ... | |
| phrase question | 3/5/2010 |
| Q: My Italian father in law always uses this phrase at dinner time and I was hoping you could help me ... A: Ciao Maureen, I am not sure about what he means, he probably says 'Mangia figlia', which means Eat ... | |
| Italian word order | 2/4/2010 |
| Q: I've just started learning Italian and I was wondering the proper word order. A: I think you question is a bit too generic to be properly answered. There are a thousand of ... | |
| Sad Occasion | 1/18/2010 |
| Q: My Italian colleague whom I have been working together for the past 28 years has lost his dear wife ... A: I am very sorry for your colleague... Ti sono vicino in questo momento di profondo dolore Un forte ... | |
| who 7 ways to say "the" in italian | 1/13/2010 |
| Q: i doing a project about (7 ways to say "the" in italian) i hope you know the answers. I really hope ... A: happy new year....strange project you are working on... The answer to your question is about ... | |
| grammer | 1/10/2010 |
| Q: do we say la famiglia di marco e antonio si sveglia alle sette or la famiglia di antonio e marco si ... A: I wish you a very happy 2010! Here your translation: La famiglia di Marco e Antonio si sveglia ... | |
| phrase | 12/16/2009 |
| Q: I do speak some italian and uderstand the words of this phrase - tirando la cinghia - but what ... A: the sentence 'tirando la cinghia' is idiomatic and definitely correct for this particular worldwide ... | |
| Help with the translation of a letter | 12/9/2009 |
| Q: Could u help with the translation of a letter? the letter is to an Italian site on Internet; I tried ... A: Ciao BtoCB I hope everything is fine with you...again just slight corrections!! Merry Xmas Paola ... | |
| italian | 12/8/2009 |
| Q: la festa è buona? la festa e divertimento? would you use either of these to ask somebody your age ... A: your translation is perfectly understandable, still not completely correct... I'd say: E' bella la ... | |
| Help with the translation of a letter | 11/29/2009 |
| Q: Could u help with the translation of a letter? the letter is to an Italian site on Internet; I tried ... A: here your translation, it was not bad at all to begin with....I wish you good luck for this world ... | |
| What is a Panse... | 11/20/2009 |
| Q: Caro Paola, There's this cute song I listen to on a daily basis called "La Panse". I've found ... A: Yes, People from Naples are very warm-hearted and their songs are beautiful!!!! Still I find them ... | |
| What is a "pensee"? | 11/18/2009 |
| Q: Caro Paola, There's this cute song I listen to on a daily basis called "La Panse". I've found ... A: you are referring to a song from Naples, I am from the northern part of Italy, I can therefore tell ... | |
| Translation help needed. | 11/12/2009 |
| Q: He is struggling with French and English, so my last hope is to clear the misunderstanding in ... A: Stai scherzando? Non credo a qullo che scrivi! Mi viene veramente da insultarti! Il buono ... | |
| Translation please. | 11/11/2009 |
| Q: This is the last bit. Thank you again for your previous translation help. Ulrike. Thank you for ... A: here your translation.... Grazie per la lezione di grammatica. Dai lezioni di grammatica inglese? ... | |
| translating common phrases | 11/10/2009 |
| Q: I would like to know how to translate a couple of common english sayings. Your help would be much ... A: it is always quite a difficult task to translate sayings. I will try to translate both literally and ... | |
| Translation. | 11/7/2009 |
| Q: I am busy with a school project and do need help with having the following sentences translated into ... A: Glad it was useful, here the follow up: Nessuno può vivere senza sogni Ero troppo orgoglioso per ... | |
| Translation. | 11/5/2009 |
| Q: I am busy with a school project and do need help with having the following sentences translated into ... A: Interesting things you are doing at school! :-) Here your translation, I hope it is helpful... I ... | |
| Passive Voice | 11/3/2009 |
| Q: Paola, I'm a student of Italian and have encountered a bit of difficulty with the passive ... A: Ciao Julie, no need to drive yourself crazy on this....I need to tell you the truth, sentences like ... | |
| wedding toast | 10/21/2009 |
| Q: I have a wedding to give a toast at this weekend, about half of the reception is going to be from ... A: It is certainly a very nice thought of you to add a few Italian lines to your speech...I do not know ... | |
| Special uses of Preposition - Da | 10/15/2009 |
| Q: Paola, I am an Italian student in Florida. I've been trying to find a site that lists all special ... A: I am happy you are studying our wonderful language! As far as the use of the verb fare vs other ... | |
| need translation | 10/6/2009 |
| Q: I need help translating this to Italian. Words cannot fully express my deep love for you, but I ... A: WOW...wonderful words!! with great pleasure,here your translation: Le parole non possono esprimere ... | |
| Thank you note for their hospitality | 10/6/2009 |
| Q: We recently returned from a trip to Italy and stayed with my aunty and uncle and cousins. We would ... A: I too have relatives living in Canada, I love them dearly and they always warmly welcome me... here ... | |
| Translation of Invitation | 9/27/2009 |
| Q: I'm getting married in November and we've just sent out our invitations. My fiance's mother does ... A: I wish you all the happiness for your married life. Here your translation (very sweet thought!!!) ... | |
| Translations | 9/25/2009 |
| Q: Hey, I was hoping I could ask you for some translations... What is the/an Italian translation of: ... A: here is your translation.... 1. che cosa hai detto? 2. Che cosa ha detto (lui)? 3. Che cosa ha ... | |
| Translation | 9/21/2009 |
| Q: I am trying to send an email to some of my relative's friends in Italy who don't speak/read English, ... A: Ciao Chris, it is a pleasure to help you out in this matter...here you you go: Ciao a tutti! Per ... | |
| Funeral Thank You Cards | 9/18/2009 |
| Q: My mother recently passed away from breast cancer at the age of 50. She was a great mother and wife ... A: I am very sorry for your loss, my condolence You sentence: La vostra amicizia, supporto e ... | |
| Please translate into 'poetic' Italian. | 9/16/2009 |
| Q: The tree a twisted arm reaching out into nothing its hand armed by hundred fingers that have danced ... A: I am not sure I will be able to be poetic enough...But let's try....I divided the poem in parts, ... | |
| congiuntivo | 9/14/2009 |
| Q: Once again, during our informal studies, we are asked in da Capo to change the following sentence to ... A: the translation of the sentence would be: Chiunque voglia può vedere gli esami Chiunque has ... | |
| Third Person Future and Present tense | 9/13/2009 |
| Q: Buongiorno! Could you give me some help with my Italian homework please? How do you do the third ... A: happy if I can help! for all the verbs ending in -are like mangi-are (to eat) indicative present ... | |
| Phrase translation | 9/9/2009 |
| Q: From your lips to God's ears (I believe is: dalla tua bocca per le orecchie di Dio) A: what a fantastic Country you live in. I love Canada even if I have not seen much of it...at least ... | |
| my horses name | 9/9/2009 |
| Q: Are there any Italian words that mean stretch? I have bean looking on the net for a word that means ... A: Dirittura is in fact a feminine noun...but I understand you value your mother's suggestions...I do ... | |
| congiuntivo | 9/3/2009 |
| Q: I am part of an informal group using da Capo as a text. Recently we were asked to do this: Leggere ... A: you are very good. Consider that nowadays very few Italians use 'congiuntivo'. I do, because I love ... | |
| use of grande | 9/1/2009 |
| Q: My question is about the use of the adjective “grande”. I was once instructed by a native Italian ... A: Sure, Rich, with pleasure TALL= ALTO EX: E' un uomo alto --> He is a tall man EX: Un ... | |
| I worked for a relocation company | 8/31/2009 |
| Q: -------------------------------------------------------------------------------- Ciao! I'm trying ... A: Ciao Cindy, first of all let me say I am sorry you were laid off and I wish you this will prove the ... | |
| English songs with Italian versions | 8/31/2009 |
| Q: I have occasionally heard familiar English and American pop songs sung in an Italian version. Do ... A: you are right, most of Beatles songs were translated into Italian, even though I am pretty sure it ... | |
| use of "grande" | 8/29/2009 |
| Q: My question is about the use of the adjective “grande”. I was once instructed by a native Italian ... A: it is very difficult indeed to get every slight difference in meaning in the Italian language....The ... | |
| rule re omission of definite article | 8/29/2009 |
| Q: I have tried to find a comprehensive list of occasions when the definite article is omittted in ... A: Ciao Lucy, there is quite a list of omissions... Maybe these links may help you ... | |
| translation please! | 8/28/2009 |
| Q: i really need help on some quotes i want translated, because other sites have translated them wrong ... A: Ciao Elizabeth, First sentence "Vivi ama e soffri ma non imparare mai ad arrenderti" Second ... | |
| trouble understanding | 8/27/2009 |
| Q: I've just decided that I'd like to learn Italian and have got myself a verbs book to read but I'm ... A: Ciao Rose, no problem... Italian verbs such as AIUTARE (ending with -are annd then belonging to ... | |
| rule re omission of definite article | 8/27/2009 |
| Q: I have tried to find a comprehensive list of occasions when the definite article is omittted in ... A: Ciao Lucy, I am not aware of a general rule to be applied. what I can tell you for sure is that in ... | |
| gente / persone | 8/25/2009 |
| Q: Can you please explain to me when I should say “gente” for people as opposed to saying “persone” for ... A: interesting question, now that you ask me it is the first time that I pay attention to this slight ... | |
| cioccolato | 8/25/2009 |
| Q: Can you please explain the difference between “cioccolato” (masculine singular noun) and ... A: 'cioccolato' is used to mean solid chocolate, and chocolate in general terms. 'Cioccolata' is used ... | |
| "la" vs "una" | 8/6/2009 |
| Q: I am having a difficult time understanding why the definite article is used in the following ... A: once again the two sentences in Italian are both correct but with a slight difference in meaning. ... | |
| use of preposition "in" | 8/4/2009 |
| Q: Can you please tell me if it is OK or not to include the preposition "in" in the following sentence: ... A: Yes, you are right, you can say both ways. I feel the difference in the two sentences (both correct) ... | |
| Translation please! | 7/31/2009 |
| Q: I would just like to ask if you could kindly translate these quotes for me please to Italian, "The ... A: Ciao Charlotte, sure I can translate this for you!!! THE GREATEST THING YOU WILL LEARN IS TO LOVE ... | |
| Al Portone | 7/25/2009 |
| Q: Paola - I recently stayed in Blera Italy at a frineds apartment. On the porch was a wroght iron sign ... A: I hope you enjoyed your stay in Italy, and I hope you started knowing our lovely country more ... | |
| italian phrase | 7/24/2009 |
| Q: ANSWER: Ciao Leila, there is one translation that could have a double meaning. I am giving yoou ... A: Yes, I would keep this translation, and to be honest with you, now that I know that it is for a ... | |
| italian phrase | 7/23/2009 |
| Q: ANSWER: Ciao Leila, there is one translation that could have a double meaning. I am giving yoou ... A: Ciao Leila, yes, I would say that saying 'to live through the love' would make the sense a bit ... | |
| thank you card translation | 7/23/2009 |
| Q: I have to write a thank you card for a baby shower gift in italian. I need a little help with the ... A: Ciao Stefanie, here you go: "Molte grazie per il vostro generoso regalo per il nostro bambino. Il ... | |
| italian phrase | 7/23/2009 |
| Q: Hi I was wondering what the italian phrase for "live through love" is? Thanks so much A: Ciao Leila, there is one translation that could have a double meaning. I am giving yoou both since ... | |
| Translation into Italian | 7/9/2009 |
| Q: What would be the correct translation of "Live, Laugh, Love" Do you use nouns or verbs and if verbs ... A: Ciao Sharron, the correct translation would be "Vivi, Ridi, Ama", so you use imperative forms of ... | |
| Vedi & Vederti | 7/9/2009 |
| Q: Salve Paolo! Spero che tu stai bene oggi! Come si dice: "If you see me at the convention, please say ... A: Ciao Cindy, sto bene, grazie e spero lo stesso tu. To tell the truth the translation is neither the ... | |
| Please translate: Stay in touch... | 7/7/2009 |
| Q: Ciao Paola! Could you please translate these two sentences please? Grazie in anticipo! “It was so ... A: it is a real pleasure E' stato bello incontrarti amico/a mio/a. Sebbene siamo separati da distese ... | |
| Strade su Strade | 7/7/2009 |
| Q: I'm looking for websites that can translate Italian songs into English, so that it is easier to ... A: I do not trust those web sites where you get 'automatic' translations. They are not faithful to the ... | |
Answers by Expert:
Top Expert on this page
I love English and Italian is my mother tongue. I am particularly fond of precision in translation, and I always try to pay attention not only in giving the correct correspondance to words but also to render the sense of what I translate.
I took and passed Cambridge University Proficiency in English as a Foreign Language examination. I have always been reading romances in English and English literature. Being an Engineer I also have a wide technical vocabulary, especially regarding environmental, civil and construction engineering.
Education/Credentials
Cambridge University - Proficency in English as a Foreign Language
MS degree in Environmental Engineering

©2012 About.com, a part of The New York Times Company. All rights reserved.