| |
You are here: Experts > Homework Help > Latin Language > Latin > English translation to Latin please
Latin - English translation to Latin please
Expert: Maria - 11/5/2009
Question Greetings,
I would like to know if my translation of the phrase "Always keep the faith" is correct? "Usquequaque servo fides" I am not schooled in the latin language so I am not sure if I have made a mistake. If possible may you translate "Hope to the end" as well?
Also this proverb is originally latin "The pleasures of the mighty are the tears of the poor" I found the translations of it but I am not sure if it is 100% correct "iucunditas of validus es lacrima of pernuriosus"
If you could correct me it would very much appreciated.
Thank you for your time and effort.
Regards,
Angelina
Answer Hello,
"Always keep the faith” translates correctly as follows:
-“Fidem semper serva”, if the command “Keep” is addressed to only one person.
-“Fidem semper servate”, if the command “Keep” is addressed to more than one person.
As for "Hope to the end", it corresponds to the following Latin sentences :
-”Usque ad finem spera”, if the command “Hope” is addressed to only one person.
-“Usque ad finem sperate”, if the command “Hope” is addressed to more than one person.
Finally, "The pleasures of the mighty are the tears of the poor”, which is a quotation from the British novelist Samuel Richardson (1689-1761), can be translated this way:
-“Potentium voluptates lacrimae sunt pauperum”.
See below for grammatical analysis.
Best regards,
Maria
P.S. I’m sorry, but both the translations “Usquequaque servo fides” and “iucunditas of validus es lacrima of pernuriosus" are absolutely wrong.
_______________________________________________________
GRAMMATICAL ANALYSIS
-Always = SEMPER
-keep = SERVA (2nd.person singular, imperative of SERVO) / SERVATE (2nd.person plural, imperative of SERVO)
-the faith = FIDEM (direct object, accusative of FIDES, 5th.declension)
__________________________________________________________________
-Hope = SPERA (2nd.person singular, imperative of SPERO) / SPERATE (2nd.person plural, imperative of SPERO)
-to = USQUE AD (preposition which requires the accusative)
-the end = FINEM (accusative of FINIS, 3rd.declension)
______________________________________________________________________________
-The pleasures = VOLUPTATES (subject in the nominative plural of VOLUPTAS, 3rd.declension)
-of the mighty =POTENTIUM (Genitive plural of POTENS, 3rd.declension)
-are = SUNT (from SUM, I am)
-the tears = LACRIMAE (nominative plural of LACRIMA, 1st.declension)
-of the poor = PAUPERUM (Genitive plural of PAUPER, 3rd.declension.
As you can see, Latin word order can be different from English. Latin is in fact an inflected language where syntactical relationships are indicated by the endings of each term, not by the order of the words.
Add to this Answer Ask a Question
|
|