Latin/Marcus Aurelius Quote
Could you please inform of sense like latin translation for this quote:
"Waste no more time arguing about what a good man should be. Be one"
“Noli circumspicere quisnam bonus sit vir, sed bonus tute ipse esto” is the Latin translation for the original Greek text which reads exactly as follows:” Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον “( Meditations, book X, section 16) literally meaning “Do no longer discourse on who is a good man, but be such”.
As for the English translation “Waste no more time arguing about what a good man should be. Be one”, it is nothing but a loose adaptation of the Greek text written by the emperor Marcus Aurelius (died 180 AD) who knew Greek besides Latin, which was his mother tongue, and wrote his diary just in Greek and named it “Τὰ εἰς ἑαυτόν” (Greek letters) transliterated as "Τà eis heautòn” meaning literally "thoughts addressed to himself”, commonly known as “Meditations”, because they appear to be thoughts that he wrote in his own hand for his self-improvement.
Read more below.
-Μηκέθ᾽ ὅλως.... διαλέγεσθαι (Greek infinitive used as a negative imperative) = NOLI CIRCUMSPICERE (literally, "Do not longer discourse")
-περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι = QUISNAM ...SIT (literally, "on who ...is")
-τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα = BONUS ...VIR (literally,"the good man")
-ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον = SED BONUS TUTE IPSE ESTO (literally, "but be such")