I came across the phrase "vive mente, corde ama". For my purposes, however love rationally, live passionately makes more sense. Is there any way you can help me with this translation? Thank you so much for all of your help and all that you do. :)
Answer Hello,
If you are looking for the best translation of “Love rationally, live passionately”, here it is:
“Rationaliter ama, vehementer vive ”.
If on the contrary you want to use the same words of "Vive mente, corde ama" meaning “Live rationally, love passionately”, by however exchanging the placement of the nouns in the ablative case, you should say:
“Vive corde, ama mente” or better “Vive corde, ratione ama ”.
Best regards,
Maria
_____________________________________________________________________
Note that:
-Love = AMA (2nd.person singular, imperative of AMO, I love)
-rationally = RATIONALITER (adverb) or MENTE (ablative of MENS, mind)
-live = VIVE (2nd.person singular, imperative of VIVO, I live)
-passionately = VEHEMENTER (adverb) or CORDE (ablative of COR, heart)