AllExperts > Latin 
Search      
Latin
Volunteer
Answers to thousands of questions
 Home · More Latin Questions · Answer Library  · Encyclopedia ·
More Latin Answers
Question Library

Ask a question about Latin
Volunteer
Experts of the Month
Expert Login

Awards

About Us
Tell friends
Link to Us
Disclaimer

 
 
 
 
About Maria
Expertise
I am an expert in Latin Language and Literature and I'll be glad to answer any questions concerning this matter.

Experience
Over 25 years teaching experience.

Education/Credentials
I received my Ph.D. in Classics from Genova University (Italy).

 
   

You are here:  Experts > Homework Help > Latin Language > Latin > English translation to Latin please

Latin - English translation to Latin please


Expert: Maria - 11/5/2009

Question
Greetings,
I would like to know if my translation of the phrase "Always keep the faith" is correct? "Usquequaque servo fides" I am not schooled in the latin language so I am not sure if I have made a mistake. If possible may you translate "Hope to the end" as well?
Also this proverb is originally latin "The pleasures of the mighty are the tears of the poor" I found the translations of it but I am not sure if it is 100% correct "iucunditas of validus es lacrima of pernuriosus"
If you could correct me it would very much appreciated.
Thank you for your time and effort.

Regards,
Angelina


Answer
Hello,

"Always keep the faith” translates correctly as follows:

-“Fidem semper serva”, if the command “Keep” is addressed to only one person.
-“Fidem semper servate”, if the command “Keep” is addressed to  more than one person.

As for  "Hope to the end", it corresponds to the following Latin sentences :

-”Usque ad finem spera”, if the command “Hope” is addressed to only one person.
-“Usque ad finem sperate”, if the command “Hope” is addressed to  more than one person.

Finally, "The pleasures of the mighty are the tears of the poor”, which is a quotation from  the British novelist Samuel Richardson (1689-1761),  can be translated this way:
 
-“Potentium voluptates lacrimae sunt pauperum”.

See below for grammatical analysis.

Best regards,
Maria

P.S. I’m sorry, but both the translations “Usquequaque servo fides” and “iucunditas of validus es lacrima of pernuriosus"  are absolutely wrong.
_______________________________________________________
GRAMMATICAL ANALYSIS

-Always = SEMPER

-keep = SERVA  (2nd.person singular, imperative of SERVO)  /  SERVATE (2nd.person plural, imperative of SERVO)

-the faith = FIDEM (direct object, accusative of FIDES, 5th.declension)

__________________________________________________________________
-Hope = SPERA  (2nd.person singular, imperative of SPERO)  /  SPERATE (2nd.person plural, imperative of SPERO)

-to = USQUE AD (preposition which requires the accusative)

-the end = FINEM (accusative of FINIS, 3rd.declension)

______________________________________________________________________________

-The pleasures = VOLUPTATES (subject in the nominative plural of VOLUPTAS, 3rd.declension)

-of the mighty =POTENTIUM (Genitive plural of POTENS, 3rd.declension)

-are = SUNT (from SUM, I am)

-the tears = LACRIMAE (nominative plural of LACRIMA, 1st.declension)

-of the poor = PAUPERUM (Genitive plural of PAUPER, 3rd.declension.

As you can see, Latin word order can be different from English. Latin  is in fact an inflected language where syntactical relationships are indicated by the endings of each term, not by the order of the words.


Add to this Answer   Ask a Question


 
User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
Copyright  © 2008 About, Inc. AllExperts, AllExperts.com, and About.com are registered trademarks of About, Inc. All rights reserved.