AllExperts > Experts 
Search      

Latin

Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Latin Answers
Question Library

Ask a question about Latin
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Maria
Expertise
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.

Experience
Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).
 
   

You are here:  Experts > Homework Help > Latin Language > Latin > Marcus Aur

Topic: Latin



Expert: Maria
Date: 4/10/2008
Subject: Marcus Aur

Question
Hi Maria

I was just wondering if you could help me out with a English to Latin translation. I am trying to find out the most accurate/direct translation for a famous Marcus Aurelius quote

"Never let the future disturb you. You will meet it, if you have to, with the same weapons of reason which today arm you against the present"

Thank you very much

Juliet

Answer
Hi Juliet,

First of all  I have to point out that the original text of this  Marcus Aurelius quote  we read in his Meditations (Book VII, paragraph 8) is in ancient Greek, as Marcus Aurelius, emperor from 161 to 180 AD, wrote his meditations just in the Greek language he was good at as he was at Latin, his mother tongue.

So the Greek text of “Never let the future disturb you. You will meet it, if you have to, with the same weapons of reason which today arm you against the present” would sound as follows in Latin:

“Numquam te futura perturbent. Ea enim, si opus erit, adibis eadem ratione praeditus, qua nunc ad praesentia uteris”.

Note that in this Latin translation you have to  modify  the ending of the adjective PRAEDITUS which becomes PRAEDITA, if it refers to a female person.

Therefore here’s the version of the same sentence in the feminine:

“Numquam te futura perturbent. Ea enim, si opus erit, adibis eadem ratione praedita, qua nunc ad praesentia uteris”.

See below for grammatical analysis and original Greek.

Best regards,
Maria
_________________________________________________
Note that:

-Never = NUMQUAM

-let …disturb =  PERTURBENT (subjunctive, 3rd person plural,of PERTURBO)

-the future = FUTURA (subject in the nominative neuter  plural of FUTURUM. Latin in fact uses the plural)

-you = TE (direct object in the accusative)

-You will meet = ADIBIS (future of ADEO)

-it = EA (pronoun IS in the accusative plural neuter agreed with FUTURA). In Latin we add the conjunction ENIM.

-if = SI

-you have to = OPUS ERIT (in Latin we use the future of SUM plus OPUS in the impersonal form)

-with the same = EADEM (ablative feminine of IDEM, agreed with RATIONE)

-weapons  of reason = RATIONE (ablative of means of RATIO, reason) PRAEDITUS in the masculine / PRAEDITA in the feminine

-which = QUA (ablative of the relative pronoun QUI agreed with RATIONE)

-today = NUNC

-arm you = UTERIS (from UTOR which takes the above ablative QUA))

-against = AD (preposition which takes the accusative)

-the present = PRAESENTIA (accusative neuter plural).

Latin word order is different from English, as you can see.
This however is not a problem  as Latin declension by cases  gets everyone to  discern the case of a word. Latin is in fact an inflected language where the words change ending according to their grammatical role.


ORIGINAL GREEK TEXT:
“Τὰ μέλλοντα μὴ ταρασσέτω· ἥξεις γὰρ ἐπ αὐτά, ἐὰν δεήσῃ, φέρων τὸν αὐτὸν λόγον ᾧ νῦν πρὸς τὰ παρόντα χρᾷ”.


Add to this Answer    Ask a Question



  Rate this Answer
   Was this answer helpful?
Not at allDefinitely              
   12345  

     
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.