| Subject | Date Asked | Expert |
|
| tranlsation into latin | 11/20/2009 | Maria |
Q: .. i was wanting that conveys the meaning that im after though in the shortest way possible. What i ... A: “Coniuncti fortiores sumus ad ridendum, amandum, vivendum…” is the translation of “"Together we are ...
|
| Use of Gerund | 11/19/2009 | Michael |
Q: Michael, First of all a big thank-you for all your work as a expert - what an amazing track record! ... A: "Idoneus" admits of several constructions in Classical Latin. The "qui" clause of characteristic ...
|
| latin phrases | 11/18/2009 | Maria |
Q: How do you spell in latin the following frases; Blood in blood out Ashes to ashes dust to dust As ... A: Here are the translations you asked me: -“Cineres cineribus, pulverem pulveri". (“Ashes to ashes, ...
|
| grammar | 11/15/2009 | Maria |
Q: I have three short questions. Could you please give me some help. (1) Diligo hominem antiqua ... A: Here are my answers. (1)In “Diligo hominem antiqua virtute” you can use the genitive “antiquae ...
|
| english to latin translation | 11/7/2009 | Maria |
Q: what would the translation for "time is fragile" be? A: “Time is fragile” translates as follows: -“Caducum est tempus”, if you want to point out that time ...
|
| English translation to Latin please | 11/5/2009 | Maria |
Q: Greetings, I would like to know if my translation of the phrase "Always keep the faith" is correct? ... A: "Always keep the faith” translates correctly as follows: -“Fidem semper serva”, if the command ...
|
| Tattoo | 11/4/2009 | Michael |
Q: I am joining the military quite soon and i have just had a son. i am getting a tattoo of his hand ... A: Sorry, I can't get involved with contributing to the dangerous practice of tattooing, which involves ...
|
| Latin for 'Fearless. Truthful' (singular fem) | 11/2/2009 | Maria |
Q: Would you mind helping me with translating 'Fearless and Truthful' into Latin (singular female)? I'd ... A: 'Fearless and Truthful' in the nominative feminine singular translates as follows: -“Impavida et ...
|
| First Declension | 11/1/2009 | Michael |
Q: Could you help me with the declension of the name Antiochia in the following sentence: (in general, ... A: It is a normal feminine-gender noun of the first declension. If you look it up in a Latin ...
|
| grammar | 11/1/2009 | Maria |
Q: Could you help me with the following sentences: (1) Caesar, equitatu praemisso, sex legions ducebat; ... A: here are my answers: (1) “Caesar, equitatu praemisso, sex legiones ducebat; post eas totius ...
|
| translation | 10/31/2009 | Maria |
Q: How do you say this Latin phrase in English? Ceterum censeo Carthaginem esse delendam A: “Furthermore, I think that Carthage must be destroyed" is the translation of the phrase “Ceterum ...
|
| Please translate the following in Latin | 10/30/2009 | Maria |
Q: Could you please translate the following in Latin for me: "Love me the way i am" In Spanish, the ... A: Here’s the Latin translation of "Love me the way I am" : -“Ut ego sum, sic me ama” Best regards, ...
|
| Latin translation | 10/29/2009 | Maria |
Q: I'd like to have a sentence translated from English to Latin, please. The sentence is: And you will ... A: the correct translation of the full phrase you mention is the following: -“Tempus fugit, male sit ...
|
| Grammar check | 10/25/2009 | Maria |
Q: Salve, Maria! I hope that you enjoyed your well-earned vacation! (Although, it must seem like it ... A: Salve, Lydia! Glad to help you once again. So, I think that the best translation for the motto ...
|
| Latin - relative pronoun followed by subjunctive verb | 10/24/2009 | Maria |
Q: I am still struggling to understand all the possible meanings of a relative pronoun followed by a ... A: As you already know, in Virgil’s Aeneid, I, lines 62-63, the relative pronoun “qui” [nominative ...
|
| Proper meaning | 10/23/2009 | Maria |
Q: Is " Sequere Beatitudinem tuam" the proper means of saying "follow your bliss" in latin? Is ... A: First of all, "Sequere beatitudinem tuam" for "Follow your bliss “ is correct. Also you could say ...
|
| certain phrases for a poem | 10/22/2009 | Maria |
Q: i need some help with phrase for a title to a poem i want to write to my mum, i want the title to ... A: Here’s the translation you asked me: -“Iis quos amavi nec umquam obliviscar”. [literally, "To the ...
|
| Latin translation | 10/20/2009 | Maria |
Q: I was wondering how you would translate "Bloom where you are planted" into Latin for a scrapbook I ... A: “Ubi sata, flore” is the correct translation of "Bloom where you are planted” just related to your ...
|
| an incomplete soul | 10/18/2009 | Maria |
Q: can you please translate "an incomplete soul" to Latin. I can look for the translation for ... A: The classical Latin translation of “an incomplete soul” is the following: -“Imperfectus animus” or ...
|
| phrase | 10/17/2009 | Maria |
Q: Hey, I was wanting to put some latin in a tattoo im making and i was wondering how you would say "to ... A: Please note that I really do not like tattoos, as I wrote in my ‘Instructions to Questioner’ which ...
|
| translation. | 10/16/2009 | Maria |
Q: can you please provide me with an accurate translation of the quote: "That which does not kill me, ... A: First of all the English phrase “That which does not kill me, will only make me stronger“ is the ...
|
| Anwer to your question of me | 10/15/2009 | Maria |
Q: When you asked for clarification on "First in Truth" I replied but it never got through to you and ... A: First of all tanks for clarifying the sense of your phrase. So, in the light of what you say, i.e. ...
|
| Tattoo | 10/12/2009 | Michael |
Q: I have recently had my grandparents in the UK pass away and I didn't get the chance to say goodbye, ... A: Sorry, I can't get involved with contributing to the dangerous practice of tattooing, which involves ...
|
| Past-tense Endings | 10/9/2009 | Michael |
Q: Could you please give me the past tense verbs and pronouns of the following short sentences, as a ... A: Latin does not typically use pronouns for the subject of verbs unless there is some special reason ...
|
| grammar | 10/5/2009 | Maria |
Q: Could you help me with the following two questions. (1) Etsi vox eius subrauca natura, etiam hoc ... A: In the concessive clause “Etsi vox eius subrauca natura” (Even if his voice was naturally hoarse) ...
|
| John Chapter 21 (Vulgate) | 10/1/2009 | Michael |
Q: My questions are both linguistic and theological. Perhaps one of the most moving passages of the ... A: There is a difference. Diligo here represents the Greek agapao; amo represents the Greek phileo. ...
|
| Translation in latin | 10/1/2009 | Maria |
Q: it's a great pleasure to write to you. Would you mind translating "WHO GOD BLESS NO MAN CURSE" in ... A: here's the translation you asked me: "Quem Deus benedicit maledicat nemo" Best regards, Maria ...
|
| elder | 9/29/2009 | Maria |
Q: What is the Latin word for the elder tree (Sambucus)? Thanks. A: In classical Latin the name of the elder tree was “Sambucus”, as we read in the Roman naturalist ...
|
| Quote Clarity | 9/28/2009 | Maria |
Q: Apologies for the lack of clarity! I was hoping to summarise a quote from the English philosopher ... A: First I'd like to thank you for explaining your idea and writing Bertrand Russell’s quote which ...
|
| Phrase for Book | 9/27/2009 | Maria |
Q: I am writing a book, and within it I define a few principles for living an honorable life. These ... A: I’m sorry, but I have to tell you that both “Propter A Priori" and "Hoc, ergo Hoc” are wrong in ...
|
| Post Hoc | 9/27/2009 | Michael |
Q: I am writing a book, and within it I define a few principles for living an honorable life. These ... A: "Post hoc ergo propter hoc," After this, therefore because of this, is the Latin expression for a ...
|
| love words | 9/26/2009 | Maria |
Q: i need your help to translate into Latin for my book: "My whole heart for my whole life" , "My heart ... A: Please note that both “My whole heart for my whole life” and "My heart is yours (forever)" ...
|
| Latin Yearbook Quote | 9/24/2009 | Maria |
Q: My apologies for not making the context of my last question clear. The context of the original ... A: So, in the light of what you have said, the sentences "As long as you have yourself" / “As long as ...
|
| English to Latin | 9/22/2009 | Maria |
Q: I was just wondering what "never look back, never think twice" would translate to in Latin. Thank ... A: “Never look back, never think twice” can be translated as follows into Latin: -“Numquam respexeris, ...
|
| Latin Translation | 9/21/2009 | Maria |
Q: Can you please translate this into English for me: mèdeis ageômetrètos elsitô mou tèn stegèn A: Actually I should not answer this question as it has nothing to do with Latin, i.e. with this ...
|
| "Individual Freedom" written in Latin | 9/18/2009 | Maria |
Q: How would I write "Individual Freedom" in Latin? What I am looking for is the concept of "Individual ... A: The expression "Individual Freedom” translates as “Hominis Libertas”, while ”Individual rights” ...
|
| Translation | 9/17/2009 | Maria |
Q: Maria i was just wondering about a translation, i need a senior quote and i wanted it to be ... A: Here’s the translation you asked me: -“Mors imminet“ (Death lurks) -“Mors adest” (Death is ...
|
| Tomus ad Flavianum... | 9/16/2009 | Maria |
Q: I have here some translation difficulties, and I wonder if you would be so kind as to help. I am ... A: first of all this Letter of Pope Leo the Great to Flavian, Bishop of Constantinople, about Eutyches ...
|
| Latin question | 9/14/2009 | Maria |
Q: We are trying to decide on a name for a private school and would very much appreciate if you could ... A: Maybe an appropriate name for your private satellite school for homeschoolers could be “Studium ...
|
| Latin question | 9/13/2009 | Maria |
Q: We are trying to decide on a name for a private school and would very much appreciate if you could ... A: the proper translation for the phrase "Right thinking", i.e.“ Thinking correctly”, is the following: ...
|